You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4885 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Uten betydning"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 time"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 timer"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 timer"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 timer"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 timer"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 timer"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dager"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dager"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dager"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dager"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dager"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 uke"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 uker"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 uker"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 uker"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 måned"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 måneder"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Blokkeringstidene er helt feil.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Tid for nivå %1 bør være lavere enn tid for nivå %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utløpstidene er helt feil.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Blokkeringstider mot utløpstider er helt feil.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "På nivå %1 burde blokkeringstiden være lavere enn utløpstiden.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Helsprø verdier"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer som ikke er tatt i bruk ennå.\n"
" Hvis du lagrer en profil, blir de endringene ikke tatt med.\n"
"Vil du fortsette?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopier og lim inn"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Innstillinger for «kopier og lim inn»"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Spørringsinnstillinger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Terskler"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Terskelinnstillinger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokkering"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blokkeringsinnstillinger"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profiler …"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Lagre eller last inn bestemte spørringsinnstillinger som består i en profil"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"En profil er et sett innstillinger (i forhold til spørringer) som du kan "
"lagre og laste inn senere. Med denne knappen kan du se profiler som finnes "
"nå, laste inn en profil og lagre innstillingene i en ny profil."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Endringer er ikke lagret"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkasisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirkeslavisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjuvaskisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Færøyisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gælisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Gassisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Nord-Ndebele"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Sør-Ndebele"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provençalsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-romansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-samisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sør-Sotho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uigursk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Bildet er ikke gyldig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Bilde ikke valgt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Bilde ikke valgt …"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Bilde ikke valgt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Bildet er ikke gyldig"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Fila inneholder ikke et gyldig grafisk format\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 MELLOMROM"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profilbeskrivelse"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Skriv inn profilbeskrivelse:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Øvinger"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Slag"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Ti&der"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Bruk"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Språkegenskaper"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Beskrivelse for øvelse"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Skriv inn beskrivelse for øvelsen:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Denne øvelsen kan ikke slettes\n"
"fordi den er i bruk."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Sletter øvelsen"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Tidsbeskrivelse"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Skriv inn beskrivelse av tiden:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Denne selvvalgte tiden kunne ikke slettes\n"
"fordi den er i bruk."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Sletter tidsbeskrivelsen"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Typebeskrivelse"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Skriv inn typebeskrivelse:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Den selvvalgte typen kunne ikke slettes\n"
"fordi den er i bruk."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Sletter typebeskrivelsen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Bruksbeskrivelse"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Skriv inn bruksbeskrivelse:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Denne selvvalgte bruksbeskrivelsen kunne ikke slettes fordi den er i bruk."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Slette bruksetikett"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Bruksetikett"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Rediger selvvalgt bruksetikett"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Rediger øvelsesnavn"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Rediger selvvalgte typer"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Vanlig"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Opprinnelig &uttrykk i %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "E&kstra"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Flere valg"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Bø&ying"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "S&ammenligning"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Oversatt &uttrykk i %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Fra original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Egenskaper fra originalen"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Til original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Egenskaper til originalen"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "April"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "August"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "September"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "November"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Velg tegn fra det fonetiske alfabetet"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode-navn: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Lyd: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla …"
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Setter inn innhold fra utklippstavla …"
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Sorter alfabetisk"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sorter etter &indeks"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Lag &vilkårlig spørring"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Lag &flere valg"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verb"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artikler"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Sammenlikningsformer"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonymer"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonymer"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&ksempler"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrase"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Ve&lg språk"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Nullstill &karakterer"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Fjern kolonne"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Fra %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Tren &verb"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artikkeltrening"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Sammenlikningstrening"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Synonymer"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonymer"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Fortsetter tilfeldig spørring med eksisterende utvalg"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Fortsetter flervalg med eksisterende utvalg"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sorterer kolonnen alfabetisk opp/ned"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sorterer kolonne etter øvelsesindeks opp/ned"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Setter %1 som språk for originalen"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Setter %1 som språk for oversettelse %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Legger til et nytt språk"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Legger til %1 som et nytt språk"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Fjerner %1 irreversibelt fra ordboka"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Lager og starter spørring til %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Lager og starter flervalg til %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Lager og starter spørring fra %1 til %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Lager og starter flervalg fra %1 til %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Starter trening med verb"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Starter trening med artikler"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Starter trening med adjektiver"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Starter trening med synonymer"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Starter trening med antonymer"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Starter trening med eksempler"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Starter treningen med parafraser"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Lager øvelse"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Tilbakestiller alle egenskaper for %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne et språk totalt.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne «%1»?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å tilbakestille kunnskapsdataene til et helt språk.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil tilbakestille «%1»?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å tilbakestille kunnskapsdataene for en øvelse.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil tilbakestille «%1»?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Lager et nytt tomt ordforrådsdokument"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Åpner et eksisterende ordforrådsdokument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Åpne et eksempel …"
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Åpner en ordforrådsfil"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hent nye ordforrådsfiler …"
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Laster ned nye ordforråd"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "Slå sa&mmen …"
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr ""
"Fletter sammen et eksisterende ordforrådsdokument med det gjeldende "
"ordforrådet"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Lagrer det gjeldende ordforrådsdokumentet"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Lagrer det gjeldende ordforrådsdokumentet med et annet navn"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Lagrer det gjeldende ordforrådsdokumentet"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Avslutt KVocTrain"
#: kva_init.cpp:140
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Velg alle rader"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Velg bort alle rader"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Søker etter innholdet i utklippstavla i ordforrådet"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Legg til ny oppføring"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Legger en ny rad til ordforrådet"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "R&ediger markert område …"
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Redigerer oppføringene i de markerte radene"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Fjern markert område"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Slett de markerte radene"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Lagre &oppføringene i spørringen som …"
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Lagrer oppføringer i spørringen som et nytt ordforråd"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Vi&s statistikk"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Viser statistikk for gjeldende ordliste"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Ti&ldele øvelser …"
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Lager vilkårlige øvelser med oppføringer som ikke er tilordnet"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Rydd opp"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Fjern oppføringer med samme innhold fra ordforrådet"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Legg &til språk"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Fje&rn språk"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokument&egenskaper"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Redigerer dokumentegenskapene"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Språke&genskaper"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Redigerer språkegenskapene i det gjeldende dokumentet"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Øvinger"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Velg gjeldende øvelse"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Smart søk"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Søk i ordforrådet etter angitt tekst"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Viser dialogvinduet for innstillinger"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Slår av/på visning av verktøylinjene"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Alle filer (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering pågår"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Ordforrådet er endret.\n"
"\n"
"Lagre fil før avslutting?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil …"
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Lager ny fil …"
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Åpne ordforrådsfil"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laster inn %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Åpner eksempelfil …"
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Åpne eksempelfil med ordforråd"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Fletter sammen fil …"
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Flett sammen ordforrådsfil"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Fletter sammen %1"
#: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "tittel"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Lagrer %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Lagrer fil under nytt filnavn …"
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Lagre ordforrådet som"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Fila <br><b>%1</b><br> finnes fra før. Vil du overskrive den?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Lagrer markert område under nytt filnavn …"
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Del av: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Spørredialogen ble ikke besvart flere ganger på rad.\n"
"Det antas at det er ingen som bruker programmet nå, og derfor stoppes "
"spørringene."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Det er foreløpig ikke noen passende uttrykk for spørringen du startet.\n"
" Det kan være flere grunner til det. Kanskje du ikke har et uttrykk for den "
"typen spørringen du prøvde.\n"
"Sannsynligvis bør du justere innstillingene som henviser til terskelverdier "
"og blokkeringsverdier i spørringsalternativene.\n"
"Skal dialogvinduet med spørringsalternativer startes nå?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Starter egenskapsspørring …"
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Starter spørring"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Stopp spørring"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Starter spesialspørring …"
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Starter tilfeldig spørring …"
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "M: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "U: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Det er endringer som ikke er lagret i denne dialogen.\n"
"Vil du bruke eller forkaste endringene dine?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Endringer er ikke lagret"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Rediger generelle egenskaper"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Rediger egenskaper for originalen"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Rediger egenskaper for en oversettelse"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Oppdaterer øvelsesindekser …"
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Oppdaterer typeindekser …"
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Oppdaterer tidsindekser …"
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Oppdaterer indekser på bruksetiketter …"
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte oppføringen?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette det valgte området?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 oppføring med det samme innholdet ble funnet og fjernet.\n"
"%n oppføringer med det samme innholdet ble funnet og fjernet."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Rydd opp"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Oppføringer i øvelsen"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Skriv inn antallet oppføringer i en øvelse:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Lager vilkårlige øvinger …"
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"For å legge til et nytt språk som ikke er i lista, må du først legge inn "
"data om det i den generelle dialogvinduet for innstillinger\n"
"Skal denne dialogen startes nå?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Kall opp dialog"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ikke kall opp"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Søker uttrykk …"
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Gjenoppta &spørring"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Gjenoppta &flervalg"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Et annet språk …"
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Oversettelse"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. oversettelse"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut …"
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortering er for øyeblikket skrudd av for dette dokumentet.\n"
"\n"
"Bruk dialogen for dokumentegenskaper for å skru på sortering."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktiv, ikke i spørring"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "i spørring"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "inaktiv"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Øvelse"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "adjektiv"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "adverb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "bestemt artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "ubestemt artikkel"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "konjunksjon"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "navn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "substantiv"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "substantiv hankjønn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "substantiv hunkjønn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "substantiv intetkjønn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "tall"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "ordenstall"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "grunntall"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "frase"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "preposisjon"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "pronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "eiendomspronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "personlig pronomen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "spørsmål"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Sterkt verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Svakt verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Verre enn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Lik/verre enn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Lik/bedre enn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Bedre enn"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Lik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Ulik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Element i"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Ikke element i"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Innen siste"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Ikke utspurt"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Gjeldende øvelse"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Ikke tilordnet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "fork."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "forkortelse"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "bio."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "b.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "dårlig smak"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "neds."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "nedsettende"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "kirk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "kirkelig"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurativt"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historisk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichthyologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ufml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "uformelt"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironisk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "st."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "sterk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "litterært"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "bil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "bilbruk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "fjell."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "fjellklatring"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mytologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "navn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "egennavn"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optikk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "s.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "seg selv"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "person"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarisk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmasi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fysikk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fysiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fysiologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "flt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "flertall"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poesi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politikk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provinsialisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psyk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psykologi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retorikk"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "landm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "landmåling"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "tlf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefoni"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teater"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universitet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinærmedisin"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologi"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Enkel presens"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Presens partisipp"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Perfektum"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Preteritum"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Preteritum progressiv"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Perfektum partisipp"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futurum"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Tittel:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Forfatter:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Feil i csv-fil"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Feil i lex-fil"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "ventet slutt-tagg <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O-feil"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "uventet slutt-tagg <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "taggen <%1> finnes flere ganger"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fil:\t%1\n"
"Linje:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dokumentet ditt inneholder en ukjent attributt «%1» i taggen «%2».\n"
"Kanskje din versjon av KVocTrain er for gammel, eller dokumentet kan \n"
"være skadet. Hvis du fortsetter og lagrer siden, vil du antakelig miste "
"data.\n"
"Vil du fortsette likevel?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Ukjent attributt"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokumentet ditt inneholder en ukjent tagg «%1». Kanskje din versjon av "
"KVocTrain er for gammel, eller dokumentet er skadd.\n"
" Innlasting er avbrutt fordi KVocTrain ikke kan lese dokumenter med ukjente "
"elementer.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Ukjent element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871
msgid "Error"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "&Lærer"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ikke tillatt forekomst av tagg «%1»"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "flertydig definisjon av språkkode"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "start-taggen <%1> mangler"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "Ugyldig XML filhode"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Ventet tagg <%1> men fikk tagg <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Fant ukjent dokumentkoding «%1».\n"
"\n"
"Den blir ignorert. Kodingen er nå «%2»."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Feil i vocabbox-fila"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åpne fila <br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Klarte ikke laste inn «%1»\n"
"Vil du forsøke igjen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/U-feil"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv på nytt"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til fila <br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre «%1» \n"
"Vil du forsøke igjen?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ingen øving>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Ikke spurt ennå"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Nivå 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Nivå 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Nivå 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Nivå 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Nivå 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Nivå 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Nivå 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den valgte fila vil nå bli lastet ned og lagret som\n"
"<b>«%1»</b >.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fil]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Dokumentfil som skal åpnes"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Ordforrådstrener"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tThe TDE team\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Hjelper deg å trene ordforrådet ditt"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Hjelp til overføring til Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Første lokalisering til italiensk"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Første lokalisering til fransk"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Første lokalisering til polsk"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Konvertering av dokumentasjonen til docbook-format"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Verktøy for å lage lister med ISO639-koder"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Konverteringsskript «langen2kvtml» \n"
"Hent filer på http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Lapp for å bruke Leitner-læringsmetoden"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Porting til TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-laget"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Mange små utvidelser"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Sammeligningstrening"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikkeltrening"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&hunkjønn:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "h&annkjønn:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&intetkjønn:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Flere valg"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "S&topp spørring"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Endre uttrykk …"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Bra, du visste svaret. %1% ferdig."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Du brukte for lang tid til å skrive inn svaret. %1% ferdig."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Svaret var feil. %1% ferdig."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Vilkårlig spørring"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Laster inn vilkårlig spørring"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Trykk F5 for å få en liste over oversettelser som starter med «%1»\n"
"Trykk F6 for å få en liste over oversettelser som inneholder «%2»"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Skriv inn synonymet:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Synonymtrening"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "skriv inn antonymet:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonymtrening"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafrase"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Skriv inn ordet:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafrasetrening"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Eksempelsetning"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Fyll i det manglende ordet:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Eksempeltrening"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Verbtrening"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Verbtiden er nå:%1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ufml."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, utgave"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konvertert med spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk: spotlight2kvtml spotfil måned år\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Klarte ikke å lese "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Klarte ikke å skrive "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Antall oppføringer per karakter"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nivå &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nivå &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nivå &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Utløper"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Blokkering"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nivå &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nivå &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nivå &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nivå &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Lagre ordforrådsfiler automatisk ved lukking og avslutning"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Tillat automatisk lagring av arbeidet"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Arbeidet ditt blir automatisk lagret hvis dette krysses av"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Lag sikkerhetskopi hvert"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Smart ti&llegg"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Hvis dette er krysset av vil dialogen for oppføringer åpnes gjentatt"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil dialogen for oppføringer åpnes gjentatte ganger. "
"Etter at du har tastet inn den første originalen, må du oppgi de tilsvarende "
"oversettelsene. Deretter fortsetter du med neste original og dens "
"oversettelser til du stopper ved å trykke ESC-tasten."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Bruk endringer &uten å spørre"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Endringene dine blir lagt inn automatisk."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av får du ikke spørsmål om du er sikker på at du vil "
"endre, endringa blir gjort automatisk."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Endre kolonnebredde"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatisk"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain bestemmer hvordan kolonnene endrer størrelse"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain gir hver kolonne samme bredde unntatt den lengst til venstre med "
"leksjonsnavnene, som er halve bredden til de andre. Den andre kolonnen, som "
"inneholder bildet som beskriver radens tilstand, har fast bredde."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Prosent"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Kolonnene endrer størrelse med samme faktor som vinduet."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, så endres kolonnestørrelsen like mye som vinduet"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fast"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Kolonnene endrer ikke størrelse"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Hvis krysset av, så endres ikke kolonnestørrelsene"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Antall oppføringer per karakter"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at elementene på utklippstavla skal være i samme "
"språkrekkefølge som i gjeldende dokument."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Skriv inn antallet oppføringer i en øvelse:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Lagre ordforrådsfiler automatisk ved lukking og avslutning"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Bruk Leitner-læringsmetoden"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Endre retning vilkårlig"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Hvis denne er krysset av vil en framdriftsviser vise gjenstående tid."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
"Når denne er krysset av, vil det ikke være noen tidsbegrensning per spørring"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Angi maksimal tillatt tid per spørring."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Slå på &forslagslister"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Del oversettelsene ved punktum"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Del oversettelsene ved punktum"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Del oversettelser ved kolon"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Del oversettelser ved semikolon"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Del oversettelser ved kommaer"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Største antall felter som oversettelser kan deles i"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Slå på «Vis mer»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Slå på «Jeg vet det»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Slett de markerte radene"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Br&uk farger"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Tilgjengelige språk"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Slett det valgte språket"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Ved å trykke på denne knappen kan du slette det valgte språket."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternativ språkkode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Her angir du en alternativ språkkode. Denne kan endres senere hvis det "
"skulle være ønskelig"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Din egen beskrivelse av språkkoden."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Skriv inn en beskrivelse for språket her. Denne beskrivelsen kan endres hvis "
"det skulle bli ønskelig."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Velg et språk eller bruk Legg til ny språkkode for å legge til et."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Et nytt språk kan velges med nedtrekksboksen, eller bruk dialogen Legg til "
"ny språkkode nedenfor til å legge til et språk."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Flagget som representerer språket"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Standardflagget som representerer språket er gitt her, men du kan velge et "
"annet bilde ved å trykke på knappen."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Språk&kode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Du kan tildele et språk til hver kolonne"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Hver kolonne kan få tildelt et språk. Internt blir dette gjort med de "
"vanlige internasjonale språkkodene."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alternativ &kode:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Velg en språkkode til om det trengs"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Det hender det er nyttig med en språkkode til, fordi noen språk har den "
"vanlige korte koden og en eller to lengre koder."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Språ&knavn:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Beskriv språket med dine egne ord."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Her kan du gi språkkoden et beskrivende navn på ditt eget språk som vises i "
"overskriftsknappene i hovedvinduet. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilde:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Angi et bilde for språket"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Velg et bilde som skal representere språket ovenfor."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutseende:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Legg til ny språkkode"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Legg til språkdata fra &TDE-database"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Hent språkvalgene fra TDEs database"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Trykkes denne knappen, så åpnes en meny som inneholder alle land som erkjent "
"i TDE-installasjonen din. Ordnet etter land kan du legge til de "
"språkegenskapene du vil til din personlige liste."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Legg til språkdata fra ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Liste over språk som dekkes av «ISO639-1»"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen vil du åpne en meny som inneholder alle "
"språkkodene som er dekket av «ISO639-1»"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Tillat tillegg av språket du anga."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Denne knappen blir tilgjengelig når du skriver inn en språkkode i feltet."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Skriv inn språkkoden hvis du kjenner den."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Skriv inn språkkoden hvis du kjenner til den. Hvis ikke kan du bruke en av "
"de to knappene under til å velge en språkkode."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Skilletegn:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Velg skilletegn som skal brukes til å skille data."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Velg et skilletegn som vil skille mellom deler av et uttrykk når det "
"overføres data fra eller til et annet program via utklippstavla."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "B&ruk det gjeldende dokumentet"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at elementene på utklippstavla skal være i samme "
"språkrekkefølge som i gjeldende dokument."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Når dette er krysset av, antas det at elementer på utklippstavla er i samme "
"språkrekkefølge som i gjeldende dokument."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Bruk alternativ læringsmetode"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Krysser du av her, så brukes Leitners læringsmetode, som krever at du må "
"svare riktig på hvert spørsmål 4 ganger etter hverandre. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Endre retning vilkårlig"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Innstillinger for vilkårlige spørringer"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Slå på &forslagslister"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Hvis denne er krysset av vil det vises en liste med forslag hvis du trykker "
"«F5» eller «F6»"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Hvis denne er krysset av kan du oppgi et delvis svar, og så trykke «F5» "
"eller «F6» for å få en liste over oversettelser som begynner med eller "
"inneholder teksten du skrev."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Delte &oversettelser"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Del oversettelser og vis flere svarfelter"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Når dette er slått på vil programmet dele oversettelsene i flere deler, vise "
"flere svarfelter, og du må svare på alle. Dette er nyttig for eksempel når "
"et ord har flere betydninger som har forskjellige oversettelser i det andre "
"språket."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Største antall &felter:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Største antall felter som oversettelser kan deles i"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Oppgi største antall svarfelter du vil ha. Når oversettelser deles, vil "
"programmet ikke lage flere deler enn dette, og det siste feltet inneholder "
"resten av oversettelsen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Slå på «Jeg &vet det»-knappen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Slå på «Jeg vet det»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil knappen «Jeg vet det» være tilgjengelig. Med "
"den kan du si til spørsmålet at du vet svaret uten å skrive det eller få "
"det sjekket. Dette er satt slik som standard. Tar du bort krysset, så kan "
"ikke «Jeg vet det» -knappen brukes."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "ved"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&punktum"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Del oversettelsene ved punktum"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Når dette er slått på blir oversettelsene delt ved punktum hvis de har noen "
"(unntatt punktum på slutten, som blir tatt bort)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "sem&ikolon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Del oversettelser ved semikolon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Når dette er slått på, vil oversettelser som ikke er blitt delt ved punktum "
"eller kolon bli delt ved semikoloner, hvis de finnes."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ko&mmaer"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Del oversettelser ved kommaer"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Når dette er slått på, vil oversettelser som ikke er blitt delt ved punktum, "
"kolon eller semikolon bli delt ved kommaer hvis det er noen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "ko&lon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Del oversettelser ved kolon"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Når dette er slått på, vil oversettelser som ikke er blitt delt ved punktum "
"delt ved koloner hvis det er noen."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Slå på «&Vis mer»-knappen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Slå på «Vis mer»-knappen på «tilfeldig spørsmål»-skjermen"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av vil du kunne bruke en «Vis mer»-knapp som viser deg "
"neste bokstav i svaret. Hvis det ikke er krysset av vil knappen ikke kunne "
"brukes."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tid pr. spørring"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Vi&s løsning"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Ingen tidsbegrensning"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Kryss av her hvis du ikke vil bruke en tidsbegrensning per spørring."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Når denne er krysset av, vil det ikke være noen tidsbegrensning per spørring"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Fortsett etter tidsavbrudd"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maksimaltid (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&Vis gjenstående tid"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Hvis denne er krysset av vil en framdriftsviser vise gjenstående tid."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil slå på en framdriftsviser som viser resterende tid "
"for hvert spørsmål."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Angi maksimal tillatt tid per spørring."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Du kan angi en tidsgrense for hvor lenge KVocTrain skal la deg huske det "
"riktige svaret. Angi her maksimal tid du vil tillate per spørring."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "Ka&rakter:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Feilantall:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Siste s&pørring:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Type ord:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Spørrea&ntall:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Valgte øvelser:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Øvelse:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Tabellskrift:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-skrift:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Nivåfarger"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Ikke spurt:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Farge for nivå 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Trykk her for å endre farge for nivå 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Farge for nivå 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Trykk her for å endre farge for nivå 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Farge for nivå 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Farge for nivå 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Farge for nivå 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Farge for nivå 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Farge for nivå 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Trykk her for å endre fargen for nivå 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Br&uk farger"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Hvis det ikke er krysset av, får du bare svart på hvitt for nivåene, hvis "
"det er krysset av, så velges fargene nedenfor."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentinnstillinger"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Tillat &sortering"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Språkelementer"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Språkkode (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Hunkjønn:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "H&ankjønn:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Bestemt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Intetkjønn:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Ubestemt"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Bøyning"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Person:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "V&anlig"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Hunkjønn:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "H&ankjønn:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&intetkjønn:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Flertall"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Vanlig"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Entall"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Øvingsbeskrivelser"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Verbaltidsbeskrivelser"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Generelle dokumentegenskaper"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Forfattere:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "Me&rknad:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lisensbestemmelser:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Typebeskrivelser"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Bruksetiketter"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Komparasjon av adjektiver"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Andre egenskaper"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonymer:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Antonymer:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Eksempel:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrase:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Starter dialogen for øvelsesinnskriving"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Felles egenskaper"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Uttrykk:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Uttale:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Starter innskrivingsdialogen for øvelser"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Starter dialogside med tegn fra det fonetiske alfabetet"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Undertype:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Starter dialogen for ordtyper"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Starter dialogen for bruksetiketter"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&v"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Utro v&enn:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Nivå:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Siste spørre&dato"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "I&dag"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "A&ldri"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Spørretellere"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Feil:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Tilsammen:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Forslag for flervalg"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Bøying av verb"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Person:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tid:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "N&este"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vo&kabular"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Lærer"
#: kvoctrainui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Fyll ut manglende komparasjonsuttrykk:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Bekreft"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Jeg vet det"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Vis &alle"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Vet ikke"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Teller:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Syklus:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Velg riktig artikkel for dette substantivet:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&hunkjønn"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "h&ankjønn"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&intetkjønn"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Velg den riktige oversettelsen:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Skriv inn korrekt oversetting:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Opprinnelig uttrykk"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Utro venn:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Vis &mer"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Vet ikke"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Oppgi de riktige bøyningsformene."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Verbaltiden er nå %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Basisform:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Oppføringer:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Øvinger:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Karakter FRA"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Karakter TIL"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Oppføringer"