|
|
|
# translation of fsview.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 15:29+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
msgstr "Failide arv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
msgstr "Kataloogide arv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
msgstr "Viimati muudetud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
msgstr "Liigu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
msgstr "Liigu üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Peata uuendamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Värskenda '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
msgstr "Peata sügavusel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
msgstr "Peata alal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
msgstr "Peata nimel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
msgstr "Värvirežiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
msgstr "Visualiseerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
msgstr "Sügavus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Loetud 1 kataloog %1\n"
|
|
|
|
"Loetud %n kataloogi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 kataloog\n"
|
|
|
|
"%n kataloogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Failisüsteemi kasutamise vaataja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003-2005: Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>See on FSView plugin ehk puukaarti kasutav graafiline failisüsteemi "
|
|
|
|
"hõivatust näitav abivahend.</p><p>Arvesta, et selle kasutamisel <b>ei "
|
|
|
|
"uuendata</b> täiesti teadlikult vaadet, kui vahepeal failisüsteemis midagi "
|
|
|
|
"muudetakse.</p><p>Täpsemat infot kasutamise ja võimalike valikute kohta saab "
|
|
|
|
"menüükäsuga Abi->FSView käsiraamat.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
msgstr "&FSView käsiraamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
msgstr "Näita FSView käsiraamatut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
msgstr "Avab TDE abikeskuse ja näitab seal FSView käsiraamatut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FSView ei uuenda vaadet täiesti teadlikult, kui parajasti FSView abil "
|
|
|
|
"vaadatavatesse failidesse või kataloogidesse väljastpoolt muudatusi "
|
|
|
|
"tehakse.\n"
|
|
|
|
"Täpsemat infot selle kohta saab menüükäsuga Abi->FSView käsiraamat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
msgstr "Failisüsteemi vaatamine alates sellest kataloogist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Failisüsteemi vaataja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002: Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
msgstr "Tekst %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
msgstr "Rekursiivne kaheksjaotus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Veerud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Read"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
msgstr "Alati parim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
msgstr "Parim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
msgstr "Alternatiiv (V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
msgstr "Alternatiiv (H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2787
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2788
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
msgstr "Pesastamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2845
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
msgstr "Ainult piirete korrigeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
msgstr "Laius %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
msgstr "Pööramise lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "Gradiendid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
msgstr "Ruumi võetakse \"lastelt\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
msgstr "Üleval vasakul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
msgstr "Üleval leskel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
msgstr "Üleval paremal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
msgstr "All vasakul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
msgstr "All keskel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
msgstr "All paremal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
msgstr "%1 ei ole piiratud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
msgstr "Ala ei ole piiratud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
msgstr "'%1' ala (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 piksel\n"
|
|
|
|
"%n pikslit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Topeltalapiirang (kuni %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
msgstr "Sügavus ei ole piiratud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
msgstr "'%1' sügavus (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
msgstr "Sügavus %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Kahanemine (kuni %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Kasvamine (kuni %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.rc:4
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.rc:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|