You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1851 lines
53 KiB

# translation of kwordquiz.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwordquiz.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Заглавия на колони"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Редове и колони"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Избор на знак"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Избор"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Избор на знак"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Отговорът е верен!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Отговорът е грешен."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Без отмяна"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Създаване на нов речник"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отваряне на съществуващ речник"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Изтегляне на нови речници..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Изтегляне на нови речници"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Запис на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Запис на текущия речник под друго име"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Затваряне на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Отпечатване на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Изход от програмата"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Отменяне на последната извършена операция"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставяне в системния буфер"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Изтриване на маркираните елементи"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Вмъкване на ред"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Вмъкване на нов ред над текущия"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Изтриване на ред"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Изтриване на избраните редове"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Маркиране като пропуск"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Маркиране на текущата или избраната дума като пропуск"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Размаркиране на пропуските"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Премахване на пропуските от текущата или избраната дума"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Заглавия на колони..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Определяна на заглавията на колоните на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Избор на шрифта на редактора"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Редове/колони..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "Определяне на броя редове, височината им и ширината на колоните"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортиране..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Сортиране на речника във възходящ или низходящ ред, по лявата или дясната "
"колона"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Разбъркване"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Разбъркване на записите на текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Смяна на режима"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Смяна на режима, използван в тестовете"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Избор на режим"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Стартиране на редактора на речници"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Карта"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Стартиране на сесия с карти, използващи текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&С няколко възможности"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Стартиране на сесия с карти с няколко възможности, използващи текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Въпрос и отговор"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Стартиране на сесия с въпроси и отговори, използващи текущия речник"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Проверка"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Проверка на отговора на въпроса"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Знам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Отбелязване на картата за вярна и показване на следващата"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Отбелязване на картата за грешна и показване на следващата"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Подсказка"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Показване на следващата вярна буква от отговора"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартиране"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Рестартиране на теста"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Повтаряне на &грешните"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Повтаряне само на грешните отговори"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Настройки на звуковите и други известявания за важни събития"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Настройки на редактора и тестовете"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Специален знак 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Специален знак 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Специален знак 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Специален знак 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Специален знак 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Специален знак 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Специален знак 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Специален знак 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Специален знак 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Отваряне на нов прозорец..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Обединяване на избраните файлове в един списък"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Всички поддържани формати\n"
"*.kvtml|Документ на TDE Vocabulary\n"
"*.wql|Документ на KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Урок на Pauker\n"
"*.csv|Данни, разделени със запетая"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Отваряне на речник"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файла под ново име..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Документ на TDE Vocabulary\n"
"*.wql|Документ на KWordQuiz\n"
"*.csv|Данни, разделени със запетая\n"
"*.html|Документ HTML"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Запис на речника като"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът<br><b>%1</b><br>съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписан?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Затваряне на файл..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Отпечатване..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Отмяна на предишната команда..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на маркировката..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на маркировката в системния буфер..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Изтриване на избраните клетки..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Вмъкване на редове..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Изтриване на избраните редове..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Маркиране на избрания текст като пропуск..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Премахване на маркираните като пропуски..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Търсене на текст..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е реализирано"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Установяване на заглавия на колоните на речника..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Установяване на шрифт на речника..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Смяна на клавиатурната подредба..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Вмъкване на специален знак..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Промяна на параметрите на редовете и колоните..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Сортиране на речника..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Разбъркване на речника..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Обновяване..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Стартиране на редактора..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Стартиране на сесия с карти..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Стартиране на сесия с карти с няколко възможности..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Стартиране на сесия с въпроси и отговори..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вмъкване на знак %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате тестът да бъде стартиран отначало?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2: по ред"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2: по ред"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 <-> %2: по ред"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2: случаен ред"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2: случаен ред"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файлът е променен.\n"
"Искате ли да бъде записан?"
#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на файла<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешка при запис във файла<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Настройки на теста"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Карта\n"
"Външен вид"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Настройки на външния вид на картата"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Специални\n"
"знаци"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Специални знаци"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Колона 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Име:_____________________________ Дата:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Отмяна на създаването"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Грешка със скобите за обозначаване на пропуски"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Отмяна на изрязването"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Отмяна на поставянето"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Отмяна на изтриването"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Отмяна на вмъкването"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Отмяна на изтриването"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Отмяна на маркирането на пропуски"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Отмяна на размаркирането на пропуски"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Отмяна на сортирането"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Отмяна на разбъркването"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Обучаваща програма за разширяване на речниковия запас"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Число от 1 до 5, отговарящо \n"
"на записите в менюто Режим"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Тип сесия за зареждане при стартиране: \n"
"\"flash\" за карти, \n"
"\"mc\" за много възможности, \n"
"\"qa\" за въпроси и отговори"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE Edutainment Maintainer"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Верен отговор"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Предишен въпрос"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашият отговор"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Предна страна"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Файлът не е във формат на (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr ""
"Програмата KWordQuiz може да отваря само файлове, създадени с WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Настройки на речника"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Формат за печат"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Списък на &речниците"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Изпит по речник"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Карти"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Избор на формат за печат"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Печатане на речника във вида, в който се показва в редактора"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Печатане на речника във вид на изпит"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Печат на картите"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Заглавие на лявата колона"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Заглавие (идентификатор) на лявата колона"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Колона 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Заглавие на дясната колона"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Заглавие (идентификатор) на дясната колона"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "Ко&лона 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Брой редове"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Брой редове на речника"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Брой редове:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Височина на избрания ред"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Височина на избрания ред в пиксели"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Височина на реда:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Широчина на колона:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Широчина на избраната колона"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Широчина на избрания ред в пиксели"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Базирано на"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Сортиране по колоната"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Колона, по която да се сортират данните"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 език 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Сортиране по лявата колона"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 език 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Сортиране по дясната колона"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Сортиране в посока"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Посока за сортиране"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Възходящ ред"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Сортиране във възходящ ред"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Низходящ"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Сортиране в низходящ ред"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Карта"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Език 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Език или друг идентификатор на картата"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Това е вашият въпрос"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Карти. Избор на тест -> Проверка на обратната страна."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Въпроси"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Брой карти в сесията"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Верни отговори"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Броят карти, отчетени като верни. Може да се показват като проценти."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Грешни отговори"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Броят карти, отчетени като грешни. Може да се показват като проценти."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Въпроси, на които е отговорено"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Броят показани карти. Може да се показват като проценти."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "За първи път ли стартирате програмата KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Заглавие на колона 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Заглавие на колона 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Шрифт на редактора"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Включване на режима за запълване на пропуските"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Поведение на клавиша Enter в редактора"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Знаци за лентата със специални знаци"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Автоматична проверка на избрания отговор"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Автоматично обръщане на картите"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Време на изчакване при обръщане на картите"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Считане на подсказките като грешки"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Считане на картите за верни или грешни"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Тестове"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Показване на резултата в проценти"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Шрифт на лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Цвят на текста за лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Цвят на лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Цвят на рамката за лицето на картите."
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Шрифт на гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Цвят на текста за гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Цвят на гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Цвят на рамката за гърба на картите."
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Път за доставчици на KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Команда за стартиране на изтегления речник"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Директория където се записват по подразбиране изтеглените речници "
"(относителна спрямо домашната директория)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Преход към"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "Р&ечник"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Тест"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Преход към"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Въпросът"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Език или друг идентификатор на въпроса"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Вашият предишен отговор"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Вашият отговор на предишния въпрос"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Това е вашият отговор"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Брой въпроси в сесията"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Броят въпроси, на които е отговорено вярно. Може да се показва като проценти."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Броят въпроси, на които е отговорено грешно. Може да се показва като "
"проценти."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Броят въпроси, на които вече е отговорено. Може да се показва като проценти."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Предишен верен отговор"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Верният отговор на предишния въпрос"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Това е верният отговор"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Възможни отговори"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "Възможност &2"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Има три възможни отговора. Само един е верен."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "Възможност &1"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Език 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Език или друг идентификатор на отговора"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "Възможност &3"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Предишен въпрос"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Предишен въпрос"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Това е вашият въпрос"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Външен вид на карта"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Това е въпросът"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "О&бръщане"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Обръщане на карта."
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Обръщане на картата и показване на другата и страна."
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Цвят на рамката:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Цвят на картата:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Шрифт на гърба на картите."
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Избор на шрифт за гърба на картите (обратната страна)."
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Избор на цвят на текста."
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Избор на цвят на текста."
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Избор на цвят на рамката."
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Избор на цвят на рамката."
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Избор на цвят на картата."
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Избор на цвят на картата."
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Шрифт на лицето на картите."
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Избор на шрифт за лицето на картите (предната страна)."
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Бележка: Изберете Настройки -> Настройване на бързите клавиши, за да "
"промените препратките, асоциирани с всяко действие."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "Б"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "В"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "Г"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Д"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Е"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "Ж"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "З"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "И"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Избор на знак за промяна"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Настройки на действията на специалните знаци"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Знак..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Натиснете за избор на нов знак"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Изберете знак за действието"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Показване на текущия знак"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Показване на знака, асоцииран с избраното действие"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Пове&дение на клавиша Enter"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Поведение на клавиша Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Поведение на клавиша Enter в редактора"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Надолу"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Долната клетка става активна при натискане на клавиша Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "На&дясно"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Дясната клетка става активна при натискане на клавиша Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Без &преместване"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Текущата клетка остава активна при натискане на клавиша Enter."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Включване на режима \"Запълване на пропуските\""
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Отметнете, за да включите режима за запълване на пропуските"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Отметнете, за да включите режима за запълване на пропуските"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "С няколко възможности"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Определете параметрите на сесия с няколко възможности"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "&Автоматична проверка на отговора"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Автоматична проверка на отговора"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Автоматична проверка на отговора незабавно след като сте отговорили"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Въпрос и отговор"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Поведение на сесията с въпроси и отговори"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Считане на подсказките като грешки"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Считане на подсказките като грешки"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "Въпросите, при които се използват подсказки се считат за грешки"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Поведение на резултата за всички сесии"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Показване на &резултата в проценти"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Показване на резултата в проценти"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Показване на резултата в проценти"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Карта"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Поведение на сесиите с карти"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "секунди и"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Интервал между обръщанията на картите"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Изчакване преди обръщане на карта"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Изчакване в секунди преди обръщане на карта"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Счита се за &грешна"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Начин на броене на картите"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Изберете дали картата трябва да бъде счетена за вярна при преминаване към "
"следващата карта"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Счита се за &грешна"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Изберете дали картата трябва да бъде счетена за грешна при преминаване към "
"следващата карта"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Автоматично обръщане на картите след"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Автоматично обръщане на картите след определено време"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Автоматично обръщане на картите след определено време"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Това е _____ отговор"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Въведете вашия отговор"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Отговорът, показващ пропуските във въпроса"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Въведете отговора на въпроса"