You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
715 lines
15 KiB
715 lines
15 KiB
13 years ago
|
# translation of kandy.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 16:08+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Toomas Nurmoja"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee"
|
||
|
|
||
|
#: atcommand.cpp:53
|
||
|
msgid "New Command"
|
||
|
msgstr "Uus käsk"
|
||
|
|
||
|
#: atcommand.cpp:309
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Arg %1"
|
||
|
msgstr "Arg %1"
|
||
|
|
||
|
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "Enter parameter name:"
|
||
|
msgstr "Parameetri nimi:"
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
|
||
|
msgid " Disconnected "
|
||
|
msgstr " Ühendus katkestatud "
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:105
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not load file %1"
|
||
|
msgstr "Ei õnnestu laadida faili %1."
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:116
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not save file %1."
|
||
|
msgstr "Ei õnnestu salvestada faili %1."
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:139
|
||
|
msgid "Mobile GUI"
|
||
|
msgstr "Mobiili kasutajaliides"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
|
||
|
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Connect"
|
||
|
msgstr "Ühenda"
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
|
||
|
msgid "Disconnect"
|
||
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:293
|
||
|
msgid "New Profile"
|
||
|
msgstr "Uus profiil"
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
|
||
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
||
|
msgstr "Kas muudatused salvestada profiili %1 ?"
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
||
|
msgstr "Ei suuda avada modemit %1."
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
|
||
|
msgid "Modem Error"
|
||
|
msgstr "Modemi viga"
|
||
|
|
||
|
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
|
||
|
msgid " Connected "
|
||
|
msgstr " Ühendatud "
|
||
|
|
||
|
#: kandyprefsdialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Serial Interface"
|
||
|
msgstr "Järjestikliides"
|
||
|
|
||
|
#: kandyprefsdialog.cpp:116
|
||
|
msgid "Address Book"
|
||
|
msgstr "Aadressiraamat"
|
||
|
|
||
|
#: kandyprefsdialog.cpp:353
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Aknad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
|
||
|
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nimi"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:79
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Käsk"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:80
|
||
|
msgid "Hex"
|
||
|
msgstr "16-süsteemis"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:86
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Lisa..."
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:90
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Muuda..."
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:98
|
||
|
msgid "Execute"
|
||
|
msgstr "Käivita"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:108
|
||
|
msgid "Input:"
|
||
|
msgstr "Sisend:"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:119
|
||
|
msgid "Output:"
|
||
|
msgstr "Väljund:"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:129
|
||
|
msgid "Result:"
|
||
|
msgstr "Tulemus:"
|
||
|
|
||
|
#: kandyview.cpp:253
|
||
|
msgid "Enter value for %1:"
|
||
|
msgstr "Sisesta väärtus %1 jaoks:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
||
|
msgstr "Mobiiltelefoniga suhtlemine."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Show terminal window"
|
||
|
msgstr "Terminaliakna näitamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Show mobile GUI"
|
||
|
msgstr "Mmobiili kasutajaliidese näitamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Do not show GUI"
|
||
|
msgstr "Kasutajaliidest ei näidata"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Filename of command profile file"
|
||
|
msgstr "Käsuprofiili failinimi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:69
|
||
|
msgid "Modem is off."
|
||
|
msgstr "Modem on välja lülitatud."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:74
|
||
|
msgid "Modem is busy."
|
||
|
msgstr "Modem on kinni."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgid "Kandy"
|
||
|
msgstr "Kandy"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
|
||
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
||
|
msgstr "Mobiili aadressiraamatu lugemine..."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:424
|
||
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
||
|
msgstr "Mobiili aadressiraamatu kirjutamine..."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:433
|
||
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
||
|
msgstr "Mobiili aadressiraamat kirjutatud."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:493
|
||
|
msgid "Reading KDE address book..."
|
||
|
msgstr "KDE aadressiraamatu lugemine..."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:643
|
||
|
msgid "Read KDE address book."
|
||
|
msgstr "KDE aadressiraamat loetud."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:951
|
||
|
msgid "Wrote KDE address book."
|
||
|
msgstr "KDE aadressiraamat kirjutatud."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1162
|
||
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
||
|
msgstr "Mobiili aadressiraamat loetud."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1313
|
||
|
msgid "Kab Entry:"
|
||
|
msgstr "Kab'i sissekanne:"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1316
|
||
|
msgid "Mobile Entry:"
|
||
|
msgstr "Mobiili sissekanne:"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1321
|
||
|
msgid "Conflicting Entries"
|
||
|
msgstr "Vastuolulised sissekanded"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1323
|
||
|
msgid "Use Kab Entry"
|
||
|
msgstr "Kasuta Kab'i sissekannet"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1324
|
||
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
||
|
msgstr "Kasuta mobiili sissekannet"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1401
|
||
|
msgid "Synced phonebooks."
|
||
|
msgstr "Aadressiraamatud sünkroniseeritud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE Address Book"
|
||
|
msgstr "KDE aadressiraamat"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1536
|
||
|
msgid "KDE Address Book (modified)"
|
||
|
msgstr "KDE aadressiraamat (muudetud)"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1564
|
||
|
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
|
||
|
msgstr "KDE aadressiraamat sisaldab salvestamata muudatusi."
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr "Salvestamata muudatused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
||
|
msgstr "Mobiili telefoniraamat"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1607
|
||
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
||
|
msgstr "Mobiili telefoniraamat (muudetud)"
|
||
|
|
||
|
#: mobilegui.cpp:1649
|
||
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
||
|
msgstr "Mobiili telefoniraamat sisaldab salvestamata muudatusi."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
|
||
|
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seadme '%1' avamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et sul on selleks õigusi."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:206
|
||
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
||
|
msgstr "Kommunikatsiooni seadistamine ebaõnnestus (tcgetattr kood: %1)"
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:223
|
||
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
||
|
msgstr "tcsetattr() ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:282
|
||
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
||
|
msgstr "Seadme '%1' lukustamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:301
|
||
|
msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
||
|
msgstr "Lukustusfaili '%1' avamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:309
|
||
|
msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
||
|
msgstr "Lukustusfaili '%1' lugemine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:319
|
||
|
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
||
|
msgstr "Failist '%1' ei õnnestunud PID-i hankida."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:325
|
||
|
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
||
|
msgstr "Seadet lukustav protsess (PID %1) töötab ikka veel."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:331
|
||
|
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
||
|
msgstr "Olemasoleva lukustusfaili PID-ile signaali saatmine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: modem.cpp:337
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
||
|
"permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lukustusfaili '%1' loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et sul on selleks "
|
||
|
"õigusi."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
|
||
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show"
|
||
|
msgstr "&Näitamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Command Properties"
|
||
|
msgstr "Käsu omadused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "String:"
|
||
|
msgstr "String:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hex result"
|
||
|
msgstr "Tulemus 16-süsteemis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "Asukoht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Parameter"
|
||
|
msgstr "Parameeter"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Väärtus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mobile Device"
|
||
|
msgstr "Mobiiliseade"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Model Information"
|
||
|
msgstr "Mudeli info"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Model:"
|
||
|
msgstr "Mudel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Serial number:"
|
||
|
msgstr "Seerianumber:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Manufacturer:"
|
||
|
msgstr "Tootja:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "GSM version:"
|
||
|
msgstr "GSM versioon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Address Books"
|
||
|
msgstr "Aadressiraamatud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
|
||
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Phone"
|
||
|
msgstr "Telefon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
|
||
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Loe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Write"
|
||
|
msgstr "Kirjuta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save to File..."
|
||
|
msgstr "Salvesta failina..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sync"
|
||
|
msgstr "Sünkroniseeri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Olek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Battery charge:"
|
||
|
msgstr "Aku laetus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Signal quality:"
|
||
|
msgstr "Signaali tugevus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "xx %"
|
||
|
msgstr "xx %"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Värskenda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set Clock"
|
||
|
msgstr "Säti kell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Serial device"
|
||
|
msgstr "Järjestikliides"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Baud rate"
|
||
|
msgstr "Modulatsioonikiirus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lock directory"
|
||
|
msgstr "Kataloogi lukustamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open modem on startup"
|
||
|
msgstr "Modem käivitatakse rakenduse käivitamisel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
||
|
msgstr "Mobiili kella automaatne sättimine ühendumisel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude home numbers"
|
||
|
msgstr "Koduste numbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude work numbers"
|
||
|
msgstr "Töönumbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
||
|
msgstr "Sõnuminumbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
||
|
msgstr "Faksinumbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
||
|
msgstr "Mobiilinumbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
||
|
msgstr "Videotelefoni numbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
||
|
msgstr "Postkasti numbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
||
|
msgstr "Modemi numbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
||
|
msgstr "Autotelefoni numbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
||
|
msgstr "ISDN numbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
||
|
msgstr "Peilerinumbrite väljajätmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use home suffix"
|
||
|
msgstr "Kodusufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use work suffix"
|
||
|
msgstr "Töösufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use messaging suffix"
|
||
|
msgstr "Sõnumisufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use fax suffix"
|
||
|
msgstr "Faksisufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
|
||
|
#: rc.cpp:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use mobile suffix"
|
||
|
msgstr "Mobiilisufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use video suffix"
|
||
|
msgstr "Videosufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
|
||
|
#: rc.cpp:201
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
||
|
msgstr "Postkasti sufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
|
||
|
#: rc.cpp:204
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use modem suffix"
|
||
|
msgstr "Modemisufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use car suffix"
|
||
|
msgstr "Autotelefoni sufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
|
||
|
#: rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
||
|
msgstr "ISDN sufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
|
||
|
#: rc.cpp:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use pager suffix"
|
||
|
msgstr "Peilerisufiksi kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Home suffix"
|
||
|
msgstr "Kodusufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Work suffix"
|
||
|
msgstr "Töösufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Messaging suffix"
|
||
|
msgstr "Sõnumisufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
|
||
|
#: rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fax suffix"
|
||
|
msgstr "Faksisufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
|
||
|
#: rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cell suffix"
|
||
|
msgstr "Mobiilisufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
|
||
|
#: rc.cpp:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Video suffix"
|
||
|
msgstr "Videosufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
|
||
|
#: rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mailbox suffix"
|
||
|
msgstr "Postkasti sufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
|
||
|
#: rc.cpp:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Modem suffix"
|
||
|
msgstr "Modemi sufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
|
||
|
#: rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Car suffix"
|
||
|
msgstr "Autotelefoni sufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "ISDN suffix"
|
||
|
msgstr "ISDN sufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
|
||
|
#: rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pager suffix"
|
||
|
msgstr "Peilerisufiks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
|
||
|
#: rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
||
|
msgstr "Terminaliaken avatakse rakenduse käivitamisel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
|
||
|
#: rc.cpp:252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
||
|
msgstr "Mobiili aken avatakse rakenduse käivitamisel"
|