|
|
|
# translation of khelpcenter.po to Bengali
|
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:17-0600\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language: bn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
msgstr "যে ইউ-আর-এল দেখানো হবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৩, KHelpCenter ডেভেলপারবৃন্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
|
msgstr "ইনফো পেজ সাপোর্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "ইংরিজি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট কনফিগারেশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr "মাপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr "ন্যু&নতম ফন্ট মাপ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgstr "মাঝারি &ফন্ট মাপ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট মা&প:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
|
msgstr "ফিক্সড ফন্ট (&ড):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr "সেরিফ ফন্ট (&স):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
|
msgstr "সান্স সেরিফ ফন্ট (&ট):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
|
msgstr "ইটালিক ফন্ট (&ই):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
|
msgstr "ফ্যাণ্টাসি ফন্ট (&ণ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "এনকোডিং"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট &এনকোডিং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr "ভাষা এনকোডিং ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
|
msgstr "&ফন্ট মাপ অদলবদল:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
|
msgstr "বিষয় অনুসারে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "বর্ণানুক্রমে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
|
msgstr "ক্যাশ নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgstr "ক্যাশে নতুন করে তৈরি করা হচ্ছে... হয়ে গেছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
|
"in'!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"নির্বাচিত পরিভাষা এন্ট্রি দেখাতে অক্ষম: 'glossary.html.in' ফাইল খোলা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
msgstr "আরো দেখুন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. পরিভাষাকোষ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ফুল টেক্সট সন্ধানের জন্যht://dig সার্চ ইঞ্জিন ব্যবহার করা হয়। ht://dig পাওয়া যায় "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
msgstr "ht://dig প্যাকেজটি কোথায় পাওয়া যাবে সে সম্বন্ধে তথ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig হোম পেজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রাম অবস্থান"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
|
msgstr "htsearch সি-জি-আই প্রোগ্রামটির ইউ-আর-এল লিখুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
|
msgstr "ইণ্ডেক্সার (Indexer):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
|
msgstr "আপনার htdig ইণ্ডেক্সার প্রোগ্রাম-এর পাথ লিখুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
|
msgstr "htdig ডেটাবেস:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
|
msgstr "htdig ডেটাবেস ফোল্ডারটির পাথ লিখুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
|
msgstr "শ্রেণী অনুসারে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
|
msgstr "সূচী ফোল্ডার পরিবর্তন করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
|
msgstr "সূচী ফোল্ডার:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান সূচীসমূহ তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgstr "সূচী সৃষ্টির লগ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgstr "সূচী সৃষ্টি করা সমাপ্ত।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
|
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
|
msgstr "সূচী তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধানের পরিধি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যাটাস"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তন করো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> নামে কোন ফোল্ডার নেই; সূচী তৈরি করা যায়নি।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "নিরুদ্দেশ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
msgstr "সূচী তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড '%1' চালু করা যায়নি।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
|
msgstr "যে ডকুমেন্ট সূচীভুক্ত করা হবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
|
msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
|
msgstr "কে-হেল্প-সেন্টার সূচী নির্মাতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. সহায়িকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) ২০০৩, কে-হেল্প-সেন্টার ডেভেলপারবৃন্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
|
msgstr "সূচী প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "প্রস্তুত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তী পাতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট-এর পূর্ববর্তী পাতায় যায়"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "পরবর্তী পাতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট-এর পরবর্তী পাতায় যায়"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
|
msgstr "সূচী&পত্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
|
msgstr "সূচীপত্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
|
msgstr "সূচীপত্রে ফিরে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
|
msgstr "শে&ষ সন্ধানের ফলাফল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান সূচী তৈরি করো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান সমস্যার বর্ণনা দেখাও "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট কনফিগার করো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "লেখা বড় কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "লেখা ছোট কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&সন্ধান"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধানের অপশনসমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
|
msgstr "&পরিভাযা কোষ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক পাতা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
|
msgstr "সন্ধান করার প্রোগ্রাম চালানো যায়নি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgstr "কোন সন্ধান সূচী পাওয়া যায়নি। আপনি কি এখন সূচী তৈরি করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "তৈরি কোরো না"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
|
msgstr "'%1' সন্ধানের ফলাফল:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr "সন্ধানের ফলাফল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "সমস্যা: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "এবং"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "অথবা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
|
msgstr "&পদ্ধতি:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
|
msgstr "সর্বাধিক ফলাফ&ল:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
|
msgstr "&পরিধি নির্বাচন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
|
msgstr "পরিধি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
|
msgstr "সন্ধা&ন সূচী তৈরি করো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "স্বনির্বাচিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "সব"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "একটিও না"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
|
msgstr "সহায়িকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট-এ স্বাগতম"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. টীম আপনাকে সহজ উইনিক্স কমপিউটিং-এর জগতে স্বাগত জানাচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"কে.ডি.ই. উইনিক্স ওয়ার্কস্টেশনের জন্য একটি শক্তিশালী গ্রাফিকাল ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট।\n"
|
|
|
|
"একটি কে.ডি.ই. ডেস্কটপে আপনি উইনিক্স-এর টেকনলজিকাল উত্কৃষ্টতার সঙ্গে একাধারে পাবেন\n"
|
|
|
|
"ব্যবহারের স্বাচ্ছন্দ, আধুনিক কার্যকারীতা এবং অনন্যগ্রাফিকাল পরিকল্পনা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
|
msgstr "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট কী?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্ট-এর সঙ্গে যোগাযোগ করা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. প্রোজেক্টকে সাহায্য করা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
|
msgstr "কাজের কিছু লিঙ্ক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই-র পরিপূর্ণ সুবিধা নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
|
msgstr "সাধারণ ডকুমেন্টেশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
|
msgstr "চটপট ডেস্কটপ ব্যবহার শুরু করার গাইড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. ব্যবহারের নির্দেশিকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
msgstr "যেসব প্রশ্ন প্রায়শই করা হয়ে থাকে"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
|
msgstr "মৌলিক অ্যাপলিকেশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
|
msgstr "কিকার ডেস্কটপ প্যানেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "কনকরার ফাইল ম্যানেজার এবং ওয়েব ব্রাউজার"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
msgstr "ইণ্ডেক্স (সূচী) ডিরেক্টরির পাথ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "যা&ও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "সমস্যা: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "সূচী&পত্র"
|