<para>Oversættelsesdatabasen lader dig gemme oversættelser i en database baseret på Berkeley Database IV, &ie; den gemmes i en binær fil på din. Databasen garanterer hurtig søgning i et stort antal oversættelser.</para>
<para>Jo flere oversættelser der opbevares i databasen, jo mere produktiv kan du naturligvis være. For at fylde databasen op, kan du bruge <guilabel>Database</guilabel>-fanebladet i indstillingsdialogen eller du kan slå automatisk tilføjelse til for hver oversat besked i samme faneblad.</para>
<para>Du kan indstille denne søgetilstand og hvordan den skal bruges ved at vælge <menuchoice> <guisubmenu>Opsætning</guisubmenu> <guisubmenu>Indstil ordbog</guisubmenu> <guimenuitem>Oversættelsesdatabase</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;-menuen. </para>
<para>Det <guilabel>Generiske</guilabel> faneblad indeholder generel opsætning for søgning i databasen. </para>
<para>Vend tilbage til <quote>gode nøgler</quote>, prøv ikke at eliminere flere tekster. Dette er den hurtigste metode men den kan føre til et ret stort antal upræcise matchninger. </para>
<para>Spring over unødvendige blanke tegn i teksterne, så søgningen vil ignorere små forskelle i blanke tegn, ⪚ antallet af mellemrum i teksten. </para>
<para>Her kan du angive tegn, som skal ignoreres under søgningen. Typisk eksempel ville være acceleratormarkering, &ie; & for &kde;-tekster. </para>
<para><guilabel>Søg</guilabel>-fanebladet indeholder finere specifikation for søgning i tekst. Du kan definere hvordan der skal søges og også tillade brug af en anden speciel måde at søge der hedder <emphasis><guilabel>Ordsubstitution</guilabel></emphasis>. Ved at substituere et eller to ord kan den tilnærmede tekst også blive fundet. For eksempel, antag du prøver at finde teksten <userinput>Mit navn er Erik</userinput>. </para>
<para>Tekst fra databasen matcher hvis den er den samme som den søgte streng. I vort eksempel kan det være <emphasis>Mit navn er &Erik</emphasis> (hvis & er sat som ignoreret tegn i <guilabel>Tegn der skal ignoreres</guilabel> i <guilabel>Generisk</guilabel>-fanebladet). </para>
<para>Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholdes i den. I vort eksempel kan det være <emphasis>Du ved, mit navn er Erik?</emphasis>. </para>
<para>Tekst fra databasen matcher hvis den søgte streng indeholder den. I vort eksempel kan det være <emphasis>Erik</emphasis>. Du kan bruge dette til at tælle de muligheder der kan findes. </para>
<para>Hvis forespørgslen indeholder færre ord end angivet nedenfor, prøver den også at erstatte et af ordene i forespørgslen. I vort eksempel vil den også finde <emphasis>Dit navn er Erik</emphasis>. </para>
<para><guilabel>Database</guilabel>-fanebladet tillader at definere hvor databasen gemmes på disken (<guilabel>Database-mappen</guilabel>) og om den skal bruges til automatisk at gemme nye oversættelser (<guibutton>Auto-tilføj indgang til database</guibutton>). I dette tilfælde bør du tilføje forfatteren af den nye oversættelse i <guilabel>Auto-tilføjet indgang, forfatter</guilabel>. </para>
<para>Resten af fanebladet tillader dig at fylde databasen fra allerede eksisterende PO-filer. Brug en af knapperne i midten af dialogen. Fremgangen for fil-indlæsningen vil blive vist ved fremskriftslinjer under knapperne. <guilabel>Gentagne strenge</guilabel>-knappen skal bruges i specielle tilfælde hvor en oversat streng bliver gentaget mange gange, så du ikke ønsker at gemme for mange af dem. Her kan du begrænse de gemte strenge. </para>
<para>På <guilabel>Gode nøgler</guilabel>-fanebladet findes grænserne for at angive hvordan listen af gode nøgler skal udfyldes. <guilabel>Minimum antal forespørgselsord i nøglen (%)</guilabel> angiver nøjagtigt det. Tekst vil skulle indeholde kun denne procent af ordene for at kvalificere som god nøgle. Det modsatte kan angives via <guilabel>Minimum antal ord af nøglen også i forespørgslen (%)</guilabel>. Længden af ordene kan sættes med <guilabel>Maks. længde</guilabel>-spinfeltet. </para>
<para>Søgt tekst indeholdet typisk et antal generiske ord, ⪚ artikler. Du kan eliminere disse ord baseret på hyppigheden. Du kan kassere dem med <guilabel>Kassér ord mere hyppige end</guilabel> eller betragte dem som altid værende til stede med <guilabel>hyppige ord betragtes som i hver nøgle</guilabel>. På denne måde vil hyppige ord være næsten usynlige i forespørgsler . </para>
<para>Denne søgetilstand er baseret på at få den samme originale streng (msgid) til at passe med en i en hjælpe- <acronym>PO</acronym>-fil, oversat til et andet sprog. Det er meget almindeligt at romanske sprog har ord der ligner hinanden. Det samme for angelsaksiske og slaviske. </para>
<para>Hvis jeg for eksempel vil oversætte ordet <quote>on</quote> fra <filename>tdelibs.po</filename> til rumænsk , men ikke forstår betydningen, så kigger jeg i samme fil for fransk og finder <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>. I den spanske finder jeg <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Derfor drager jeg slutningen at det bedste ordet på rumænsk er <foreignphrase lang="ro">active</foreignphrase>. (På engelsk ville kunne ordet naturligvis have været <quote>active</quote> i stedet for <quote>on</quote>, hvilket ville have forenklet oversættelsesprocessen.) &kbabel; automatiserar denne opgave. For øjeblikket kan du kun angive én hjælpefil at søge i. </para>
<para>Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge <menuchoice> <guisubmenu>Opsætning</guisubmenu> <guisubmenu>Indstil ordbog</guisubmenu> <guimenuitem>PO-Auxiliary</guimenuitem> </menuchoice> fra &kbabel;-menuen.</para>
<para>I <guilabel>Indstil ordbog PO Auxiliary</guilabel> dialogen kan du vælge stien til en auxiliary <acronym>PO</acronym>-fil. For at automatisere <acronym>PO</acronym>-fil skift når du ændrer den fil du er ved at redigere e der mange variabler begrænset af <literal>@</literal>-tegnet der bliver erstattet af passende værdier:</para>
<listitem><para>Navnet på det program eller pakke du er ved at oversætte. For eksempel kan det blive til kbabel, tdelibs, konqueror og så videre. </para></listitem>
<listitem><para>hvor <quote>n</quote> er et positivt helt tal. Dette udvides til <quote>n</quote>'te mappe talt fra filnavnet (fra højre mod venstre). </para></listitem>
<para>I redigeringslinjen vises den aktuelle sti til hjælpe-<acronym>PO</acronym>-filen. Selv om Det er bedst at bruge de variabler der er givet i stien, er det muligt at vælge en absolut, rigtig sti til en eksisterende PO-fil. Lad os tage et eksempel.</para>
<para>Første skridt er at hente en meget frisk <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> fra <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/kde-l10n">&kde; &FTP;-stedet</ulink> eller at bruge CVS-systemet til at putte et friskt fransk oversættelsestræ på min disk. Jeg gør dette på <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
<para>Mine <acronym>PO</acronym>-kilders mappe er i <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Glem ikke at vælge <guilabel>PO Auxiliary</guilabel> som standard-ordbog og afkryds <guilabel>Start søgning automatisk</guilabel> i <guilabel>Søg</guilabel>-fanebladet fra &kbabel; <guilabel>Indstillinger</guilabel>-dialog.</para>
<para>Et kompendium er en fil der indeholder en samling af mange oversættelsesbeskeder (par af <acronym>msgid</acronym> og <acronym>msgstr</acronym>) i et projekt, ⪚ i &kde;. Typisk er et kompendium for et givet sprog lavet ved at sætte alle <acronym>PO</acronym>-filer for sprogprojektet sammen. Et kompendium kan indeholde oversatte, uoversatte og fuzzy beskeder. Ikke oversatte ignoreres af dette modul. For dansk har oversætteren af denne håndbog lavet en fil da.compendium, der ligger på &kde;'s CVS, og som indeholder de oversættelser vi er blevet enige om på KLID, modificeret efter &kde;-oversætternes smag. </para>
<para>Ligesom Auxiliary <acronym>PO</acronym>, er denne søgemåde baseret at matche den <quote>samme</quote> originale streng (<acronym>msgid</acronym>) i et kompendium. For øjeblikket kan du kun definere en kompendium-fil at søge i. </para>
<para>Denne måde er meget nyttig, hvis du ikke bruger oversættelses-database og du ønsker at opnå oversættelser der er konsistente med andre oversættelser. I øvrigt er kompendium-filer meget nemmere at dele med andre oversættere og endog andre oversættelses-projekter fordi de kan genereres for dem også. </para>
<para>Du kan indstille denne søgetilstand ved at vælge <menuchoice> <guisubmenu>Opsætning</guisubmenu> <guisubmenu>Indstil ordbog</guisubmenu> <guimenuitem>PO-kompendium</guimenuitem> </menuchoice> i &kbabel;-menuen. </para>
<para>I <guilabel>Indstil ordbog PO kompendium</guilabel>-dialogen kan du vælge stien til en kompendium-fil. For at automatisere skift af kompendium-fil når du ændrer oversættelsessprog, er der en variabel begrænset af <literal>@</literal>-tegn som bliver erstattet med en passende værdi:</para>
<para>I redigeringslinjen bliver den egentlige sti til kompendium <acronym>PO</acronym>-filen vist. Mens du helst skal bruge de givne variabler i stien, er det muligt at vælge absolut rigtig sti til en eksisterende <acronym>PO</acronym>-fil til at blive brugt som kompendium.</para>
<para>Som et meget friskt kompendium for &kde; oversættelse til ⪚ fransk kan du downloade <filename>fr.messages.bz2</filename> fra <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/kde-l10n">&kde; &FTP; -stedet</ulink>. </para>
<para>Du kan definere hvordan der skal søges i kompendiet bed at bruge tilvalgene under stien. De er opdelt i to grupper: tekst-matchende tilvalg, hvor du kan angive hvordan teksten skal sammenlignes og om fuzzy oversættelser skal ignoreres, og besked-matching tilvalg, der afgør om oversættelsen fra kompendiet skal være en delstreng af søge-beskeden eller omvendt.</para>
<para>Om fuzzy beskeder i kompendiet skal ignoreres ved søgning. Kompendiet kan indeholde fuzzy beskeder, da det typisk er lavet ved sætte <acronym>PO</acronym>-filer fra projektet sammen, som kan inkludere fuzzy beskeder. Uoversatte ignoreres altid (Man kan ikke søge efter oversættelsen i en uoversat besked, vel?)</para>
<para>En tekst i kompendiet matcher kun søgeteksten hvis den <quote>ligner</quote>. Begge tekster sammenligne i korte stumper af bogstaver (<quote>3-ere</quote>) og mindst halvdelen af stumperne skal være de samme. </para>