You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/konquest.po

359 lines
7.8 KiB

# translation of konquest.po to Français
# traduction de konquest.po en Français
# First-Translator : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Conquête galactique pour TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la flotte"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flotte n°"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Vaisseaux"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortalité"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tour d'arrivée"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Suivant"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Choisir la planète de départ..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Choisir la planète de destination..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : combien de vaisseaux ?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Distance : planète de départ."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n"
"Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Distance : planète de destination."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Cycle n° %1 sur %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voulez-vous abandonner ?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Arrêter la partie"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Situation finale"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Pas assez de vaisseaux."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Situation actuelle"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Plus de cycles"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"C'est le dernier cycle.\n"
"Voulez-vous en ajouter d'autres ?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Ajouter des &cycles"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Terminer la partie"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminer la partie en cours."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Cycles supplémentaires : %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquête Galactique"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesurer la distance"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Affic&her la situation"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer une partie"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Joueur humain"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Joueur de l'ordinateur"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &joueurs : %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &cycles : %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain."
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planète : "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Vaisseaux : "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Production : "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortalité : "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planète : %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propriétaire : %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Vaisseaux : %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Production : %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortalité : %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Vaisseaux construits"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planètes conquises"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flottes expédiées"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flottes détruites"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Vaisseaux détruits"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Liste des joueurs :"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Joueur &humain :"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ajouter un joueur humain"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Prévisualiser la carte :"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Refuser cette carte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Terminer la partie"