You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdepim/korganizer.po

7335 lines
240 KiB

# translation of korganizer.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:41+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&زدن ضامن یادآوری‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&تفکیک این رخداد‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&تفکیک رخدادهای آینده‌"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "ذخیرۀ تقویم"
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"اطلاعات در مورد شرکت‌کننده‌های جاری را نمایش می‌دهد. برای ویرایش یک شرکت‌کننده، "
"در این فهرست آن را برگزینید و مقادیر را در ناحیۀ زیر تغییر دهید. فشار بر روی "
"عنوان ستون، فهرست را مطابق با آن ستون مرتب می‌کند. ستون RSVP، نشان می‌دهد که "
"آیا پاسخی از شرکت‌کننده درخواست می‌شود یا نه."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "نشانی رایانامۀ اضافی:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "تقویم »%1« ادغام‌ شد."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "ویرایش پالایه‌های تقویم"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "برای تعریف یک پالایۀ جدید، این دکمه را فشار دهید."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "برای حذف پالایه‌ای که در حال حاضر فعال است، این دکمه را فشار دهید."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "پالایۀ جدید %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "این فقره به طور همیشگی حذف می‌شود."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "حذف تأیید"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "محل:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"سطح بزرگ‌نمایی را در نمودار گانت تنظیم می‌کند. »ساعت«، گستره‌ای از چند ساعت را "
"نمایش می‌دهد؛ »روز«، گستره‌ای از چند روز را نمایش می‌دهد؛ »هفته«، گستره‌ای از "
"چند ماه را نمایش می‌دهد؛ و »ماه«، گستره‌ای از چند سال را نمایش می‌دهد تا زمانی "
"که »حالت خودکار«، مناسب‌ترین گستره را برای رویداد یا کار انجامی جاری برگزیند."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "مقیاس:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "هفته"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "مرکزی در آغاز"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "نمودار گانت را بر اساس زمان آغاز و روز این رویداد مرکزی می‌کند."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "برداشتن تاریخ"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"هنگامی که تمام شرکت‌کننده‌ها آزاد هستند، رویداد را به تاریخ و زمان حرکت می‌دهد."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"داده‌های آزاد/اشغال را برای تمام شرکت‌کننده‌ها از کارسازهای متناظر مجدداً "
"بارگذاری می‌کند."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"وضعیت آزاد/اشغال تمام شرکت‌کننده‌ها را نمایش می‌دهد. با دو بار فشار روی مدخل "
"شرکت‌کننده‌ها در فهرست، اجازه می‌یابید که محل اطلاعات آزاد/اشغالشان را وارد "
"کنید."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "شرکت‌کنندگان:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "ملاقات در حال حاضر زمان آغاز/پایان مناسبی دارد."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"ملاقات به\n"
"آغاز: %1\n"
"پایان: %2 حرکت داده شده است."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "تاریخ مناسبی یافت نشد."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"از %1 همراه، %2 پذیرفته شده‌اند، %3 موقتاً پذیرفته شده‌اند، و %4 رد شده‌اند."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"تعداد هفته از ابتدای ماهی که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "اولین"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "دومین"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "سومین"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "چهارمین"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "پنجمین"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "دومین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "سومین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "چهارمین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "پنجمین آخرین"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "روز هفته‌ای که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "ماهی که طی آن این رویداد یا کار انجامی باید تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"تنظیم می‌کند که این رویداد یا کار انجامی هر چند وقت یک بار باید تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&تکرار هر‌"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "روز)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "هفته)ها( در:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "روزی از هفته که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ماه‌)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&تکرار در‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص از ماه را که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را تنظیم "
"می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "روزی از ماه که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "ششم"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "نهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "دهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "بیست‌و‌یکم"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "بیست‌و‌دوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "بیست‌و‌سوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "بیست‌و‌چهارم"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "بیست‌و‌پنجم"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "بیست‌و‌ششم"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "بیست‌وهفتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "بیست‌و‌هشتم"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "بیست‌و‌نهم"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "سی‌و‌یکم"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "روز"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"یک روز هفته و هفتۀ مشخصی در ماه که این رویداد یا کار انجامی باید در آنها تکرار "
"شود را تنظیم می‌کند"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "سال‌)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&تکرار در روز‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&روز‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص در یک ماه مشخص که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را "
"تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &از‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&در‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&در‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص در یک هفتۀ مشخص از یک ماه مشخص که این رویداد یا کار انجامی باید در "
"آن تکرار شود را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &از‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "روز #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "تکرار در &روز #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"یک روز مشخص در سال که این رویداد یا کار انجامی باید در آن تکرار شود را تنظیم "
"می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &سال‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " سال"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&استثناها‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"تاریخی که باید استثنایی جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در نظر "
"بگیرد."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"افزودن این تاریخ به عنوان استثنایی جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار "
"انجامی."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&تغییر‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "جایگزینی تاریخی که اخیراً برگزیده‌ شده با این تاریخ."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"حذف تاریخی که اخیراً برگزیده‌ شده، از فهرست تاریخهایی که باید استثناهای آن جهت "
"قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در نظر گرفته شوند."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"تاریخهای جاری که استثناها را جهت قواعد تکرار برای این رویداد یا کار انجامی در "
"نظر می‌گیرند را نمایش می‌دهد."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "ویرایش استثناها"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "گسترۀ تکرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"گستره‌ای که این قواعد تکرار طبق آن برای این رویداد یا کار انجامی اِعمال می‌شوند "
"را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "آغاز در:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "تاریخی که در آن تکرارها برای این رویداد یا کار انجامی باید شروع شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&بدون تاریخ اتمام‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "تکرار رویداد یا کار انجامی را برای همیشه تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "پایان &پس از‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"ایست در تکرار رویداد یا کار انجامی را بعد از تعداد معینی رخداد تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "تعداد دفعاتی که رویداد یا کار انجامی قبل از ایست باید تکرار شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&رخداد)ها("
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "پایان &در:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "ایست در تکرار رویداد یا کار انجامی را در تاریخ معین تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "تاریخی که بعد از آن تکرار رویداد یا کار انجامی باید متوقف شود"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "آغاز در: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "ویرایش گسترۀ تکرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"نوع تکراری که این رویداد یا کار انجامی باید داشته باشد را تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "سالیانه"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&روزانه‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار روزانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&هفتگی‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار هفتگی رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&ماهانه‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار ماهیانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&سالیانه‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"تکرار سالیانۀ رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده تنظیم می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&فعال‌سازی تکرار‌"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "تکرار این رویداد یا کار انجامی را مطابق با قواعد مشخص‌شده فعال می‌کند."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "زمان قرار ملاقات"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "اطلاعات زمان قرار ملاقات را نمایش می‌دهد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "قاعدۀ تکرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"گزینه‌های مربوط به نوع تکراری که این رویداد یا کار انجامی باید داشته باشد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "گسترۀ تکرار..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"گزینه‌های مربوط به گسترۀ زمانی که طی آن، این رویداد یا کار انجامی باید تکرار "
"شود."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "استثناها..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "تاریخ پایان »%1« تکرار، باید بعد از تاریخ آغاز »%2« رویداد باشد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"تکرار هفتگی رویداد یا تکلیفی، باید حداقل یک روز هفته‌ که به آن مربوط شود را "
"داشته باشد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&تکرار‌"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&قالبها..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&شرکت‌کنندگان‌"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"تب شرکت‌کننده‌ها به شما اجازه می‌دهد که شرکت‌کننده‌ها را به/از این رویداد یا "
"کار انجامی اضافه/حذف کنید."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "قادر به یافتن قالب »%1« نیست."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "خطای بارگذاری پروندۀ قالب »%1«."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "محاورۀ یادآوری"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 پیش از آغاز"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1پس از آغاز"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 پیش از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 پس از پایان"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n روز"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ساعت"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n دقیقه"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "ویرایش یادآوریها"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "شرکت‌کنندۀ »%1« به فقرۀ تقویم »%2« اضافه شد"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "شرکت‌کننده اضافه شد"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"برخی شرکت‌کننده‌ها از وقوع حذف شدند. پیامهای لغو برای این شرکت‌کننده‌ها ارسال "
"شوند؟"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "شرکت‌کنندگان حذف شدند"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "ارسال پیامها"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "ارسال نشود"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "قادر به ذخیرۀ %1 »%2« نیست."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "واردات تقویم"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "واردات تقویم بر حسب »%1« در KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "ادغام در تقویم موجود"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "ذخیرۀ تقویم"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "ناحیۀ زمان:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"ناحیۀ زمانتان را از فهرست محلهای روی این جعبۀ پایین افت برگزینید. اگر شهرتان در "
"فهرست نیست، یکی از شهرهایی که ناحیۀ زمانی یکسانی با شهر شما دارد را برگزینید. "
"KOrganizer، به طور خودکار برای ذخیره‌های روشنی روز تنظیم می‌شود."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "]بدون گزینش["
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "استفاده از منطقۀ تعطیلات:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"انتخاب کنید که در اینجا از کدام منطقه برای تعطیلات می‌خواهید استفاده کنید. "
"تعطیلات تعریف‌‌‌شده در ناوشگر تاریخ، نمایۀ برنامۀ کار و غیره، به عنوان روزهای "
"غیر کاری نمایش داده می‌شوند."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "زمان یادآوری پیش‌‌فرض را در اینجا وارد کنید."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعتهای کاری"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"برای این که KOrganizer ملزم به نشان‌‌‌گذاری ساعتهای کاری برای این روز هفته شود، "
"این جعبه را علامت بزنید. اگر این روز، یک روز کاری برای شماست یا ساعتهای کاری با "
"رنگ نشان‌گذاری نمی‌شوند، این جعبه را علامت بزنید."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "ناوشگر تاریخ"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "نمای دستور جلسه"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " تصویردانه"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " روز"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "نمای ماه"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "نمای کار انجامی"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "متن رویداد"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"در اینجا دستۀ رویدادی که می‌خواهید تغییر دهید را برگزینید. با استفاده از دکمۀ "
"زیر می‌توانید رنگ دستۀ برگزیده را تغییر دهید."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"در اینجا با استفاده از جعبه ترکیب بالا، رنگ دسته رویداد را انتخاب کنید."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"در اینجا منبعی که می‌خواهید تغییر دهید را برگزینید. با استفاده از دکمۀ زیر "
"می‌توانید رنگ منبع برگزیده را تغییر دهید."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"در اینجا با استفاده از جعبه ترکیب بالا، رنگ منبع برگزیده را انتخاب کنید."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "زمان‌بند کارخواه‌نامه"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "کارخواه‌نامه"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "نشانیهای رایانامۀ اضافی:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"در اینجا نشانیهای رایانامه‌‌های اضافی را افزوده، ویرایش یا حذف کنید. این "
"نشانیهای رایانامه، آنهایی هستند که علاوه بر نشانیهای موجود در تنظیمات شخصی "
"دارید. اگر شرکت‌کنندۀ رویدادی هستید، اما در آنجا از نشانی رایانامۀ دیگری "
"استفاده می‌کنید، لازم است این نشانی را در اینجا فهرست کنید، به طوری که "
"KOrganizer بتواند آن را نظیر نشانی شما شناسایی کند."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "نشانی رایانامۀ اضافی:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"نشانیهای رایانامه‌های اضافی را در اینجا ویرایش کنید. برای ویرایش یک نشانی، آن "
"را از فهرست بالا برگزینید یا دکمۀ »جدید« زیر را فشار دهید. این نشانیهای "
"رایانامه‌ای، آنهایی هستند که علاوه بر نشانیهای موجود در تنظیمات شخصی دارید."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
" این دکمه را برای افزودن یک مدخل به فهرست نشانیهای رایانامۀ اضافی فشار دهید. از "
"جعبۀ ویرایش بالا برای ویرایش مدخل جدید استفاده کنید."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr ")رایانامۀ خالی("
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "پیکربندی &وصله..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"این دکمه به شما اجازه می‌دهد وصله‌ای که در فهرست بالا برگزیده‌اید را پیکربندی "
"کنید"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "قادر به پیکربندی این وصله‌ نیست"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "حذف %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "افزودن %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "ویرایش %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هیچ نشانی وبی برای بارگذاری فهرست آزاد/اشغالتان پیکربندی نشده است. لطفاً، "
"آن را در محاورۀ پیکربندی KOrganizer، در صفحۀ »آزاد/اشغال« تنظیم کنید."
"<br>برای نشانی وب دقیق و جزئیات حساب با سرپرست سیستمتان تماس بگیرید.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "نشانی وب بارگذاری آزاد/اشغال‌ وجود ندارد"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نرم‌‌افزار نتوانست فهرست آزاد/اشغالتان را در نشانی وب »%1« بارگذاری کند. "
"ممکن است مسئله‌ای در رابطه با حقوق دستیابی وجود داشته باشد، یا یک نشانی وب "
"نادرست مشخص کرده‌اید. سیستم گفت: <em>%2</em>. "
"<br>لطفاً، نشانی وب را بررسی کنید یا با سرپرست سیستمتان تماس بگیرید.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "عنوان این رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&عنوان:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "این که رویداد یا کار انجامی در کجا رخ دهد را تنظیم می‌‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد دسته‌هایی که این رویداد یا کار انجامی به آنها تعلق دارد را "
"برگزینید."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "دسته‌ها:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "برگزیدن گیرندۀ نامه..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&دستیابی:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"این که آیا دستیابی به این رویداد یا کار انجامی محدود می‌شود را تنظیم می‌کند. "
"لطفاً، توجه داشته باشید که KOrganizer از این تنظیم استفاده نمی‌کند، چون "
"پیاده‌سازیها به کارساز گروه‌افزار بستگی دارد. یعنی ممکن است رویدادها یا کارهای "
"انجامی که به عنوان خصوصی یا محرمانه نشان‌گذاری می‌‌شوند، برای بقیه مرئی باشند."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"توصیف این رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند. اگر توصیفی نظیر نکته ابزار "
"تنظیم شود، هنگامی که روی آن می‌پلکید، این توصیف در یادآوری نمایش داده می‌‌شود."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "هیچ یادآوری پیکربندی نشد"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&یادآوری:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "یادآوری برای این رویداد یا کار انجامی را فعال می‌کند."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"این که چه مدت قبل از این که رویداد رخ دهد یادآوری به کار انداخته می‌شود را "
"تنظیم می‌کند."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "دقیقه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعت"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "مالک:"
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "%n یادآوری پیشرفته پیکربندی شد"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "۱ یادآوری پیشرفته پیکربندی شد"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "تقویم"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n شرکت‌کننده:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"گزینه‌هایی را برای تاریخهای مقرر و آغاز و زمان را برای این کار انجامی تنظیم "
"می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "تاریخ آغاز برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&آغاز:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "زمان آغاز برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "تاریخ مقرر را برای این کار انجامی تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&مقرر:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "زمان مقرر برای این کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&زمان مربوط‌"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"تنظیم می‌کند که آیا تاریخ مقرر و تاریخ آغاز این کار انجامی، زمانی که مربوط به "
"آنها باشد را دارند یا نه."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "وضعیت جاری اتمام این کار انجامی را به صورت درصد تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&کامل‌شده‌"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"اولویت این کار انجامی را بر اساس مقیاسی از یک تا نه، با توجه به این که یک "
"بالاترین اولویت، پنج اولویت متوسط، و نه پایین‌ترین اولویت می‌باشد را تنظیم "
"می‌کند. در برنامه‌هایی که مقیاس متفاوت دارند، اعداد برای تطبیق با مقیاس مناسب "
"تنظیم می‌شوند."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&اولویت:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "۱ )بیشترین("
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "۲"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "۳"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "۴"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "۵ )متوسط("
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "۶"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "۷"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "۸"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "۹ )کمترین("
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "لطفاً، تاریخ مقرر معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "لطفاً، زمان مقرر معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "لطفاً، تاریخ آغاز معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "لطفاً، زمان آغاز معتبری مشخص کنید."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "تاریخ آغاز نمی‌تواند بعد از تاریخ مقرر باشد."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "آغاز: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " مقرر: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&کامل‌شده در‌"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "پیام خطا: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "خطا هنگام پردازش دعوت یا به‌روزرسانی."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "رویداد"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "تکلیف"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "مدخل نشریه"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "این %1 حاوی افراد دیگر است. رایانامه باید به شرکت‌کنندگان ارسال شود؟"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "رایانامۀ زمان‌بندی گروه"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال رایانامه"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "می‌خواهید یک به‌روزرسانی وضعیت به سازمان‌دهندۀ این تکلیف ارسال کنید؟"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "ارسال به‌روزرسانی"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"وضعیت شما به عنوان شرکت‌کنندۀ این رویداد تغییر کرد. می‌خواهید یک به‌روزرسانی "
"وضعیت به سازمان‌دهندۀ این رویداد ارسال کنید؟"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"شما سازمان‌دهندۀ این رویداد نیستید. حذف این، باعث می‌شود که تقویم شما از "
"همگام‌سازی با تقویم سازمان‌دهنده‌ها خارج شود. واقعاً می‌خواهید این را حذف کنید؟"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"شما سازمان‌دهندۀ این رویداد نیستید. ویرایش این باعث می‌شود که تقویم شما از "
"همگام‌سازی با تقویم سازمان‌دهنده‌ها خارج شود. واقعاً می‌خواهید این را ویرایش "
"کنید؟"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr ">خلاصه‌ای داده نشده است<"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "برگزیدن نشانیها"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr ")نام خالی("
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr "، "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "یادآوری"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "تکرارها"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "زمان آغاز"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "پیش از %1 فقره‌ای وجود ندارد"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"همۀ فقره‌های پیش از %1 بدون ذخیره‌سازی حذف شوند؟\n"
"فقره‌های زیر حذف می‌شوند:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "حذف فقره‌های قدیمی"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "پروندۀ بایگانی %1 را نمی‌توان نوشت."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "بایگانی را نمی‌توان در مقصد نهایی نوشت."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "کار انجامی را نمی‌توان به خود یا فرزند خود حرکت داد."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "افت کار انجامی"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"قادر به تغییر پدر کار انجامی نیست، زیرا کار انجامی را نمی‌توان قفل کرد."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"قادر به افزودن شرکت‌کننده‌ها به کار انجامی نیست، زیرا کار انجامی را نمی‌توان "
"قفل کرد."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "کارهای انجامی:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "فشار دادن برای افزودن کار انجامی جدید"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "تاریخ/زمان مقرر"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "مرتب کردن شناسه"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "مشخص‌نشده"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "&کار انجامی جدید..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "&کار انجامی فرعی جدید..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "مستقل &کردن این کار انجامی‌"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "&مستقل کردن همۀ کارهای انجامی فرعی‌"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&رونوشت در‌"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&حرکت به‌"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&پاک‌سازی کامل شد‌"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "کار انجامی &جدید..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&پاک‌سازی کامل شد‌"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "کل روز"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "قادر به تغییر این کار انجامی نیست، زیرا آن را نمی‌توان قفل کرد."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "بعدی چیست؟"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "رویدادها:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "کار انجامی:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "رویدادها و کارهای انجامی که به پاسخ نیاز دارند:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1، %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " )مقرر: %1("
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر رویداد شمارشگر"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr ""
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "قرار ملاقات"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "تجارت"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "ملاقات"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "مکالمۀ تلفنی"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "تحصیلات"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "تعطیلات"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "مرخصی"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبت ویژه"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "مسافرت"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "تولد"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>فقره‌ای انتخاب نشد</em></p>"
"<p>یک رویداد، کار انجامی یا مدخل نشریه را برگزینید تا جزئیات آن را در اینجا "
"مشاهده کنید.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"جزئیات رویدادها، مدخلهای نشریه یا کارهای انجامی برگزیده در نمای اصلی KOrganizer "
"را در اینجا مشاهده کنید."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« را نتوانست بار کند."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"تنظیم ناحیۀ زمان تغییر کرد. می‌خواهید زمان مطلق فقره‌ها را در تقویم خود نگه "
"دارید تا در زمانی متفاوت از قبل نمایش داده شود، یا به زمان قدیمی تبدیل شده و در "
"ناحیۀ زمان جدید هم باشند؟"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "زمانهای مطلق نگه داشته شوند؟"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "نگهداری زمانها"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "حرکت زمانها"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "کار انجامی کامل‌شده: %1 )%2("
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "نشریۀ %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"فقرۀ »%1« با قواعد پالایۀ جاری شما پالایش شده است، بنابراین مخفی می‌شود و در "
"نما ظاهر نمی‌شود."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "پالایۀ اعمال‌شده"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "فقرۀ »%1« برای همیشه حذف می‌شود."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "تأیید KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"قادر به تبدیل کار انجامی فرعی به یک کار انجامی سطح بالا نیست، زیرا آن را "
"نمی‌توان قفل کرد."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "مستقل کردن کارهای انجامی فرعی"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "تفکیک رخداد"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "خرابی در تفکیک رخداد."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "خرابی در تفکیک"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "تفکیک رخدادهای آینده"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "خرابی در تفکیک رخدادهای آینده."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "فقره‌ای برگزیده نشد."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "اطلاعات فقره با موفقیت ارسال شد."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "انتشار"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "قادر به انتشار فقرۀ »%1« نیست"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "برو به &پیش‌سو‌"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "قادر به انتشار فقرۀ »%1« نیست"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "اطلاعات آزاد/اشغال با موفقیت ارسال شد."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "ارسال آزاد/اشغال"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "قادر به انتشار دادۀ آزاد/اشغال‌ نیست."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "فقره، شرکت‌کننده ندارد."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"پیام گروه‌افزار، با موفقیت برای »%1« ارسال شد.\n"
"روش: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"قادر به ارسال فقرۀ »%1« نیست.\n"
"روش: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "مدخلهای نشریه را نمی‌توان به یک پروندۀ vCalendar صادر کرد."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "اخطار از دست رفتن داده‌‌‌ها"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "پیش رفتن"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "روز &قبل‌"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "روز &بعد‌"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "هفتۀ &قبل‌"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "هفتۀ &بعد‌"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "بدون پالایه"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"فقرۀ »%1« کارهای انجامی فرعی دارد. می‌خواهید فقط این فقره را حذف کنید و همۀ "
"کارهای انجامی فرعی آن را مستقل کنید، یا کار انجامی را با همۀ کارهای انجامی فرعی "
"آن حذف می‌کنید؟"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "فقط حذف این"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "حذف کارهای انجامی فرعی"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"فقرۀ »%1« نشان فقط خواندنی دارد و قابل حذف شدن نیست؛ ممکن است به منبع تقویم فقط "
"خواندنی تعلق داشته باشد."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "حذف ممکن نیست"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"فقرۀ تقویم »%1« در تاریخهای چندگانه تکرار می‌شود؛ مطمئن هستید که می‌خواهید آن و "
"همۀ تکرارهایش را حذف کنید؟"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"فقرۀ تقویم »%1« در تاریخهای چندگانه تکرار می‌شود؛ می‌خواهید فقط تکرار جاری در "
"%2، فقط تمام تکرارهای آینده یا همۀ تکرارهای آن را حذف کنید؟"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "حذف &جاری‌"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "حذف &آینده‌"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "حذف &همه‌"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "تمام کارهای انجامی کامل‌شده حذف شوند؟"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "پاک‌کردن کارهای انجامی"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "پاک‌سازی"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "پاک‌سازی کارهای انجامی کامل‌شده"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "قادر به پاک‌سازی کار انجامی همراه با فرزندان کامل‌نشده نیست."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "حذف کار انجامی"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "قادر به ویرایش فقره نیست: با فرایند دیگری قفل می‌شود."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "قادر به رونوشت فقره در %1 نیست."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "خرابی در رونوشت"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "قادر به حرکت دادن فقره به %1 نیست."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "خرابی در حرکت"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "اجرای نمونۀ KMail یافت نشد."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr ""
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "سال قبل"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "سال بعد"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>تاریخهایی که می‌خواهید در نمای اصلی KOrganizer نمایش داده شوند را در اینجا "
"وارد کنید. برای انتخاب بیش از یک روز، دکمۀ موشی را پایین نگه دارید.</p>"
"<p>برای مرور ماهها یا سالهای قبلی/بعدی، دکمه‌های بالا را فشار دهید.</p>"
"<p>هر خط یک هفته را نشان می‌دهد. عدد ستون چپ، عدد هفتۀ سال می‌باشد. این را فشار "
"دهید تا کل هفته انتخاب شود.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "]افزودن مدخل نشریه["
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "عنوان این مدخل نشریه را تنظیم می‌کند."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&عنوان:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&زمان:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "مشخص می‌کند که آیا این مدخل نشریه، زمانی را در ارتباط با آن دارد"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "زمانی که به این مدخل نشریه مربوط می‌شود را تنظیم می‌کند"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "حذف این مدخل نشریه"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "ویرایش این مدخل نشریه"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "برای این مدخل نشریه، یک محاورۀ ویرایشگر باز می‌کند"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "ویرایش این مدخل نشریه"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "برای این مدخل نشریه، یک محاورۀ ویرایشگر باز می‌کند"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "شبح یادآوری KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "معلق کردن همه"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "معاف کردن همه"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "یادآوریها فعال شدند"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "آغاز شبح یادآوری در ورود"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n یادآوری فعال وجود دارد."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"می‌خواهید شبح یادآوری KOrganizer را در ورود آغاز کنید )توجه داشته باشید که در "
"مدتی که شبح اجرا نمی‌‌شود، یادآوریها را به دست نمی‌آورید(؟"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "بستن شبح یادآوری KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "آغاز نشود"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "معاف کردن همه"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "معلق‌ کردن"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "معاف کردن همه"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "رویدادهای زیر باعث یادآوریها می‌شوند:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "مقرر"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&دوام معلق:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "هفته‌)ها("
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer را نتوانست آغاز کند."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "تقویم جدید"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "ویرایش محل آزاد/اشغال"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "محل اطلاعات آزاد/اشغال برای %1 >%2<:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"هویت متناظر با سازمان‌دهندۀ این کار انجامی یا رویداد را تنظیم می‌کند. هویتها را "
"می‌توان در بخش »شخصی« از پیکربندی KOrganizer، یا در بخش »امنیت و "
"محرمانگی«-<»اسم رمز و حساب کاربر« مرکز کنترل KDE تنظیم کرد. علاوه بر این، "
"هویتها از تنظیمات KMail شما و از کتاب نشانیتان گردآوری می‌شوند. اگر تنظیم "
"سراسری آن را برای KDE در مرکز کنترل انتخاب کنید، از بررسی »استفاده از تنظیمات "
"رایانامه از مرکز کنترل« در بخش »شخصی« پیکربندی KOrganizer مطمئن شوید."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "هویت به عنوان سازمان‌دهنده:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"نام شرکت‌کنندۀ برگزیده‌‌ در فهرست بالا را ویرایش می‌کند، یا اگر شرکت‌کننده‌ای "
"در فهرست وجود نداشته باشد، شرکت‌کنندۀ جدیدی اضافه می‌نماید."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&نام:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "برای افزودن شرکت‌کنندۀ جدیدی فشار دهید"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "نقش شرکت‌کنندۀ برگزیده‌ در فهرست بالا را ویرایش می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&نقش:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "وضعیت حضور جاری شرکت‌کنندۀ برگزیده‌ در فهرست بالا را ویرایش می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&وضعیت:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"ارسال یک رایانامه به شرکت‌کنندۀ برگزیده در فهرست بالا را، برای درخواست پاسخی "
"مربوط به حضور ویرایش می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&درخواست پاسخ‌"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"شرکت‌کنندۀ جدیدی را به فهرست اضافه می‌کند. به محض این که شرکت‌کننده اضافه "
"می‌شود، قادر به ویرایش نام، نقش، وضعیت حضور شرکت‌کننده، و این که آیا لازم است "
"شرکت‌کننده به دعوت پاسخ بدهد یا نه می‌باشید. برای برگزیدن یک شرکت‌کننده از کتاب "
"نشانیتان، به جای آن دکمۀ »برگزیدن نشانیها« را فشار دهید."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "شرکت‌کنندۀ برگزیده در فهرست بالا را حذف می‌کند."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "برگزیدن گیرندۀ نامه..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"کتاب نشانیتان را باز می‌کند؛ به شما اجازه می‌دهد از کتاب نشانیتان، "
"شرکت‌کننده‌های جدید را برگزینید."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "نام"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "سازمان‌دهنده: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "حذف %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "حذف %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "بدون تاریخ مقرر"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "ویرایش مدخل نشریه"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "این مدخل نشریه برای همیشه حذف می‌شود."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "قالب حاوی نشریه‌ای معتبر نمی‌باشد."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "واردات &تقویم..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&واردات از ابزار UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "گرفتن &Hot New Stuff..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "صادرات صفحۀ &وب..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "بارگذاری &Hot New Stuff..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "بایگانی مدخلهای &قدیمی..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&پاک کردن کار انجامی کامل‌شده‌"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&بعدی چیست‌"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&روز‌"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "%n روز &بعد‌"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "هفتۀ &کار‌"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&هفته‌"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&ماه‌"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&فهرست‌"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "فهرست &کار انجامی‌"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&نشریه‌"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "نمای مرکز"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوری‌"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&پالایه‌"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "بزرگ‌نمایی افقی"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "کوچک‌نمایی افقی"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "بزرگ‌نمایی عمودی"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "کوچک‌نمایی عمودی"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "برو به &امروز‌"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "برو به &پس‌سو‌"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "برو به &پیش‌سو‌"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "&رویداد جدید..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "&نشریۀ جدید..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "مستقل &کردن کار انجامی فرعی‌"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&انتشار اطلاعات فقره..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "ارسال &دعوت‌نامه برای شرکت‌کنندگان‌"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&درخواست به‌روزرسانی‌"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "ارسال &لغو برای شر‌کنندگان‌"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "ارسال &به‌روزرسانی وضعیت‌"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "درخواست &تغییر‌"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&پیکربندی تقویم..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "اطلاعات آزاد و اشغال &نامه..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&بارگذاری اطلاعات آزاد اشغال‌"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&کتاب نشانی‌"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "نمایش ناوشگر تاریخ"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "نمایش نمای کار انجامی"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "نمایش مشاهده‌گر فقره"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "نمایش نمای منبع"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "نمایش دکمه‌های &منبع‌"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "پیکربندی &تاریخ و زمان..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "مدیریت &پالایه‌های نما..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "مدیریت &دسته‌ها..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&پیکربندی تقویم..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "پالایه:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|پرونده‌های تقویم"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"پروندۀ ical را در فهرست راهنمای آغازه‌تان ندارید.\n"
"واردات را نمی‌توان پیش برد.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer، به طور موفقیت‌آمیزی پروندۀ .calendar شما را از ical وارد کرد و با "
"تقویمی که در حال حاضر باز‌ شده ادغام کرد."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer، هنگام تجزیۀ پروندۀ .calendar ical شما با برخی حوزه‌های ناشناخته "
"روبرو شد، و مجبور شد آنها را دور بیندازد؛ لطفاً، بررسی کنید ببینید که تمام "
"داده‌های مناسب شما درست وارد شده است."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "واردات موفقیت‌آمیز ICal با اخطار"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer، در تجزیۀ پروندۀ .calendar شما از ical، با خطایی روبرو شد؛ واردات "
"خراب شده است."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer، فکر نمی‌کند که پروندۀ .calendar شما تقویم معتبر ical باشد؛ واردات "
"خراب شده است."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« جدید."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "تقویم را نمی‌توان از »%1« بارگیری کرد."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "منبع تقویم افزوده‌شده برای نشانی وب »%1«."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« ادغام‌ شد."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« باز شد."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"تقویمتان در قالب iCalendar ذخیره می‌شود. از »صادرات vCalendar« برای ذخیره در "
"قالب vCalendar استفاده کنید."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "تبدیل قالب"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "تقویم را نمی‌توان در »%1« بار کرد"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "تقویم »%1« ذخیره‌ شد."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "پرونده را نتوانست بار کند."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "قادر به ذخیرۀ تقویم در پروندۀ %1 نیست."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تقویم تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "%n روز &بعد‌"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "برای قالب تاریخ و زمان نتوانست پیمانۀ کنترل را آغاز کند."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&نمایش رویداد‌"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&ویرایش رویداد..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&حذف رویداد‌"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&نمایش کار انجامی‌"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&ویرایش کار انجامی..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&حذف کار انجامی‌"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&پیوستها‌"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "پیوستها:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "واگرد )%1("
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "از نو )%1("
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"تقویم حاوی تغییرات ذخیره‌ نشده است. می‌خواهید قبل از خروج آنها را ذخیره کنید؟"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "قادر به ذخیرۀ تقویم نیست. هنوز می‌خواهید این پنجره را ببندید؟"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "قادر به خروج نیست. ذخیره هنوز در حال انجام است."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"خرابی در ذخیرۀ »%1«. بررسی کنید که منبع درست پیکربندی شده است.\n"
"از مسئله چشم‌پوشی می‌کنید و بدون ذخیره کردن ادامه می‌دهید، یا ذخیره کردن را لغو "
"می‌کنید؟"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "خطای ذخیره"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "نشانی وب »%1« نامعتبر است."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صادرات‌"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&کنشها‌"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&زمان‌بندی‌"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&میله جانبی‌"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "نماها"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "زمان‌بندی"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "میله ابزار پالایه‌ها"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "جزئیات پالایه"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "مخفی کردن رویدادها و کارهای انجامی &تکراری‌"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید رویدادها و کارهای انجامی تکراری را در نماهایتان نمایش دهید، این "
"گزینه را برگزینید. ممکن است فقره‌های تکراری روزانه و هفتگی، فضای زیادی بگیرند؛ "
"بنابراین، ممکن است مخفی کردن آنها سودمند باشد."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &کامل‌شده‌"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، پالایه تمام فقره‌های کار انجامی که کامل شده‌اند را "
"مخفی می‌کند. به طور اختیاری، فقره‌هایی که تعداد معینی روز را کامل کرده‌اند، "
"مخفی می‌شوند."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "روزهای بعد از تکمیل:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازه می‌دهد که انتخاب کنید کدام کار انجامی باید مخفی شود. "
"هنگامی که<i>فوراً</i> را انتخاب می‌کنید، به محض علامت زدن کار انجامی، آن مخفی "
"می‌شود. تعداد روزها را در جعبۀ دوار می‌توانید افزایش یا کاهش دهید."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "فوراً"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید تعداد روزهایی که یک فقره کار انجامی برای مخفی شدن از روی "
"فهرست باید کامل شود را تعیین کنید. اگر »فوراً« را برگزینید، تمام کارهای انجامی "
"کامل‌شده مخفی می‌شوند. برای مثال، اگر مقدار ۱ را برگزینید، تمام فقره‌های کار "
"انجامی که با چشم‌پوشی از ۲۴ ساعت گذشته به عنوان تمام‌شده نشان‌گذاری شده‌اند، "
"مخفی می‌شوند."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "مخفی کردن کارهای انجامی &غیرفعال‌"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"این گزینه، تمام کارهای انجامی را از فهرستتان که تاریخ آغاز در آن نرسیده است، "
"مخفی می‌کند. )توجه داشته باشید که تاریخ آغاز، تاریخ مقرر فقرۀ کار انجامی نیست.("
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "نمایش همه به جز برگزیده"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود، این پالایه تمام فقره‌هایی که حاوی دسته‌های "
"برگزیده <i>نمی‌باشند</i> را نمایش می‌دهد."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "فقط نمایش برگزیده"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه فعال می‌شود؛ این پالایه، تمام فقره‌هایی که حداقل حاوی "
"فقره‌های برگزیده‌‌اند را نمایش می‌دهد."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "مخفی کردن کار انجامی به من اختصاص داده نمی‌شود"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"این گزینه، تمام کار انجامی را از روی فهرستتان که به شخص دیگری اختصاص داده "
"می‌شود؛ مخفی می‌کند."
"<br>\n"
"فقط کار انجامی که حداقل یک شرکت‌کننده دارد، بررسی می‌شود. اگر در فهرست "
"شرکت‌کننده‌ها نیستید، کار انجامی مخفی می‌شود."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "هشدارها"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "انحراف‌ زمان"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "پیش از آغاز"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "پس از آغاز"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "پیش از پایان"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "پس از پایان"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&چند وقت یک بار:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " زمان"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&فاصله:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&تکرار کردن:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "هر"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " دقیقه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "محاورۀ &یادآوری‌"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&صوتی‌"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&متن محاورۀ یادآوری‌:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&پروندۀ صوتی:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "پروندۀ &برنامه:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|تمام پرونده‌ها"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&نشانوندهای برنامه:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "متن &پیام رایانامه:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "نشانی)های( &رایانامه:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&حذف..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&تکثیر کردن‌"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&انتشار‌"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"با انتشار اطلاعات آزاد/اشغال، به بقیه اجازه می‌دهید هنگامی که شما را برای یک "
"ملاقات دعوت می‌کنند، تقویمتان را در نظر بگیرند. فقط زمانهایی که تا الان اشغالی "
"داشتید منتشر می‌شوند، نه این که چرا آنها اشغال هستند."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr " انتشار اطلاعات آزاد/&اشغالتان به طور خودکار‌"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"این جعبه را برای بارگذاری خودکار اطلاعات آزاد/اشغالتان علامت بزنید.\n"
"امکان پرش این گزینه و نامه یا بارگذاری اطلاعات آزاد/اشغالتان با استفاده از "
"گزینگان زمان‌بندی KOrganizer هست.\n"
"نکته: اگر KOrganizer به عنوان کارخواه Kolab KDE عمل می‌کند، زمانی که کارساز "
"Kolab2 مراقب انتشار اطلاعات آزاد/اشغالتان هست و دستیابی به آن را از طریق "
"کاربرهای دیگر مدیریت می‌کند؛ این کار لازم نیست."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "زمان کمینۀ بین بارگذاریها )به دقیقه(:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"فاصلۀ کمینۀ زمان بین هر بارگذاری را به دقیقه در اینجا پیکربندی کنید. این "
"پیکربندی فقط در حالتی که انتشار خودکار اطلاعاتتان را انتخاب می‌کنید، مؤثر است."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"تعداد روزهای تقویم که می‌خواهید در اینجا منتشر شود و در دسترس بقیه باشد را "
"پیکربندی کنید."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "روز اطلاعات آزاد/اشغال"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"نشانی وب را برای کارسازی که بر اساس آن اطلاعات آزاد/اشغالتان در اینجا منتشر "
"می‌شود را وارد کنید.\n"
"در مورد این اطلاعات از سرپرست کارساز بپرسید.\n"
"در اینجا مثالی از نشانی وب کارساز Kolab2 هست: "
"«webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb»"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "یادآوری &اسم رمز‌"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"این جعبه را برای این که KOrganizer را مجبور کنید اسم رمزتان را به یاد آورد و هر "
"دفعه که با ذخیره کردن آن در پروندۀ پیکربندی، اطلاعات آزاد/اشغالتان را بار "
"می‌کند از شما بپرسد؛ این جعبه را علامت بزنید.\n"
"به دلایل امنیتی، ذخیره کردن اسم رمزتان در پروندۀ پیکربندی توصیه نمی‌شود."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "اسم رمز ورود کارساز گروه‌افزارتان را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"اطلاعات ورود در رابطه با حسابتان در کارساز را اینجا وارد کنید.\n"
"\n"
"یک تخصیص کارساز Kolab2: UID )شناسۀ یکتا( شما را ثبت کرد. به طور پیش‌فرض، شناسۀ "
"یکتای شما در کارساز Kolab2، نشانی رایانامه‌تان است؛ ولی ممکن است متفاوت از هم "
"باشد. در آخرین مورد، شناسۀ یکتای خود را وارد کنید."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "نشانی وب کارساز:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&بازیابی‌"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"با بازیابی اطلاعات آزاد/اشغال که دیگران منتشر کرده‌اند، هنگامی که آنها را به یک "
"ملاقات دعوت می‌کنید؛ می‌توانید تقویمشان را به حساب بیاورید."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "بازیابی خودکار اطلاعات آزاد/&اشغال افراد دیگر‌"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"برای بازیابی خودکار اطلاعات آزاد/اشغال افراد دیگر، این جعبه را علامت بزنید. "
"توجه داشته باشید که برای میسر کردن این مسئله، باید اطلاعات درست کارساز را پر "
"کنید."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "استفاده از &نشانی رایانامه‌ای برای بازیابی‌"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"برای بازیابی user@domain.ifb به جای user.ifb از کارساز، این را تنظیم کنید"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"برای بارگیری پروندۀ آزاد/اشغال در قالب »user@domain.ifb« )برای مثال: "
"joe@company.com.ifb(، این جعبه را علامت بزنید. در غیر این صورت، پروندۀ "
"آزاد/اشغال را در قالب user.ifb )برای مثال joe.ifb( بارگیری می‌کند. اگر در مورد "
"این که چطور این گزینه را پیکربندی کنید، مطمئن نیستید؛ از سرپرست کارساز بپرسید."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"نشانی وب را برای کارسازی که بر اساس آن اطلاعات آزاد/اشغالتان در اینجا منتشر "
"می‌شود را وارد کنید.\n"
"در مورد این اطلاعات از سرپرست کارساز بپرسید.\n"
"در اینجا مثالی از نشانی وب کارساز Kolab2 هست: »webdavs://kolab2.com/freebusy/«"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&نام کاربر:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&اسم رمز:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&یادآوری اسم رمز‌"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "برگزیدن &گیرنده..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "مدیریت قالب"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"برگزیدن یک قالب و فشار دادن <b>اِعمال قالب</b> برای اِعمال آن در رویداد یا "
"تکلیف جاری. فشار دادن <b>جدید</b> برای ایجاد یک قالب جدید بر اساس رویداد یا "
"تکلیف جاری."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "اعمال قالب"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "فعال کردن ذخیرۀ خودکار پرونده‌های تقویمی که به طور دستی باز می‌شوند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"برای ذخیره کردن خودکار پروندۀ تقویمتان، هنگامی که بدون پرسش و مرتباً همان‌طور "
"که کار می‌کنید از KOrganizer خارج می‌شوید، این جعبه را علامت بزنید. این تنظیم "
"بر ذخیرۀ خودکار تقویم استاندارد که بعد از هر تغییر به طور خودکار ذخیره می‌شود، "
"اثری ندارد."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "ذخیرۀ &فاصله به دقیقه‌"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"در اینجا فاصلۀ بین ذخیرۀ خودکار رویدادهای تقویم را به دقیقه تنظیم کنید. این "
"تنظیم فقط برای پرونده‌هایی که به طور دستی باز می‌شوند، اِعمال می‌شود. تقویم "
"استاندارد سراسر KDE بعد از هر تغییر به طور خودکار ذخیره می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "تأیید حذفها"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "برای نمایش محاورۀ پیکربندی هنگام حذف فقره‌ها، این جعبه را علامت بزنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "بایگانی‌ رویدادها"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "بایگانی کارهای انجامی"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "بایگانی منظم رویدادها"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "هنگام بایگانی چه کنیم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "حذف رویدادهای قدیمی"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "بایگانی رویدادهای قدیمی در پرونده‌ای جدا"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"اگر بایگانی خودکار فعال شود، رویدادهای قدیمی‌تر از این مقدار بایگانی می‌شوند. "
"واحد این مقدار در حوزۀ دیگری مشخص می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "واحدی که زمان انقضا طبق آن بیان می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "به روز"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "به هفته"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "به ماه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "نشانی وب پرونده‌ای که رویدادهای قدیمی باید در آن بایگانی شوند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "صادرات به زنگام با هر ذخیره"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"برای صادرات تقویم به پروندۀ زنگام، هر زمان که آن را ذخیره می‌کنید، این جعبه را "
"علامت بزنید. به طور پیش‌فرض، این پرونده calendar.html نامیده می‌شود و در پوشۀ "
"آغازۀ کاربر جای می‌گیرد."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "رویدادهای جدید، مدخلهای کارهای انجامی و نشریه باید"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "به منبع استاندارد افزوده شوند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"برای این که همیشه رویدادهای جدید، مدخلهای کارهای انجامی و نشریه را با استفاده "
"از منبع استاندارد ضبط کنید، این گزینه را برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "پرسیده شود کدام منبع استفاده شود"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"برای انتخاب منبعی که برای ضبط فقره هر زمان که یک مدخل جدید رویداد، کار انجامی "
"یا نشریه ایجاد می‌کنید، استفاده شود، این گزینه را برگزینید. اگر قصد استفاده از "
"کارآمدی پوشه‌های مشترک کارساز Kolab را دارید، یا باید با استفاده از Kontact به "
"عنوان یک کارخواه Kolab KDE حسابهای چندگانه را مدیریت کنید، این انتخاب توصیه "
"می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "ارسال رونوشت به مالک هنگام فرستادن رویدادها"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"برای به دست آوردن رونوشتی از تمام پیامهای رایانامه‌ای که KOrganizer برحسب "
"درخواستتان برای شرکت‌کننده‌های رویداد ارسال می‌کند، این جعبه را علامت بزنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "استفاده از تنظیمات رایانامه از مرکز کنترل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"برای استفاده از تنظیمات رایانامه‌ای سراسر KDE که با استفاده از پیمانۀ »اسم رمز "
"و حساب کاربر« مرکز کنترل KDEتعریف می‌شوند، این جعبه را علامت بزنید. برای این که "
"قادر به مشخص کردن نام کامل و رایانامۀ خود باشید، این جعبه را علامت نزنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&نام کامل‌"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"نام کامل خود را در اینجا وارد کنید. این نام به عنوان »سازمان‌دهنده« در کارهای "
"انجامی و رویدادهایی که ایجاد می‌کنید، نمایش داده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "نشانی &رایانامه‌"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"نشانی رایانامۀ خود را در اینجا وارد کنید. این نشانی رایانامه برای شناختن مالک "
"تقویم استفاده می‌شود، و در رویدادها و کارهای انجامی که ایجاد می‌کنید، نمایش "
"داده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "کارخواه‌نامه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"برای استفاده از KMail به عنوان حامل نامه، این گزینه را انتخاب کنید. حامل نامه "
"برای کارآمدی گروه‌افزار استفاده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"برای استفاده از sendmail به عنوان حامل نامه، این گزینه را انتخاب کنید. حامل "
"نامه برای کارآمدی گروه‌افزار استفاده می‌شود. اگر قبل از انتخاب این گزینه، "
"sendmail را نصب کرده‌اید؛ لطفاً، علامت بزنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"زمان پیش‌فرض برای رویدادها را در اینجا وارد کنید. اگر زمان آغازی فراهم نکنید، "
"از پیش‌فرض استفاده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "مدت پیش‌فرض قرار ملاقات جدید )HH:MM("
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"مدت پیش‌فرض برای رویدادها را در اینجا وارد کنید. اگر زمان پایانی فراهم نکنید، "
"از پیش‌فرض استفاده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "زمان یادآوری پیش‌فرض"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "در اینجا، زمان یادآوری را وارد کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "اندازۀ ساعت"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "ارتفاع سطرهای ساعت در نمای زمان‌بندی را از این جعبۀ دوار برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "نمایش رویدادهایی که به صورت روزانه در ناوشگر تاریخ تکرار می‌شوند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا روزهای حاوی تکرار روزانۀ رویدادها، به صورت توپر در "
"ناوشگر تاریخ نشان داده شوند، یا بدون علامت بگذارید تا رویدادهای دیگر )تکرار غیر "
"روزانه( اولویت یابند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "نمایش رویدادهایی که به صورت هفتگی در ناوشگر تاریخ تکرار می‌شوند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا روزهای حاوی تکرار هفتگی رویدادها، به صورت توپر در "
"ناوشگر تاریخ نشان داده شوند، یا بدون علامت بگذارید تا رویدادهای دیگر )تکرار غیر "
"هفتگی( اولویت یابند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "فعال‌سازی نمایش خلاصه‌ای از نکته ابزارهای رویدادها"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا هنگام پلکیدن موشی روی یک رویداد، خلاصه‌ای از نکته "
"ابزار رویداد نمایش داده شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "نمایش کارهای انجامی در نماهای روز، هفته و ماه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا کارهای انجامی، در نمای روز، هفته و ماه نمایش داده "
"شوند. وقتی که کارهای انجامی )تکراری( زیادی دارید، مفید می‌باشد."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "فعال‌سازی میله لغزشها در سلولهای نمای ماه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا میله لغزشها به هنگام فشار یک سلول در نمای ماه نمایش "
"داده شوند؛ آنها فقط زمانی که لازم باشد ظاهر می‌شوند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "گزینش گسترۀ زمان در نمای دستور جلسه، ویرایشگر رویداد را آغاز می‌کند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا وقتی در نمای روزانه و هفتگی یک گسترۀ زمانی انتخاب "
"می‌کنید، ویرایشگر رویداد به طور خودکار آغاز شود. برای برگزیدن گسترۀ زمان، موشی "
"را از زمان آغاز به زمان پایان رویدادی که می‌خواهید طرح‌ریزی کنید، بکشید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "نمایش خط زمان جاری )مارکوس بینز("
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید تا یک خط قرمز در نمای روز یا هفته نمایش داده شود که "
"نشان دهندۀ خط زمان جاری می‌باشد )خط مارکوس بینز(."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "نمایش ثانیه‌ها روی خط زمان جاری"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید ثانیه‌ها را روی خط زمان جاری نشان دهید، این جعبه را علامت بزنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "چاپ تقویم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "آغاز روز در"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"در اینجا، زمان آغاز رویدادها را وارد کنید. این زمان باید زودترین زمانی باشد که "
"برای رویدادها استفاده می‌کنید، چرا که در بالا نمایش داده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "ساعت آغاز روزانه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"در اینجا، زمان آغاز برای ساعتهای کاری را وارد کنید. KOrganizer با رنگ، ساعتهای "
"کاری را نشان‌دار می‌کند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "ساعت پایان روزانه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"در اینجا، زمان پایانی برای ساعتهای کاری را وارد کنید. KOrganizer با رنگ، "
"ساعتهای کاری را نشان‌دار می‌کند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "مستثنی کردن تعطیلات"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا از ایجاد ساعتهای کاری در تعطیلات توسط KOrganizer "
"جلوگیری شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "نمای ماه از دسته رنگها استفاده می‌کند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "این جعبه را علامت بزنید، تا نمای ماه از دسته رنگهای فقره استفاده کند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "نمای ماه از منبع رنگها استفاده می‌کند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "این جعبه را علامت بزنید، تا نمای ماه از منبع رنگهای فقره استفاده کند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "نمای ماه از پنجرۀ کامل استفاده می‌کند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"برای استفاده از پنجرۀ کامل KOrganizer به هنگام نمایش نمای ماه، این جعبه را "
"علامت بزنید. اگر این جعبه را علامت بزنید، برای نمای ماهانه چندین فاصله پیدا "
"می‌شود، اما عناصر دیگر مانند ناوشگر تاریخ، جزئیات فقره و فهرست منابع، نمایش "
"داده نمی‌شوند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "نمای فهرست کار انجامی، از پنجرۀ کامل استفاده می‌کند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"برای استفاده از پنجرۀ کامل KOrganizer به هنگام نمایش نمای فهرست کارهای انجامی، "
"این جعبه را علامت بزنید. اگر این جعبه را علامت بزنید، در نمای فهرست کارهای "
"انجامی چندین فاصله پیدا می‌شود، اما عناصر دیگر مانند ناوشگر تاریخ، جزئیات کار "
"انجامی و فهرست منابع، نمایش داده نمی‌شوند."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "ضبط کارهای انجامی کامل‌شده در مدخلهای نشریه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا تکمیل کاری انجامی در مدخل نشریۀ شما به طور خودکار "
"ضبط گردد."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "x روز بعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"در این جعبه دوار، تعداد »x« روز که باید در نمای روزهای بعدی نمایش داده شود را "
"برگزینید. برای دستیابی به نمای »x« روز بعد، از گزینگان »نما«، فقرۀ گزینگان »X "
"روز بعد« را انتخاب کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "استفاده از ارتباط گروه‌افزار"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"این جعبه را علامت بزنید، تا تولید نامه‌ها به هنگام ایجاد، به‌روزرسانی یا حذف "
"رویدادها )یا کارهای انجامی( شامل شرکت‌کنندگان دیگر فعال شود. اگر می‌خواهید که "
"از کارکرد گروه‌افزار )مثلاً پیکربندی Kontact به عنوان یک کارخواه KDE Kolab( "
"استفاده کنید، باید این جعبه را علامت بزنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "رنگ تعطیلات"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"در اینجا رنگ تعطیلات را برگزینید. رنگ تعطیلات برای نام تعطیلات در نمای ماه و "
"عدد تعطیلات در ناوشگر داده استفاده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "رنگ مشخص"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"در اینجا رنگ مشخص را برگزینید. رنگ مشخص برای ساختن ناحیۀ برگزیدۀ جاری در دستور "
"جلسۀ شما و در ناوشگر داده استفاده می‌شود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "رنگ زمینۀ نمای دستور جلسه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "در اینجا، رنگ زمینۀ نمای دستور جلسه را برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "رنگ ساعتهای کاری"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "در اینجا، رنگ ساعتهای کاری نمای دستور جلسه را برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "رنگ کار انجامی مقرر امروز"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "در اینجا، رنگ کار انجامی که برای امروز مقرر شده است را برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "رنگ کاری که با تأخیر انجام می‌شود"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "در اینجا، رنگ کاری که با تأخیر انجام می‌شود را برگزینید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "رنگ پیش‌فرض رویداد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"رنگ رویداد پیش‌فرض را در اینجا برگزینید. رنگ پیش‌فرض رویداد برای دسته‌ "
"رویدادهای دستور جلسۀ شما استفاده می‌شوند. توجه کنید که برای هر دسته رویداد، "
"می‌توانید یک رنگ مجزا در پایین مشخص کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "میلۀ زمان"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا قلم میلۀ زمان پیکربندی شود. میلۀ زمان، عنصری است که در "
"نمای دستور جلسه ساعتها را نشان می‌دهد. این دکمه، محاورۀ »برگزیدن قلم« را باز "
"کرده و به شما اجازه می‌دهد که برای میلۀ زمان، قلم ساعت را انتخاب کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "نمای دستور جلسه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم نمای دستور جلسه پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه می‌دهد که برای رویدادهای نمای دستور "
"جلسه قلم انتخاب کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "خط زمان جاری"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم خط زمان جاری پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ "
"»برگزیدن قلم« را باز کرده، و به شما اجازه می‌دهد که برای خط زمان جاری در نمای "
"دستور جلسه قلم انتخاب کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "نمای ماه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا قلم نمای ماه پیکربندی شود. این دکمه محاورۀ »برگزیدن "
"قلم« را باز کرده، و به شما اجازه می‌دهد که برای فقره‌های نمای ماه قلم انتخاب "
"کنید."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "نشانی وب انتشار آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "نشانی وب برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "نام کاربر انتشار آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "نام کاربر برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "اسم رمز انتشار آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "اسم رمز برای انتشار اطلاعات آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "فعال‌سازی بازیابی آزاد/اشغال به طور خودکار"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "استفاده از نشانی رایانامه‌ای کامل برای بازیابی"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"با این تنظیم، می‌توانید نام پرونده‌ای که از کارساز واکشی می‌شود را تغییر دهید. "
"با این علامت زدن، یک پروندۀ آزاد/اشغال که user@domain.ifb خوانده می‌شود را "
"بارگذاری می‌کند، مثلاً nn@kde.org.ifb. بدون این تنظیم، user.ifb را بارگذاری "
"می‌کند، مثلاً nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "نشانی وب بازیابی آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "نام کاربر بازیابی آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "اسم رمز بازیابی آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "اسم رمز برای بازیابی اطلاعات آزاد/اشغال"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "زمان قرار ملاقات پیش‌فرض"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "در نظر گرفتن &کارهای انجامی که در روز)های( چاپ‌شده مقرر شده‌اند"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارهای انجامی که در یکی از تاریخهایی که در گسترۀ فراهم‌شدۀ تاریخ "
"مقرر شده‌اند را چاپ کنید، باید این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "گسترۀ تاریخ و زمان"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "تاریخ &آغاز:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به طور همزمان روزهای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید با این گزینه و "
"گزینۀ <i>تاریخ پایانی</i> گسترۀ تاریخها را تعریف کنید. این گزینه برای تعریف "
"تاریخ آغاز استفاده می‌شود."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "&زمان پایان:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید پایان این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان آغاز را "
"باید با گزینۀ <i>زمان آغاز</i> تعریف کرد. توجه کنید که اگر <i>"
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به "
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید پایان این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان آغاز را "
"باید با گزینۀ <i>زمان آغاز</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>"
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به "
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&توسعۀ گسترۀ زمان جهت در نظر گرفتن همۀ رویدادها‌"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"این گزینه را علامت بزنید، تا گسترۀ زمانی مورد نیاز به طور خودکار تعیین شود، و "
"همۀ رویدادها نمایش داده شوند."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید آغاز این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان پایان را "
"باید با گزینۀ <i>زمان پایانی</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>"
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به "
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&زمان آغاز:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"می‌توان فقط رویدادهایی که در گسترۀ زمان داده‌شده قرار دارند را چاپ کرد. با این "
"جعبۀ گزینش زمان، می‌توانید آغاز این گسترۀ زمانی را تعریف کنید. زمان پایان را "
"باید با گزینۀ <i>زمان پایانی</i> تعریف کرد. توجه داشته باشید که اگر <i>"
"گسترش گسترۀ زمان جهت در بر گرفتن همۀ رویدادها</i> را علامت بزنید، می‌توانید به "
"طور خودکار این تنظیمات را تغییر دهید."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید به طور همزمان روزهای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید با این گزینه و "
"گزینۀ <i>تاریخ آغاز</i> یک گسترۀ تاریخ تعریف کنید. این گزینه برای تعریف تاریخ "
"پایانی استفاده می‌شود."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "تاریخ &پایان:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&استفاده از رنگها‌"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید در چاپ، از رنگها برای تمایز دسته‌های خاص استفاده کنید، این گزینه "
"را علامت بزنید."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&عنوان:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "فهرست کار انجامی"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "کارهای انجامی برای چاپ"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "چاپ &همۀ کارهای انجامی‌"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "فقط کارهای انجامی &تمام‌نشده‌ را چاپ کنید‌"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "فقط کارهای انجامی مقرر در &گستره را چاپ کنید:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "در نظر گرفتن اطلاعات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&اولویت‌"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&توصیف‌"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&درصد تکمیل‌شده‌"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "گزینه‌های مرتب‌سازی"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "مرتب‌سازی حوزه:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "مرتب‌سازی جهت:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "گزینه‌های دیگر"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&اتصال کارهای انجامی فرعی همراه با پدرش‌"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&باطل کردن خلاصه‌های کامل‌شدۀ کار انجامی‌"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "چاپ وقایع نوع"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&جزئیات )مرئی بودن، محرمانه، غیره("
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&یادداشتها، زیرفقره‌ها‌"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&شرکت‌کنندگان‌"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&پیوستها‌"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که کدام رویدادها باید بر اساس تاریخشان چاپ شوند. "
"با این علامت زدن، می‌توانید تاریخ آغاز گسترۀ تاریخ را وارد کنید. برای وارد کردن "
"تاریخ پایانی گسترۀ تاریخ، از <i>تاریخ پایانی</i> استفاده کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "همۀ رویدادهایی که بعد از زمان داده‌شده آغاز می‌شوند، نباید چاپ شوند."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "همۀ رویدادهایی که زودتر از زمان داده‌شده آغاز می‌شوند، نباید چاپ شوند."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که کدام رویدادها باید بر اساس تاریخشان چاپ شوند. "
"این علامت شما را قادر به وارد کردن تاریخ پایانی گسترۀ تاریخ می‌کند. برای وارد "
"کردن تاریخ آغاز گسترۀ تاریخ، از <i>تاریخ آغاز</i> استفاده کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"نمای جدول زمان، رنگها را پشتیبانی می‌کند. اگر می‌خواهید از رنگها استفاده کنید، "
"باید این گزینه را فعال کنید. رنگهای دسته استفاده می‌شوند."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "طرح‌بندی چاپ"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "چاپ به عنوان صفحۀ &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"نمای Filofax، یک هفته را در هر صفحه چاپ می‌کند، بنابراین همۀ روزها سطح بزرگی "
"دارند."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "چاپ به عنوان نمای &جدول زمان‌"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"این نما، شبیه نمای هفتگی KOrganizer می‌باشد. هفته در طرح‌بندی منظره چاپ می‌شود. "
"<i>استفاده از رنگها</i> را علامت بزنید، تا حتی بتوانید از رنگهای شبیه فقره‌ها "
"استفاده کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "چاپ به عنوان نمای دو بخشی هفته"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"این نما، شبیه نمای هفته در KOrganizer می‌باشد. تنها تفاوت با نمای جدول زمان، "
"طرح‌بندی صفحه است. جدولهای زمان به صورت عرضی و نمای دو بخشی هفته به صورت طولی "
"چاپ می‌شوند."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کارهای انجامی در دست چاپی که بر اساس تاریخ مقررشان قرار گرفته‌اند "
"داشته باشید، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "ماه &آغاز:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"وقتی می‌خواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید یک گسترۀ ماه "
"تعریف کنید. این گزینه، اولین ماهی که باید چاپ شود را تعریف می‌کند. برای تعریف "
"آخرین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه پایانی</i> استفاده کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"وقتی می‌خواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید یک گسترۀ ماه "
"تعریف کنید. این گزینه، اولین ماهی که باید چاپ شود را تعریف می‌کند. برای تعریف "
"آخرین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه پایانی</i> استفاده کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "ماه &پایانی:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"وقتی می‌خواهید به طور همزمان ماههای بیشتری را چاپ کنید، می‌توانید یک گسترۀ ماه "
"تعریف کنید. این گزینه، آخرین ماهی که باید چاپ شود را تعریف می‌کند. برای تعریف "
"اولین ماه این گستره، از گزینۀ <i>ماه آغاز</i> استفاده کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "چاپ &اعداد هفته‌"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "برای چاپ اعداد هفتگی در سمت چپ هر سطر، این را فعال کنید."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "چاپ روزانۀ &تکرار کارهای انجامی و رویدادها‌"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"با این گزینه، می‌توان تکرار روزانۀ کارهای انجامی و رویدادهای چاپ را حذف کرد. "
"آنها فضای زیادی اشغال کرده، و بدون دلیل نمای ماه را پیچیده می‌کنند."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "چاپ کارهای انجامی و رویدادهای تکراری به صورت &هفتگی‌"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"همانند »چاپ کارهای انجامی و رویدادهای تکراری روزانه«، کارهای انجامی و رویدادهای "
"هفتگی، هنگام چاپ از ماه برگزیده حذف می‌شوند."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "چاپ وقایع نوع"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&رویدادها‌"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&کارهای انجامی‌"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&نشریه‌ها‌"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "چاپ سالیانۀ گزینه‌ها"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "چاپ &سال:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "تعداد &صفحات:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "نمایش گزینه‌ها"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "نمایش رویدادهای فرعی روز به صورت:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&نمایش تعطیلات به عنوان:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "متن"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "جعبه‌های زمان"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&همۀ مدخلهای نشریه‌"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&گسترۀ تاریخ:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "ایکس‌چنج"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "تقویم را نتوانست بار کند."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "رویدادهای بارگذاری‌شده در تقویم جاری شما ادغام می‌شوند."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "]دادۀ دوگانی["
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "پیوستها:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"فهرستی از فقره‌های جاری )پرونده‌ها، رایانامه و غیره( که با این رویداد یا کار "
"انجامی در ارتباط هستند را نمایش می‌دهد. ستون نشانی وب، محل پرونده را نشان "
"می‌دهد."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"محاوره‌ای که برای برگزیدن یک پیوست جهت افزودن به این رویداد یا کار انجامی "
"استفاده می‌شود را نشان می‌دهد."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"محاوره‌ای که برای برگزیدن یک پیوست جهت افزودن به این رویداد یا کار انجامی "
"استفاده می‌شود را نشان می‌دهد."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "پیوست برگزیدۀ فهرست بالا را از این رویداد یا کار انجامی حذف می‌کند."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"نشانی وب )مثلاً صفحۀ وب( یا پرونده‌ای که پیوست می‌شود )فقط پیوند و نه خود "
"پرونده پیوست می‌شود(:"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "افزودن پیوست"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "ویرایش پیوست"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "این فقره به طور همیشگی حذف می‌شود."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "یافتن رویدادها"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&کارهای انجامی‌"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "مدخلهای &نشریه‌"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "گسترۀ تاریخ"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&از:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&به:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&رویدادها باید به طور کامل در نظر گرفته شوند‌"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "شامل کارهای انجامی &بدون تاریخ مقرر‌"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "جستجو در"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&خلاصه‌ها‌"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&توصیفها‌"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&دسته‌ها‌"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"عبارت جستجوی نامعتبر، نمی‌تواند جستجو را انجام دهد. لطفاً، با استفاده از "
"نویسه‌های جامع‌ نمای »*« و »؟« در جایی که لازم است، یک عبارت جستجو وارد کنید."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "هنگام تطابق عبارت جستجوی شما، رویدادی یافت نشد."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "صادرات تقویم به عنوان صفحۀ وب"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مقادیر پیش‌فرض هستید. همۀ اصلاحات سفارشی از بین "
"می‌روند."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "تنظیم تنظیمات پیش‌فرض"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازنشانی به پیش‌فرضها"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "نوع نما"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "کارهای انجامی"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "یک سازمان‌دهندۀ شخصی برای KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "هم نگه‌دارنده"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "افزودن به عنوان تقویم جدید"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>این دکمه را فشار دهید تا یک منبع به KOrganizer اضافه شود.</p>"
"<p>رویدادها، مدخلهای نشریه و کارهای انجامی، در منابع بازیابی می‌شوند. منابع "
"موجود شامل کارسازهای گروه‌افزار، پرونده‌های محلی، مدخلهای نشریه به عنوان "
"وب‌نوشتهای روی کارساز و غیره می‌باشد... </p>"
"<p>اگر بیش از یک منبع فعال دارید، هنگام ایجاد وقایع، یا به طور خودکار از منابع "
"پیش‌فرض استفاده می‌کنید، یا به شما اعلان می‌شود که منبعی را برای استفاده "
"برگزینید.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "ویرایش پالایه‌های تقویم"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"این گزینه را فشار دهید، تا منبعی که در حال حاضر در فهرست منابع KOrganizer بالا "
"انتخاب شده ویرایش شود."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"این گزینه را فشار دهید، تا منبعی که در حال حاضر در فهرست منابع KOrganizer بالا "
"انتخاب شده حذف شود."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>منابع فعال KOrganizer را از این فهرست برگزینید. جعبۀ منبع را علامت بزنید تا "
"فعال شود. دکمۀ »افزودن...« زیر را فشار دهید تا منابع جدید به فهرست اضافه "
"شوند.</p>"
"<p>رویدادها، مدخلهای نشریه و کارهای انجامی، در منابع بازیابی و ذخیره می‌شوند. "
"منابع موجود شامل کارسازهای گروه‌افزار، پرونده‌های محلی، مدخلهای نشریه به عنوان "
"وب‌نوشتهای روی کارساز و غیره می‌باشد...</p>"
"<p>اگر بیش از یک منبع فعال دارید، هنگام ایجاد وقایع، یا به طور خودکار از منابع "
"پیش‌فرض استفاده می‌کنید، یا به شما اعلان می‌شود که منبعی را برای استفاده "
"برگزینید.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "منبع‌ %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "لطفاً، برای قالب جدید نامی وارد کنید:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "پیکربندی منبع"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "لطفاً، نوع منبع جدید را برگزینید:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>قادر به ایجاد منبع نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "منبع‌ %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "قادر به ایجاد منبع تقویم »%1« نیست."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید منبع <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "منبع استاندارد خود را نمی‌توانید حذف کنید."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش &اطلاعات‌"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&انتساب رنگ‌"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&غیرفعال‌سازی رنگ‌"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "رنگهای منابع"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "استفاده به عنوان تقویم &پیش‌فرض‌"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "قادر به چاپ نیست، هیچ سبک چاپ معتبری بازگردانده نشد."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "خطای چاپ"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "چاپ تقویم"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "سبک چاپ"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&جهت صفحه:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "استفاده از جهت پیش‌فرض سبک برگزیده"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض چاپگر"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "تاریخ پایان:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "مدت:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ساعت"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n دقیقه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "بدون تاریخ پایان"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "تاریخ مقرر:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "بدون تاریخ مقرر"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "تکرارها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "بدون یادآوری"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n دقیقه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "سازمان‌دهنده:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "محل:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "یادداشتها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "زیرفقره‌ها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "بدون شرکت‌کننده"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n شرکت‌کننده:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "شرکت‌کنندگان:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "وضعیت: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "محرمانگی: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "نمایش به صورت: اشغال"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "نمایش به صورت: آزاد"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "موعد این تکلیف رسیده است!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "تنظیمات:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "دسته‌ها:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 )هفتۀ %3("
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"برای )عدد هفته(\n"
"%1 -\n"
"%2 )هفته %3("
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "تکمیل درصد"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "فهرست کار انجامی"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "این سبک چاپ، هیچ گزینۀ تأییدی ندارد."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "کار انجامی: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "شخص: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr ""
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "چاپ &رخداد‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای هفته را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "چاپ &روز‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای روز را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "چاپ &هفته‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای یک هفته را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "چاپ &ماه‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "همۀ رویدادهای یک ماه را روی یک صفحه چاپ می‌کند"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "چاپ &کارهای انجامی‌"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "همۀ کارهای انجامی را در فهرستی )شبیه درخت( چاپ می‌کند"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "تب عمومی به شما اجازه می‌دهد که گزینه‌های مشترک رویداد را تنظیم کنید."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&تکرار‌"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"تب تکرار به شما اجازه می‌دهد که گزینه‌ها را طوری تنظیم کنید، که این رویداد چند "
"وقت یک بار تکرار شود."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"تب آزاد/اشغال به شما اجازه می‌دهد که ببینید آیا در مدت رویداد شما، شرکت‌کنندگان "
"آزاد هستند یا مشغول."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "ایکس‌چنج"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "قالب، شامل رویداد معتبری نیست."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "آزمون ناحیۀ زمان KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "ویرایش کار انجامی"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "کار انجامی جدید"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "قالب، کار انجامی معتبری ندارد."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "تقویم فعال"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "تقویم پیش‌فرض"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "روزهای تولد"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "تنظیم وضعیت خود"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "تنظیم وضعیت خود"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "واردات تقویمهای داده شده، به عنوان منابع جدید در تقویم پیش‌فرض"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "ادغام تقویمهای داده‌شده در تقویم استاندارد )یعنی رونوشت رویدادها("
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "باز کردن در پنجرۀ جدا"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "گزینه‌های مربوط به تاریخ و زمان رویداد یا کار انجامی را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&پایان:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "کل روز"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&یادآوری:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&نمایش زمان به عنوان:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "تنظیم می‌کند که این زمان چگونه در اطلاعات آزاد/اشغال شما ظاهر شود."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "اشغال"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "آزاد"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n روز"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr "، "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"مدت رویداد یا کار انجامی را با تاریخها و زمانهای آغاز و پایان جاری نمایش "
"می‌دهد."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "از: %1 به: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک زمان آغاز معتبر، مثلاً »%1« مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک زمان پایان معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک تاریخ آغاز معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک تاریخ پایان معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"رویداد پیش از این که آغاز شود، پایان می‌یابد.\n"
"لطفاً، تاریخها و زمانها را اصلاح کنید."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر رویداد"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "بایگانی/حذف رویدادهای گذشته و کارهای انجامی"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&بایگانی‌"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"بایگانی، فقره‌های قدیمی را در پروندۀ داده‌شده ذخیره و سپس در تقویم جاری حذف می "
"نماید. اگر پروندۀ بایگانی از قبل وجود داشته باشد، اضافه می‌شوند. )<a href=\"این "
"چیست: به منظور افزودن یک بایگانی به تقویم خود، از تابع »ادغام تقویم« استفاده "
"کنید. می‌توانید بایگانی را با باز کردن آن در KOrganizer، مانند هر تقویم دیگری "
"مشاهده نمایید. این در قالب خاصی ذخیره نمی‌شود، ولی به عنوان vCalendar است.\">"
"چگونگی بازگردانی</a>("
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "هم اکنون بایگانی فقره‌های قدیمی‌تر از:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"تاریخی که فقره‌ها باید قبل از آن بایگانی شوند. همۀ رویدادها و کارهای انجامی "
"قدیمی‌تر ذخیره و حذف می‌شوند، موارد جدیدتر )و رویدادهای روی آن داده( حفظ "
"می‌شوند."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "بایگانی &خودکار فقره‌های قدیمی‌تر از:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"اگر این ویژگی فعال باشد، KOrganizer به طور منظم بررسی می‌کند که آیا رویدادها و "
"کارهای انجامی باید بایگانی شوند، یعنی این که به استثنای تغییر تنظیمات، لازم "
"نیست که از این جعبۀ محاوره دوباره استفاده کنید."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"عمر رویدادها و کارهای انجامی برای بایگانی. همۀ فقره‌های قدیمی‌تر ذخیره شده و "
"حذف می‌شوند، فقره‌های جدیدتر نگهداری می‌شوند."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "روز)ها("
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "هفته‌)ها("
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "ماه‌)ها("
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "بایگانی &پرونده:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|پرونده‌های iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"مسیر بایگانی. رویدادها و کارهای انجامی به پروندۀ بایگانی اضافه می‌شوند؛ "
"بنابراین، هر رویدادی که در حال حاضر در پرونده وجود دارد، تغییر نمی‌یابد یا حذف "
"نمی‌شود. بعداً می‌توانید پرونده را مانند هر تقویم دیگری بار کرده یا ادغام کنید. "
"در قالب ویژه‌ای ذخیره نشده است، از قالب iCalendar استفاده می‌کند."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "نوع فقره‌ها جهت بایگانی"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید برگزینید که کدام فقره‌ها را باید بایگانی کرد. اگر رویدادها "
"پیش از تاریخ داده‌شدۀ بالا به پایان برسند، بایگانی می‌شوند؛ اگر کارهای انجامی "
"پیش از تاریخ تمام شوند، بایگانی می‌شوند."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "فقط &حذف، ذخیره نشود‌"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"برای حذف رویدادهای قدیمی و کارهای انجامی بدون ذخیرۀ آنها، این گزینه را "
"برگزینید. بازیافت بعدی رویدادها ممکن نمی‌باشد."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"نام پروندۀ بایگانی معتبر نیست.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "عنوان این نشریه را تنظیم می‌کند."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&تاریخ:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&زمان:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "لطفاً، یک تاریخ معتبر، مثلاً »%1« را مشخص کنید."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr ""
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "مدیریت قالبها"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "نام قالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "لطفاً، برای قالب جدید نامی وارد کنید:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "قالب جدید"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "قالبی با این نام از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "تکثیر نام قالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید دادۀ تقویم خود را با دادۀ راهبری رایانۀ جیبی و با استفاده از "
"<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> همگام‌سازی کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توان زمان جاری را در تقویم نشان داد؟ خط زمان جاری در محاوره‌ای که "
"پس از گزینش <b>تنظیمات</b>، <b>پیکربندی KOrganizer...</b> "
"از میله گزینگان ظاهر می‌شود را فعال کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که KOrganizer میکروسافت ایکس‌چنج را پشتیبانی می‌کند؟ <b>"
"منبع میکروسافت ایکس‌چنج ۲۰۰۰</b> را با استفاده از <b>نمای منبع</b> "
"از یادداشت KOrganizer اضافه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید انتخاب کنید که آیا در مرکز کنترل KDE، هفته از دوشنبه شروع "
"شود یا یکشنبه؟ KOrganizer از این تنظیم استفاده می‌کند. به منطقه‌ای و "
"دستیابی‌پذیری-<کشور/منطقه و زبانهای مرکز کنترل KDE مراجعه کنید، یا از میله "
"گزینگان، <b>تنظیمات</b>،\n"
"<b>پیکربندی تاریخ و زمان...</b> را برگزینید. تب زمان و تاریخها را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فشار راست روی ویژگی که قصد تغییر آن را دارید، مثل اولویت، "
"دسته یا تاریخ، کارهای انجامی را سریعاً ویرایش کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با konsolekalendar از پوسته، یک تقویم مشاهده و ویرایش کنید؟ "
"برای گزینه‌های موجود، <b>konsolekalendar --help</b> را اجرا کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید از کتاب نشانی خود، تولدها را وارد کنید؟ منبعی وجود دارد که "
"تولدها را به تقویم شما وصل می‌کند، حتی می‌توان برای هر رویداد، یک یادآوری تنظیم "
"کرد.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید تقویم خود را در کارساز قاپ ذخیره کنید؟ از محاورۀ پروندۀ "
"استاندارد استفاده کنید تا تقویم در یک نشانی وب شبیه <b>"
"ftp://username@ftpserver/filename</b> ذخیره شود. می‌توانید تقویم خود را مانند "
"تقویم محلی فعال، بار و ذخیره کنید، یا با استفاده از منبع پروندۀ دور به صورت "
"دائم به فهرست منبعهای خود اضافه کنید. فقط مطمئن شوید که دو کاربرد KOrganizer به "
"طور همزمان روی یک پرونده کار نکنند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فشار دکمۀ راست موشی روی کار انجامی موجود و گزینش <b>"
"کار انجامی فرعی جدید</b> از گزینگان متن، کارهای انجامی سلسله مراتبی ایجاد "
"کنید؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توان برای هر دسته، یک رنگ برگزینید/ رویدادهای یک دستۀ خاص، با این "
"رنگ نشان داده می‌شوند. در بخش <b>رنگها</b> در محاوره‌ای که پس از گزینش <b>"
"تنظیمات</b>، <b>پیکربندی KOrganizer...</b> از میله گزینگان ظاهر می‌شود، "
"می‌توانید اینها را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با Konqueror یک تقویم مشاهده و ویرایش کنید؟ کافی است پروندۀ "
"تقویم را فشار دهید تا Konqueror آن را باز کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که افزودن یک پیوست به یک رویداد یا کار انجامی، ممکن است؟ بدین منظور، به "
"تب <b>پیوستها</b> در محاورۀ <b>ویرایش رویداد</b> یا <b>ویرایش کار انجامی</b> "
"پیوندی اضافه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید تقویم خود را به زنگام صادر کنید؟ برای باز کردن محاورۀ <b>"
"صادرات تقویم به عنوان صفحۀ وب</b> از میله گزینگان، <b>پرونده</b>، <b>صادرات</b>"
"، <b>صادرات صفحۀ وب...</b> را برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید کارهای انجامی کامل‌شدۀ یک گام را پاک‌سازی کنید؟ به گزینگان "
"<b>پرونده</b> رفته و <b>پاک‌سازی تکمیل‌شده</b> را انتخاب کنید.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که شما می‌توانید با چسباندن یک کار انجامی وقتی که مورد دیگری برگزیده می "
"شود، کار انجامی فرعی جدیدی ایجاد کنید؟\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "این وصله، اعداد روزها و هفته‌ها را فراهم می‌کند."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "پیکربندی اعداد روز"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "نمایش عدد تاریخ"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "نمایش عدد روز"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "نمایش روزهای آخر سال"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "نمایش هر دو"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "نمای پروژه"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "برگزیدن حالت"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "تکلیف اصلی"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&پروژه‌"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "این وصله، یک نمودار گانت را به عنوان نمای پروژه فراهم می‌کند."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "وصلۀ نمای پروژه"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "پیکربندی تعطیلات"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "استفاده از تعطیلات اسرائیلی"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "نمایش Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "این وصله، تاریخ تقویم یهودی را فراهم می‌کند."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&گسترۀ زمان‌"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "این وصله، نمایی از گسترۀ زمان شبیه گانت فراهم می‌کند."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "وصلۀ نمای گسترۀ زمان"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "نمای مرکز"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "چاپ فهرست"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "فهرستی از رویدادها و کارهای انجامی را چاپ می‌کند"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"برای\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "چاپ &سال‌"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "همۀ نشریه‌ها را برای گسترۀ داده‌های معین چاپ می‌کند"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "چاپ &نشریه‌"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "همۀ نشریه‌ها را برای گسترۀ داده‌های معین چاپ می‌کند"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "مدخلهای نشریه"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "چاپ بعدی چیست"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "فهرستی از همۀ رویدادهای آیندۀ نزدیک و کارهای انجامی را چاپ می‌کند."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "وصلۀ ایکس‌چنج"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "کارساز ایکس‌چنج:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "تعیین نامه‌دان به طور خودکار"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "نشانی وب نامه‌دان:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "تاریخ پایان:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&بارگیری..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&بارگذاری رویداد..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&حذف رویداد‌"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"این وصله، رویدادهای تقویم را از/به یک کارساز ۲۰۰۰ میکروسافت ایکس ‌چنج وارد و "
"صادر می‌کند."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "لطفاً، یک قرار ملاقات برگزینید."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"بارگذاری ایکس‌چنج آزمایشی است؛ ممکن است دادۀ این قرار ملاقات را از دست بدهید!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&بارگذاری‌"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"حذف ایکس‌چنج آزمایشی است؛ اگر رویدادی تکرارشونده باشد، همۀ نمونه‌ها را حذف "
"می‌کند!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "بدون خطا"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "کارساز ایکس‌چنج نتوانست به خطا برسد یا بازگردد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "پاسخ کارساز نتوانست تفسیر شود."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "دادۀ قرار ملاقات نتوانست تفسیر شود."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "این نباید رخ دهد: تلاش برای بارگذاری نوع نادرست رویداد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "هنگام تلاش برای نوشتن یک قرار ملاقات به کارساز، خطایی رخ داد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "تلاش برای حذف رویدادی که روی کارساز ارائه نشده است."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "قادر به قفل کردن فقره برای تغییر نیست. نمی‌توانید تغییری ایجاد کنید."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "خرابی در قفل‌ کردن"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"فقره‌ای که می‌خواهید تغییر دهید، یک فقرۀ تکراری است. تغییرات فقط برای این تک "
"رخداد، فقط فقره‌های آینده، یا برای همۀ فقره‌های تکرار اعمال شوند؟"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "تغییر فقرۀ تکراری"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "فقط &این فقره‌"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "فقط فقره‌های &آینده‌"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&همۀ رخدادها‌"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "تفکیک رویداد از تکرار"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "قادر به افزودن فقرۀ استثنا به تقویم نیست. تغییری صورت نمی‌گیرد."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "شکافتن تکرارهای آینده"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "قادر به افزودن فقره‌های آینده به تقویم نیست. تغییری انجام نمی‌گیرد."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی برای تناسب"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "نمودار گانت را بزرگ‌نما می‌کند، به طوری که می‌توانید کل دوام رویداد را روی آن ببینید."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "تب پیوستها به شما اجازه می‌دهد پرونده‌ها، رایانامه‌ها، تماسها، و فقره‌های دیگری که به این رویداد یا کار انجامی مربوط می‌شوند را اضافه یا حذف کنید."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "برگزیدن &دسته‌ها..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "نمای دستور جلسه از منبع رنگها استفاده می‌کند"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا نمای دستور جلسه از منبع رنگهای یک فقره استفاده کند."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "نشانی وب"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع مایم"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "محاورۀ استفاده‌شده برای ویرایش پیوستی که اخیراً در فهرست بالا برگزیده شده است را نشان می‌دهد."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "پیوست برگزیدۀ فهرست بالا، در مشاهده‌گری که در تنظیمات KDE شما با آن در ارتباط است را باز می‌کند."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&آزاد/اشغال‌"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&زمان مربوطه‌"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|پرونده‌های Wav\\n*.mp3|پرونده‌های MP3\\n*.*|همۀ پرونده‌ها"