You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmstyle.po

499 lines
15 KiB

# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paladin Liu,Kenduest Lee"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net,kenduest@i18n.linux.org.tw"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>風格</h1>這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及"
"特效。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE 風格模組"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "介面工具風格與主題"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&F)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "啟動工具提示 (&N)"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "在彈出式選單顯示快速處理(&P)"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "選單不透明 (&O)"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "預視"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "動畫效果"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Combobox 效果 (&X)"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "淡出"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "工具提示效果 (&T)"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "選單效果 (&M)"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明效果"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "選單效果 (&M)"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "程式等級"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "選單快速處理(&N):"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "軟體淡色"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "軟體混色"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Xrender 混色"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "選單半透明型態 (&L)"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "選單不透明 (&O)"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "反白在滑鼠下的按鈕(&H)"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字位置 (&I)"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "只有圖示"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在圖示旁邊"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "風格 (&S)"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "特效選項 (&E)"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列(&T)"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "載入此風格的組態對話盒時發生錯誤。"
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "無法載入對話盒"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>被選取的風格:<b>%1</b><br><br>一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支"
"援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "選單半透明無法使用。<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "選單拖曳陰影無法使用。"
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主"
"題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇"
"關閉所有的特效。"
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或"
"工具提示。"
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何 Combo Box 效果。</p>\n"
"<b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。"
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的工具提示效果。</p>\n"
"<p><b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。</p>\n"
"<b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓工具提示有淡化效果。"
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何 Combo Box 效果。</p>\n"
"<b>動畫效果:</b>使用某些動畫效果。"
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>關閉:</b>不使用任何的選單效果。</p>\n"
"<p><b>動畫效果:</b>使用動畫效果。</p>\n"
"<p><b>淡化:</b>使用 alpha-混色讓選單有淡化效果。</p>\n"
"<b>透明度效果:</b>Alpha-blend 選單以產生看透的效果。(只有 TDE 風格)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影"
"效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 TDE 開發"
"的程式上。"
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>軟體淡色:</b>使用固定色彩做 Alpha-混色。</p>\n"
"<p><b>軟體混色:</b>使用圖片做 Alpha-混色。</p>\n"
"<b>XRender 混色: </b>使用 XFree RENDER 延伸功能做圖片混合(如果可用)。這個方"
"法可能會比軟體或非加速的方式慢,但是可以增進遠端畫面的效能。</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "你可以透過調整這個捲軸,來控制選單的透明度效果。"
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>注意:</b>在這個 Combo Box 中的所有 Widget不可以套用到 TQt-Only 的應用程"
"式。"
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "如果選擇這個選項, 當滑鼠經過時, 工具列按鈕將會改變其顏色."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "如果您選擇了這個選項,那麼在您拖曳工具列時,它將只會顯示外框。"
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠停留在 TDE 應用程式工具列上的某個物件時,顯示"
"出該物件的提示。"
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>只顯示圖示:</b>在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個"
"不錯的選擇。</p><p><b>只顯示文字:</b>在工具列上只以文字顯示按鍵。</p><p><b>"
"文字顯示在圖示旁:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁"
"邊。</p><p><b>文字顯示在圖示上:</b>在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯"
"示在圖示之上。</p>"
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"如果您開啟了這個選項,那麼 TDE 的應用程式將會有某些重要的按鍵旁顯示小圖示。"
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"如果您啟用此選頂某些彈出式選單會顯示所謂的快速處理。如果您按下它們,您會看到"
"視窗元件裡的選單。在進行多次相同的動作時這會很有幫助。"
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按鍵群組"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "RadioButton"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "ComboBox"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鍵"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"