You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kbattleship.po

555 lines
14 KiB

# translation of kbattleship.po to
# translation of kbattleship.po to Français
# traduction de kbattleship.po en Français
# translation of kbattleship.po to français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 01:55+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Joueur 1 : %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Joueur 2 : %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "Se &connecter au serveur..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "D&émarrer le serveur..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Partie à &un joueur..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Informations sur l'ennemi"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Jouer les &sons"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Afficher la &grille"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Cacher la grille"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Envoi du message..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Partie à &un joueur"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Vous avez gagné :-)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Voulez-vous relancer la partie ?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pas redémarrer"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "L'ennemi va tirer..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Ennemi déconnecté."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "Se &connecter du serveur"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "D&émarrer le serveur"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Partie simple"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur va commencer la partie..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Les autres joueurs placent leurs bateaux..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "L'autre joueur va démarrer la partie..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Tirs"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Touchés"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Dans l'eau"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Ouverture de la fenêtre de connexion au serveur..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Le client a demandé un redémarrage de la partie. L'acceptez-vous ?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Accepter de recommencer"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Refuser de recommencer"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Veuillez placer vos bateaux. Utilisez la touche « Maj » pour placer les bateaux "
"verticalement."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Voulez-vous demander au serveur de redémarrer la partie ?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Demander à recommencer"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ne pas demander"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Attente de la réponse..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Ouverture de la fenêtre de démarrage du serveur..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "Arrê&ter le serveur"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Attente d'un joueur..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "L'URL transmise au KDE Battleship « %1 » n'est pas valable"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"L'URL transmise au KDE Battleship « %1 » n'est pas reconnue comme une partie "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Se &déconnecter du serveur"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Démarrer la partie"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "Arrêter la &partie"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Le joueur de l'ordinateur place ses bateaux..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "L'ennemi a tiré. À votre tour."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Vous avez perdu la partie. :-("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Impossible de communiquer sur le port local « %1 ».\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'aucune autre instance du serveur KBattleship n'est active "
"et qu'aucune autre application n'utilise ce port."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "La connexion a été coupée !"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter au serveur"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "Se &connecter"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "La bataille navale de KDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Connexion au client perdue. Abandon de la partie."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"L'ennemi a abandonné la connexion. Le protocole de son client (%1) n'est pas "
"compatible avec notre version (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Vous avez perdu la partie :-("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"La connexion au client ennemi a été abandonnée. Le protocole de son client (%1) "
"n'est pas compatible avec notre version (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Un joueur est arrivé. Commençons..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Vous pouvez tirer maintenant."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Connexion refusée par l'autre hôte."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Impossible de trouver l'hôte."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Problème inconnu. N° : %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Connexion au serveur perdue. Abandon de la partie."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Démarrer le serveur"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Vous ne pouvez pas placer le bateau ici."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"URL du serveur auquel se connecter. Cette adresse doit être de la forme «  "
"kbattleship://machine:port/ » ou « machine:port »"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Fondateur du projet, interface, architecture client/serveur"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Boîtes de dialogue, architecture client/serveur"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Intelligence artificielle"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Gestion des affichages non Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Améliorations diverses"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Améliorations et correctifs divers"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Corrections de bogues et reprise de l'architecture"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Recherche par DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Les images de KBattleShip ne sont pas installées. Le jeu ne peut pas "
"fonctionner sans elles !"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Discussion"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Saisissez un message ici"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Cliquez ici pour envoyer le message"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Fenêtre de discussion :"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Pseudonyme :"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Saisissez un nom qui vous identifie dans la partie"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur :"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Parties en réseau :"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Sélectionnez le port auquel se connecter"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informations sur le client de l'ennemi"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identification du client :"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Informations sur le client :"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "VC"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Version du client :"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Version du protocole :"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "VP"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "IC"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Nom de la &partie :"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Sélectionnez le port d'écoute du serveur"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Afficher tous les tirs"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Afficher tous les bateaux touchés"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Afficher tous les coups dans l'eau"