You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmarts.po

470 lines
14 KiB

# translation of kcmarts.po to Italiano
# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italiano <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server sonoro aRts per individuare possibili metodi di "
"I/O del suono.\n"
"Sarà disponibile solo il rilevamento automatico."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Sistema sonoro</h1>Qui puoi configurare aRts, il server sonoro di KDE. "
"Questo programma non solo ti permette di sentire i suoni di sistema e "
"contemporaneamente ascoltare i file MP3 o le musiche di sottofondo dei giochi, "
"ma ti offre anche la possibilità di applicare effetti differenti ai suoni di "
"sistema. Inoltre fornisce ai programmatori un modo semplice per ottenere il "
"supporto sonoro."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalmente il server sonoro utilizza il dispositivo chiamato <b>/dev/dsp</b> "
"per riprodurre suoni. Questo dovrebbe funzionare bene nella maggior parte dei "
"casi. In alcuni sistemi che utilizzano devfs, tuttavia, è necessario utilizzare "
"<b>/dev/sound/dsp</b>. Altre alternative sono <b>/dev/dsp0</b> o <b>"
"/dev/dsp1</b> se si hanno schede sonore che supportano uscite multiple o se si "
"possiedono più schede sonore."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normalmente il server sonoro utilizza una frequenza di campionamento di 44100 "
"Hz (qualità CD) che è supportata da quasi tutte le schede sonore. Se stai "
"utilizzando delle particolari <b>schede sonore Yamaha</b> "
"potresti dover impostare questo valore a 48000 Hz, se utilizzi invece <b>"
"vecchie schede SoundBlaster</b> come la SoundBlaster Pro, potresti dover "
"impostare tale valore a 22050 Hz. Comunque sia tutti i valori sono consentiti e "
"in certi casi ha senso utilizzarli in certi contesti (utilizzo attrezzatura "
"professionale)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Questo modulo di configurazione copre quasi tutti gli aspetti configurabili del "
"server sonoro aRts. Ci sono comunque alcune cose non disponibili qui; per "
"questo motivo puoi aggiungere qui delle <b>opzioni a riga di comando</b> "
"che saranno passate direttamente a <b>artsd</b>. Le opzioni a riga di comando "
"hanno la precedenza su quelle impostate tramite l'interfaccia grafica. Per "
"vedere le scelte possibili, apri una finestra di Konsole e scrivi <b>"
"artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autorilevamento"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "Il modulo di controllo del server sonoro"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autore di aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Le impostazioni sono cambiate dall'ultima volta che hai riavviato il server "
"sonoro.\n"
"Vuoi salvarle?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Salvo le impostazioni del server sonoro?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 millisecondi (%2 frammenti con %3 byte)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "il più grande possibile"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"Impossibile avviare aRts in modalità realtime poiché artswrapper è mancante o "
"disabilitato"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Riavvio il sistema sonoro"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Avvio del sistema sonoro"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Riavvio il sistema sonoro."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Avvio del sistema sonoro."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Nessun input/output audio"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata (ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Sistema audio di rete"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositivo audio personale"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "IO Audio SGI dmedia"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Input/output audio SUN"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Portable Audio Library"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Demone sonoro Enlightened"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Input/output audio MAS"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit di connessione jack audio"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "Abilita il sist&ema sonoro"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il sistema sonoro sarà caricato all'avvio di "
"KDE.\n"
" Questa opzione è fortemente consigliata se vuoi i suoni."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Suono in rete"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Abilita questa opzione se vuoi che i suoni siano riprodotti su un computer "
"remoto o se vuoi essere in grado di controllare il suono di questo sistema da "
"un altro computer</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Abilita il suo&no di rete"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Questa opzione permette di accettare le richieste per il server sonoro che "
"giungono dalla rete, invece di limitarsi alle richieste che provengono dal "
"computer locale."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Prevenzione dei salti"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se il suono \"salta\" durante la riproduzione, abilita l'opzione per "
"eseguire il server con la massima priorità e/o aumenta il buffer sonoro.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Avvia con la massima priorità possibile (priorità &realtime)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Sui sistemi che supportano lo scheduling realtime, se hai sufficienti permessi, "
"questa opzione abiliterà una priorità molto elevata per l'esecuzione delle "
"richieste sonore."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Buffer sonoro:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\">Buffer <b>enorme</b>, per sistemi <b>lenti</b>, <b>"
"meno salti</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Sospensione automatica"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Il sistema sonoro di KDE prende controllo esclusivo del tuo hardware sonoro, "
"non permettendo ad altri programmi di utilizzarlo direttamente. Se il sistema "
"sonoro di KDE è inattivo può lasciare il controllo esclusivo.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Sospendi automaticamente se inattivo dopo:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Il server sonoro si autosospende se resta inattivo per questo periodo di tempo."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "&Prova suono"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Seleziona e configura il tuo dispositivo audio"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Seleziona il dispositivo audio:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Questa opzione permette al server sonoro di registrare e riprodurre suoni "
"contemporaneamente. Se usi applicazioni come telefonia Internet, riconoscimento "
"vocale o simili, probabilmente vuoi questa opzione."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Usa altre &opzioni personalizzate:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Reimposta indirizzo del &dispositivo:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Qualità:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bit (alta)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bit (bassa)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Usa frequenza di &campionamento personalizzata:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Seleziona il tuo dispositivo MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Usa ma&pper MIDI:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Seleziona il dispositivo &MIDI:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Prova &MIDI"