|
|
|
# translation of kcmkonsole.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:43+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
|
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Consolă</h1> Cu acest modul puteţi să configuraţi consola, aplicaţia "
|
|
|
|
"terminal a TDE. Opţiunile generale ale consolei le accesaţi şi dînd clic "
|
|
|
|
"dreapta în consolă. De asemenea aveţi posibilitatea să editaţi schemele de "
|
|
|
|
"culori şi sesiunile pentru consolă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
|
msgstr "Configurare consolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
|
msgstr "Modul de control pentru configurarea Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Setările de control de flux Ctrl+S/Ctrl+Q vor afecta numai sesiunile Konsole "
|
|
|
|
"noi.\n"
|
|
|
|
"Comanda 'stty' poate fi utilizată pentru a modifica setările de control de "
|
|
|
|
"flux pentru sesiunile Konsole care există deja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aţi ales să activaţi afişarea textului bidirecţional în mod implicit.\n"
|
|
|
|
"Trebuie să reţineţi că este posibil ca textul să nu fie afişat corect "
|
|
|
|
"întotdeauna, în special cînd selectaţi părţi de text scris de la dreapta la "
|
|
|
|
"stînga. Aceasta este o problemă cunoscută care nu poate fi rezolvată în "
|
|
|
|
"acest moment datorită modului în care este procesat textul în aplicaţiile de "
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi imaginea de fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Aţi selectat să ştergeţi o schemă de sistem. Sînteţi sigur?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
|
msgstr "Ştergere schemă de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot şterge schema.\n"
|
|
|
|
"Probabil este o schemă de sistem.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
|
msgstr "Eroare ştergere schemă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
|
msgstr "Salvare schemă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Nume fişier:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot salva schema.\n"
|
|
|
|
"Probabil nu aveţi permisiuni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
|
msgstr "Eroare salvare schemă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schema a fost modificată.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să salvez modificările?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
|
msgstr "Schemă modificată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit schema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
|
msgstr "Eroare încărcare schemă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
|
msgstr "Nu pot încărca schema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Fără-Nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sesiunea a fost modificată.\n"
|
|
|
|
"Doriţi să salvez modificările?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
|
msgstr "Sesiune modificată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
|
msgstr "Implicit Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
|
"Session list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "Salvare sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Aţi selectat să ştergeţi o sesiune de sistem. Sînteţi sigur?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
|
msgstr "Şterge sesiune de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nu pot şterge sesiunea.\n"
|
|
|
|
"Probabil este o sesiune de sistem.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
|
msgstr "Eroare ştergere sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
|
msgstr "Afişează mărimea terminalului după &redimensionare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
|
msgstr "Afişează &cadrul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "&Confirmă terminarea cînd sînt deschise mai multe sesiuni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
|
msgstr "Cursor &clipitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
|
msgstr "Pentru \"drag-and-drop\" utilizează tasta &Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
|
msgstr "&Triplu clic selectează de la cuvîntul curent înainte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Permite pr&ogramelor să redimensioneze fereastra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează Ctrl+S/Ctrl+Q pentru controlul de flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
|
msgstr "Activează afişarea bidirecţională a textului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
|
msgstr "Spaţiere &linii:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
|
msgstr "Secunde de detecţie a \"&liniştii\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
|
msgstr "La dublu clic caracterele următoare sînt considerate parte de &cuvînt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
|
msgstr "&Schemă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
|
msgstr "&Sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de schemă consolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr "&Titlu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
|
msgstr "&Culoare interpretor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgstr "&Bold"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
|
msgstr "Fundal sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
|
msgstr "Text sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
|
msgstr "Nuanţă aleatoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
|
msgstr "&Transparent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
|
msgstr "Culoare c&onsolă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "0 - Culoare text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
|
msgstr "1 - Culoare fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
|
msgstr "2 - Culoare 0 (negru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
|
msgstr "3 - Culoare 1 (roşu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
|
msgstr "4 - Culoare 2 (verde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
|
msgstr "5 - Culoare 3 (galben)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
|
msgstr "6 - Culoare 4 (albastru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
|
msgstr "7 - Culoare 5 (violet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
|
msgstr "8 - Culoare 6 (azuriu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
|
msgstr "9 - Culoare 7 (alb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
|
msgstr "10 - Culoare text intensă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
|
msgstr "11 - Culoare fundal intensă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
|
msgstr "12 - Culoare 0 intensă (gri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
|
msgstr "13 - Culoare 1 intensă (roşu deschis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
|
msgstr "14 - Culoare 2 intensă (verde deschis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
|
msgstr "15 - Culoare 3 intensă (galben deschis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
|
msgstr "16 - Culoare 4 intensă (albastru deschis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
|
msgstr "17 - Culoare 5 intensă (violet deschis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
|
msgstr "18 - Culoare 6 intensă (azuriu deschis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
|
msgstr "19 - Culoare 7 intensă (alb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
|
msgstr "Schemă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
|
msgstr "Setează ca schemă &implicită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
|
msgstr "&Salvează schema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
|
msgstr "Ş&terge schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Întreg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
|
msgstr "&Imagine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
msgstr "Minim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
msgstr "Maxim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
|
msgstr "&Estompează:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
|
msgstr "&Transparent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de sesiune consolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
|
msgstr "<Implicit>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Foarte mic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
msgstr "Foarte mare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
|
msgstr "Sc&hemă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
|
msgstr "&Tasta TAB:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
msgstr "&Iconiţă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
|
msgstr "S&alvează sesiunea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
|
msgstr "Ş&terge sesiunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
|
msgstr "E&xecută:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
|
msgstr "&Director:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dublu clic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurare consolă"
|