You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1819 lines
44 KiB

# translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:28+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文:開源軟件國際化之 TDE 簡體中文組\n"
"繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"簡體中文i18n-translation@lists.linux.net.cn\n"
"繁體中文轉換與修改franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "欄標題"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "列與欄"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "選擇字元"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "選擇此字元"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "您答對了!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "您答錯了。"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "無法復原(&U)"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "建立新的空字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "開啟已有的字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "取得新字彙(&G)..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下載新字彙"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "儲存目前字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "關閉目前字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "列印目前字彙"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "離開 KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "復原上個命令"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "清除選取格子中的內容"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "插入列(&I)"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "在目前列上方插入新列"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除列(&D)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "刪除已選取行"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "標為空(&M)"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "取消標為空(&U)"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "刪除目前或已選取單詞的空"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "自訂標題(&C)..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "定義目前字彙的列標題"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "定義編輯器所用的字型"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "行/欄(&R)..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "定義當繆字彙的行數、行高和欄寬"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "根據左側或右欄位以遞增或遞減排序字彙"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "打亂(&U)"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "打亂目前字彙中各項的順序"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "更改模式"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "更改闖關所用的模式"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "選擇此模式"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "激活字彙編輯器"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "閃卡(&F)"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "選擇題(&M)"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "問答題(&Q)"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "檢查(&C)"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "檢查您對此問題的答案"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "我知道(&K)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "我不知道(&D)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "獲得答案的下個正確字母"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "重新開始(&R)"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "從頭開始闖關"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "重復錯誤(&E)"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "重復所有回答錯誤的問題"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "特殊字元 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "特殊字元 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "特殊字元 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "特殊字元 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "特殊字元 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "特殊字元 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "特殊字元 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "特殊字元 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "特殊字元 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "切換工具欄顯示"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "開啟檔案..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "開啟新的文件窗口..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "將已選取的檔案加入列表(&J)"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文件\n"
"*.kvtml|TDE 字彙文件\n"
"*.wql|KWordQuiz 文件\n"
"*.xml.gz|Pauker 課程\n"
"*.csv|以逗號分隔的值"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "開啟字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "儲存檔案..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "以新檔案名儲存檔案..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE 字彙文件\n"
"*.wql|KWordQuiz 文件\n"
"*.csv|以逗號分隔的值\n"
"*.html|超文字標記語言"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "字彙文件另存為"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案<br><b>%1</b><br>已存在。您想要覆蓋嗎?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "關閉檔案..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "列印..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "離開..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "復原上個命令..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "剪下已選取內容..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "插入剪貼簿內容..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "清除已選取單元格..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "插入列..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "刪除選取列..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "將選取的文字標示為空白..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "移除空白標記..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "搜尋辨識的文字..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未實作"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "設定字彙的欄標題..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "設定字彙的字型..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "更改鍵盤佈局..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "插入特殊字元..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "更改列與欄屬性..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "排序字彙..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "打亂字彙..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "更新模式..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "開啟編輯器階段..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "開始閃卡階段..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "開始多重選擇題階段..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "開始問答題階段..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "插入字元 %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 隨機"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"目前檔案已被修改。\n"
"您想要儲存嗎?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "題目"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "題目設定"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "閃卡外觀"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "閃卡外觀設定"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr "特殊字元"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "第一欄"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "第二欄"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "姓名_____________________________ 日期__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "復原項目(&U)"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "填空題中有錯誤"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "復原剪下(&U)"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "復原貼上(&U)"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "復原清除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "復原插入(&U)"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "復原刪除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "復原標記為空白(&U)"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "復原取消空白(&U)"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "復原排序(&U)"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "復原打亂(&U)"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案“%1”已存在。您要覆寫它嗎"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要覆寫"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>現在將下載已選取的檔案並儲存為\n"
"<b>%1</b>。</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"要啟動的學習階段型態:\n"
"flash 為閃卡型態\n"
"mc 為多重選擇題型態\n"
"qa 為問答題型態"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE 娛樂教育套件維護者"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正確答案"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "上個問題"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "背面"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "前面"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "此檔案似乎不是 (K)WordQuiz 檔案"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz 只能開啟由 WordQuiz 5.x 建立的檔案"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "字彙選項"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "選擇輸出類型"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "字彙列表(&L)"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "字彙測驗(&X)"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "閃卡(&F)"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "指定要輸出的類型"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "將字彙列印為字彙測驗"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "列印閃卡"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "左方欄位的標題"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "第一欄(&C)"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "右方欄位的標題"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "第二欄(&O)"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "列數"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "輸入字彙應有的列數"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "列數(&N)"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "已選取列的高度"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "輸入已選取列的高度(單位為像素)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "列高(&R)"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "欄寬(&W)"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "已選取欄寬度"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "輸入已選取欄的寬度(單位為像素)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "基於"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "以此欄排序"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "選擇您想要作為排序依據的欄位"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "第一種語言(&1)"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "選取此項按照左方欄位排序"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "第二種語言(&2)"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "選取此項按照右方欄位排序"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "以此方向排序"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "選擇排序方向"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "選擇按照遞增排序"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "選擇按照遞減排序"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "閃卡"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "第一種語言"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "此卡片的語言或其它識別子"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "這是您的問題"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "閃卡。選擇題目->檢查可查看另一面。"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "問題"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "每階段的卡片數"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "正確答案數"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "答對的卡片數。可以顯示為百分比。"
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "錯誤答案數"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "答錯的卡片數。可以顯示為百分比。"
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "答過的問題數"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "已經看過的卡片數。可以顯示為百分比。"
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "第一欄的標題"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "第二欄的標題"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "編輯器使用的字型"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "是否開啟填空功能"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "特殊字元工具列的字元"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "多重選擇題中自動檢查所選擇的答案"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "自動翻過閃卡"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "翻過閃卡的延遲時間"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "將使用提示視為錯誤"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "將閃卡計為正確或錯誤"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "答題模式"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "將分數顯示為百分比"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "閃卡正面所用字型"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "閃卡正面文字所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "閃卡正面所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "閃卡正面邊框所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "閃卡背面所用字型"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "閃卡背面文字所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "閃卡背面所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "閃卡背面邊框所用顏色"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "啟動下載的字彙所用的命令"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "跳到(&G)"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "字彙(&O)"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "題目(&Q)"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "跳到"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "問題"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "問題的語言或其它識別子"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "您的上一個答案"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "您對上個問題的答案"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "這是您的答案"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "每階段的問題數"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。"
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。"
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。"
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "上個正確答案"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "上個問題的正確答案"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "這是正確答案"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "您的選擇"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "第二選項(&2)"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。"
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "第一選項(&1)"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "第二種語言"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "答案的語言或其它識別子"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "第三選項(&3)"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "上個問題"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "上一個問題"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "這是您的問題"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "卡片外觀"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "這是問題"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "翻開(&F)"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "翻開卡片"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "用於顯示卡片的另外一面"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "邊框顏色:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "卡片顏色:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "卡片背面的字型"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "選擇文字顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "選擇卡片邊框顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "選擇卡片顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "卡片正面的字型"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "選擇要修改的字元"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "自訂特殊字元動作"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "字元(&H)..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "單擊可選擇新字元"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "為已選取動作選擇一個字元"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "目前字元預覽"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter 鍵移動(&Y)"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "如何移動 Enter 鍵"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "不移動(&M)"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "開啟填空功能(&N)"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "勾選以開啟填空功能"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多重選擇題"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "指定多重選擇題型態的行為"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "自動檢查選擇(&U)"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "勾選以自動糾正錯誤"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "問答題"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "指定問答題型態的行為"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "將提示視為錯誤(&T)"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "勾選此項,可將提示計為錯誤"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "指定各種題型的記分方式"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "將得分顯示為百分比(&S)"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "閃卡"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "指定閃卡型態的行為"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "秒"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "指定翻到下一道題的時間"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "翻卡延遲"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "翻卡延遲秒數"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "計為正確(&A)"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "選擇如何計分"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "計為錯誤(&E)"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "每道題的答題時限為(&F)"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "這是 _____ 答案"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "輸入您的答案"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "填空題的答案"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "輸入問題的答案"