|
|
|
|
# translation of useraccount.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 15:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
|
|
msgstr "Промените своје лице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите ново лице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Посебна &слика..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Добави слику..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
|
|
msgstr "(посебно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке при снимању слике:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сними копију у фасциклу посебних лица за будућу употребу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "Измени &лозинку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка и информације о кориснику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"© 2002 Брејден Мекдоналд (Braden MacDonald), © 2004 Равикиран Раџагопал "
|
|
|
|
|
"(Ravikiran Rajagopal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач лица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
|
|
msgstr "Измењивач лозинке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
|
|
|
|
|
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
|
|
|
|
|
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Овде можете изменити своје личне информације, које ће бити коришћене, на "
|
|
|
|
|
"пример, у поштанским програмима и обрађивачима текста. Можете изменити пријавну "
|
|
|
|
|
"лозинку кликом на <em>Измени лозинку</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
|
|
|
|
|
"You will not be able to change your password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке у програму: унутрашњи програм „tdepasswd“ није могао бити "
|
|
|
|
|
"пронађен. Нећете моћи да измените своју лозинку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите своју лозинку да бисте снимили поставке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате унети своју лозинку да бисте изменили своје информације."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате унети тачну лозинку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке и ваша лозинка вероватно није измењена. Порука о грешци је:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш администратор није дозволио да промените своју слику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 изгледа као да није фајл слике.\n"
|
|
|
|
|
"Користите фајлове са овим наставцима:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информације о кориснику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Организација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
|
|
msgstr "&SMTP сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички ид.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>(Кликните на дугме да бисте променили своју слику)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "Измени лозинку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "У упиту за лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи једну звездицу за свако слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи три звездице за свако слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Не приказуј ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина пријавних слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл подразумеване слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
|
|
msgstr "Име фајла корисникове посебне слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисникова пријавна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер за сортирање за TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип одзива при упису лозинке"
|