You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmstyle.po

431 lines
14 KiB

# translation of kcmstyle.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmstyle.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Настройки на стил</h1> От тук може да настроите визуалния изглед на "
"графичните елементи и ефектите при дадена операция."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модул за настройки на стила"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил на графичните елементи"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показване &иконите на бутоните"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Показване на подска&зки"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показване на &манипулаторите за откачване на менютата"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Вкл&ючване на графичните ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Без ефекти"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимация"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекти на пада&щите списъци:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Избледняване"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекти на подска&зките:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Полупрозрачност"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекти на &менютата:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво на програмата"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ефекти на ма&нипулаторите за откачване на менютата:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "С&янка на менютата"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтуерен нюанс"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтуерно смесване"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Сървърно смесване"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Тип прозрачност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "О&ткрояване на бутоните под показалеца на мишката"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "П&розрачност при преместване"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "По&зиция на текста:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Лента с инструменти"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Избран стил: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Някои от ефектите, които сте избрали няма да се покажат, защото избраният "
"стил не ги поддържа. Поради тази причина те са изключени и не може да ги "
"настроите."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачността на менютата не е достъпна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сянката на менютата не е достъпна."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Няма налично описание."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Предварителен преглед на избрания стил."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"От тази страница може да настроите различни графични ефекти. За по-добра "
"производителност, е препоръчително да забраните всички ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "Включване поддръжката на ефектите на изброените елементи по-долу."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с падащите списъци."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с подсказките.</p>"
"\n"
"<b>Избледняване</b> - избледняване на подсказките след определено време."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с менютата.</p>\n"
"<p><b>Избледняване</b> - избледняване на менютата след определено време.</p>\n"
"<b>Полупрозрачност</b> - менютата се правят да изглеждат полупрозрачни."
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Показване сянка на менютата. Само оригиналните стилове на KDE поддържат тази "
"възможност."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Тип прозрачност на менюто.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Степен на прозрачност на менюто."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички елементи в списъка нямат поддръжка за програмите, "
"които използват само библиотеката Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "Открояване на бутоните под показалеца на мишката."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "При преместване на лента с инструменти, тя ще се изчертава прозрачна."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Показване на подсказки при задържане показалеца на мишката над елемент."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p>Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти.</p>"
"<p>Обикновено се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само "
"текст или икони и текст, разположени по различен начин.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "Показване на малки икони на важните бутони."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Някои менюта имат възможност да се \"откачат\" от програмата и да се преместват "
"в самостоятелен прозорец. Това е полезно когато често използвате дадена "
"операция от дадено меню. За тази цел на менютата се показва графичен елемент, "
"наподобяващ пунктирана линия. Ако хванете линията и откачите менюто, то ще се "
"позиционира в прозорец и само с едно движение на мишката, ще може да избирате "
"желаната операция. Ако включите отметката, манипулаторите за откачане на "
"менютата ще се показват и вие ще може да ги откачате."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Групираща рамка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Превключвател"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Поле за отметка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Падащ списък"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"