You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kmahjongg.po

533 lines
14 KiB

# translation of kmahjongg.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Уредете го изгледот на таблата"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова табла"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Отвора табла"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Зачувува табла"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Изберете"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Преместува плочки"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Додава плочки"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Отстранува плочки"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Поместува налево"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Поместува нагоре"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Поместува надолу"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Поместува надесно"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Излез"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Плочки: %1 Поз: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Изглед на табла (*.layout)\n"
"*|Сите датотеки"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Го отвора изгледот на таблата"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Го зачувува изгледот на таблата"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Моментално е поддржано само зачувувањето во локални датотеки."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Датотека со тоа име веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Таблата е изменета. Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Зачувувањето не успеа. Ја прекинувам операцијата."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: HighScore.cpp:162
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: HighScore.cpp:462
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
#: HighScore.cpp:495
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Бришењето на најдобрите резултати ќе ги отстрани сите најдобри резултати и "
"од меморијата и од дискот. Дали сакате да продолжите?"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Избриши ги најдобрите резултати"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Вчитувам..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Ја менува сликата за подлогата"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Слика за подлогата (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Смени го комплетот плочки"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Датотека со комплет плочки (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Датотека со изглед на таблата (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Смени го изгледот на таблата"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Тема за KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Избери тема"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Тоа не е валидно име за датотека со теми."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Зачувај тема"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Не можам да запишам во датотеката. Прекинувам."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување на датотеката %1 со изглед на плочките\n"
"KMahjongg ќе се исклучи."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитување на сликата за подлога\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg ќе се исклучи."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Се појави грешка при вчитувањето на изгледот на таблата %1\n"
"KMahjongg ќе се исклучи."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg не може да ја најде датотеката: %1\n"
"или стандардната датотека од тип: %2\n"
"KMahjongg ќе се исклучи"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Операцијата за враќање е успешно извршена."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Што сакате да вратите? Не сте направиле ништо!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Жалам, ја загубивте играта."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Режим на демонстрација. Кликнете со глувчето за да запре."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Вие сте повторно."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Вашиот компјутер ја загуби играта."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Честито! Победивте!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Пресметки за новата игра..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Грешка при претворањето на информациите за таблата!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Подготвено. Вие сте на потег."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Грешка при генерирање на нова игра!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Играта заврши. Немате повеќе потези."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова нумерирана игра..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Отвори т&ема..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Отвори комплет на п&лочки..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "О&твори подлога..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Отвори &изглед..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "&Зачувај тема..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Мешај"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "П&рикажи ги плочките што се совпаѓаат"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "С&криј ги плочките што се совпаѓаат"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Уредувач на табли"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Внесете број на игра:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Победивте!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Број на играта: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Отстранети: %1/%2 Преостанати комбинации: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Вчитај игра"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Не можам да вчитам од датотеката. Прекинувам."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Форматот на датотеката не е препознаен."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Зачувај игра"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "KMahjongg за TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Повторно пишување и проширување"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Генерирање на решлива игра\n"
"базирано на алгоритмот на Мајкл Микс (Michael Meeks) во GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Придонесувач за комплетот плочки и одржувач на вебстраницата"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Чистење на кодот"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Комплетот на плочки што ќе се користи."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Подлогата што ќе се користи."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Изгледот на плочките."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Дали да се прикажат отстранетите плочки."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Дали да се користат минијатурни плочки."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Дали плочките да имаат сенки."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Дали сите игри да бидат решливи."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Дали подлогата да биде мозаична наместо скалирана."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Дали да се пушти анимација при победа."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Дали да се прикажуваат плочките што меѓусебно одговараат."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Прикажи ги отстранетите плочки"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Генерирај решливи игри"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Пушти победничка анимација"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Смени големина"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Исцртај сенки"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Користи мали плочки"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Зачувај игра"