|
|
|
|
# translation of konquest.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Miloš Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 17:57+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа играча:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Људски играч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај људског играча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед мапе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одбаци мапу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Галактичка стратешка игра за TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ауторска права © 1999-2001, развијачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед флоте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
|
msgstr "Бр. флоте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредиште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
|
msgstr "Бродови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Проценат убистава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Потез у коме стиже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Заврши потез"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите полазну планету..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите одредишну планету..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
|
msgstr ": Колико бродова?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Судија: Изаберите полазну планету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 светлосних година.\n"
|
|
|
|
|
"Брод који креће у овом потезу стићи ће у потезу %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Растојање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Судија: Изаберите одредишну планету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунарски играч размишља..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Потез #: %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
|
msgstr "Моћни %1 је покорио Галаксију!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
|
msgstr "Некада моћна империја %1 неславно се срушила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
|
msgstr "Пропала империја %1 вратила се у живот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Стигло је појачање (%1 бродова) за планету %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Коначне позиције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутне позиције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема више потеза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је последњи потез.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да додате још потеза?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај потезе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај наведени број потеза и настави игру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "&Крај игре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
|
msgstr "Обустави текућу игру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатно потеза: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Галактичко освајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Измери растојање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &позиције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед &флоте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени нову игру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Људски играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Рач.%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачунарски играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број &играча: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број &неутралних планета: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број &потеза: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра је много забавнија када додате људског играча!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Име планете: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
|
msgstr "Власник: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
|
msgstr "Бродови: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
|
msgstr "Производња: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
|
msgstr "Проценат убистава: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Име планете: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Бродови: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Производња: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Проценат убистава: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
|
msgstr "Направљених бродова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
|
msgstr "Освојених планета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
|
msgstr "Лансираних флота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уништених флота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уништених бродова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић, Слободан Марковић, Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, twiddle@eunet.yu, caslav.ilic@gmx.net"
|