You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdmconfig.po

885 lines
32 KiB

# translation of tdmconfig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Вкл&ючване на фона"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr "Включване поддръжката на фон."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
"администраторски права."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Изклю&чване"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "По&требители"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "По&здравление:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление "
"или информация за операционната система.<p>Следните параметри ще бъдат "
"заменени с техните реални стойности:<br><ul><li>%d - текущ екран.</li><li>%h "
"- име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li><li>%n - име на възела "
"(най-вероятно името на хоста без домейна).</li><li>%s - операционната "
"система.</li><li>%r - версия на операционната система.</li><li>%m - типа на "
"компютъра (процесора).</li><li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Показване на лого:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Ч&асовник"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Ло&го"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
"показва."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Изображение:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиция на прозореца:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в "
"системата."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Позиция на прозореца:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<стандартно>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Г&рафичен стил:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Стил, който ще се използва от TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Цветова схема:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без показване"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "1 звездичка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звездички"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ре&жим на ехо:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи "
"не се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една "
"звездичка. Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три "
"звездички на един въведен знак."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Език:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на TDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на изображението:\n"
"%1\n"
"Данните няма да бъдат записани."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добре дошли в %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Външен вид на TDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Внимание!<br>Моля, прочетете помощната "
"информация!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го включите!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "без пауза"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Па&уза:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Посто&янно действие"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране "
"на мениджъра за включване TDM. Ако отметката е включена, автоматичното "
"включване ще се задейства и след завършване на сесия."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Зададен потребител"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &на полето за парола"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
"рискове за сигурността на системата."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "Смяна на основния шрифт."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Шрифт на п&ровалите:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "Лок&ално:"
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Всеки"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Само администратора"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "От&далечено:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"TDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
"системата, използвайки TDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
"никой не може да спира компютъра, използвайки TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Изключване:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартиране:"
#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Без"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Мениджър на зареждането:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Системни номера"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
"списъка на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
"администратора - root) не се засягат от настройката."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Показване на списъка"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
"пишат името си от клавиатурата."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обръщане на избраните"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
"вземат под внимание и в двата случая."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Со&ртиране"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
"се показват по реда, по който са въведени."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Избор на потребители:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Неизбрани потребители"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
"включили всички потребители от нея."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. "
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
"двата източника."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, потребител"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Потребител, администратор"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Икони на потребителите"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Икона на потребител."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
"списъка, който ще се появи."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Възстановяване"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на икона"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "В&ъншен вид"