You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmconfig.po

935 lines
36 KiB

# translation of tdmconfig.po to
# Translation of tdmconfig.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmconfig.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Ввімкнути &тло"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. "
"Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну "
"програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в tdmrc "
"(здебільшого, Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер реєстрації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати різні "
"аспекти Менеджера реєстрації TDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, "
"яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, "
"якщо ви запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр "
"керування TDE з правами адміністратора (це, до речі, являється правильним "
"способом), клацніть на кнопку <em>Змінити</em>, щоб отримати права "
"адміністратора. У вас буде запитано пароль адміністратора.<h2>Вигляд</h2> На "
"цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер реєстрації, яку "
"мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). Налаштування "
"мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови користувача."
"<h2>Шрифт</h2> Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись "
"Менеджером реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені "
"користувача. <h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана "
"реєстрації, це вірне місце для цього.<h2>Вимикання</h2> Тут можна вказати, "
"хто має право вимикати та перезавантажувати машину.<h2>Користувачі</h2>На "
"цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть запропоновані для "
"реєстрації Менеджером.<h2>Зручність</h2> Тут можна вказати, який користувач "
"буде зареєстрований автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також "
"інші маленькі зручності.<br>Зауважте, що ці параметри за визначенням є "
"потенційними проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Вимикання"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Зру&чність"
#: tdm-appear.cpp:65
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Привітання:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
"привітання або інформацію про систему.<p>TDM буде замінювати наступні пари "
"символів відповідною інформацією:<br><ul><li>%d -> поточний дисплей</li><li>"
"%h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену</li><li>%n -> назва "
"вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену</li><li>"
"%s -> операційна система</li><li>%r -> версія операційної системи</li><li>%m "
"-> тип машини (архітектура)</li><li>%% -> символ \"%\"</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Ділянка логотипу:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічого"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показувати годинни&к"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показу&вати логотип"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або "
"взагалі нічого не показувати."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати TDM. Крім цього ви "
"можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з "
"konqueror'а)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) <em>центра</em> вікна "
"входу."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Trinity композитор"
#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Композитор:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Оберіть композитор для викоритсання у TDM. Зауважте що обраний композитор "
"буде продовжувати виконуватися після входу."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<по замовченю>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Схема &кольорів:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
"в TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без відлуння"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Одна зірка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три зірки"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Режим відлуння:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Тут ви можете вибрати як TDM буде відображувати введений вами пароль."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "М&ова:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися TDM. Ці параметри не "
"впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Включити Secure Attention Key"
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Підтримка Secure Attention Key недоступна у Вашій системі. Будь ласка "
"перевірте наявність evdev та uinput."
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Тут Ви можете включити або виключити Secure Attention Key [SAK] анті-"
"маніпуляція логіном."
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
"%1\n"
"Його не буде збережено."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Ласкаво просимо на %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Вигляд TDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера "
"реєстрації в системі TDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. <p>Для "
"подальшої конфігурації вигляду TDM дивіться закладки \"Шрифт\" та \"Тло\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Увага!<br>Перегляньте довідку!</b></"
"big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Користувач:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "немає"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "З&атримка:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність "
"також відома, як \"реєстрація за часом\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Постійна"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті TDM. Але якщо цей "
"параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після "
"завершенні інших сеансів."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Зам&кнути сеанс"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу "
"заблоковано. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, "
"але тільки для одного користувача."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вибраний користувач"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Н&емає"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Поп&ередн."
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
"раз підряд."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вказ&аний"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо "
"комп'ютер використовує переважно один користувач."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Користувач:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
"потенційних нападників."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус - на &пароль"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує курсор в полі пароля замість імені "
"після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при "
"реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені "
"реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. "
"Добре подумайте перед тим, як вмикати!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
"Елементи із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої "
"групи рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітне"
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, "
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з "
"TDE, це може призвести до зламування захисту екрана."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Допускати вхід від &Root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Встановлення дозволить root входити прямо із TDM. Це може збентежити деяких "
"людей. Використовуйте з обережністю."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Загальний:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
"окрім текстів привітання та помилок."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Помилки:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Прив&ітання:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні "
"входу в систему будуть використані згладжені шрифти."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
"TDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
"дисплеїв.Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
"вимкнути комп'ютер із TDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> TDM дозволить "
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
"із TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Переванта&жити:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
"reboot"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Перевантажити X-Сервер із завершенням сеансу"
#: tdm-shut.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Якщо менеджер входу мусить перевантажувати локальний X-Сервер після виходу "
"із сеансу замість скиду.Використовуйте якщо X-Сервер містить витоки пам'яті, "
"роняє систему на спробах скиду або різноманітних дефектах екрану."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системні U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
"межі цього діапазону не будуть показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
"(за звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
"режимі \"Не сховано\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Під:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показувати список"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
"вибраний один з інших параметрів, TDM буде показувати список користувачів у "
"вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму "
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автозаповнення"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, TDM буде автоматично завершувати імена "
"користувачів під час їхнього вводу."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Зворотній вибір"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і "
"\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не "
"ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати "
"всіх несистемних користувачів, за винятком позначених."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Якщо вибрана цей параметр, TDM буде автоматично упорядковувати список "
"користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" "
"- це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
"всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Приховані користувачі"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із "
"значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Джерело зображення користувача"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, де TDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін"
"\" представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити "
"внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен прочитати файл $HOME/.face."
"icon. Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Адмін, користувач"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Користувач, адмін"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Зображення користувачів"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
"Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Kokqueror'а)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Вимкнено"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Записати це зображення як стандартне?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка під час завантаження зображення\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при записі зображення\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Вибрати зображення"