You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1451 lines
44 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:45-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильська ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японська 106-клавішна"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Поведінка зміни групи"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Розташування клавіші Control"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Вибір третього рівня"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведінка CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правий Alt як Compose."
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu як Compose."
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "Розташування клавіші Compose"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu як Compose."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock як Compose."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) опрацьовуються сервером."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійська"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильська"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадська"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чеська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Угорська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Родина PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацька (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарська французька"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританська"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Англійська (США)"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраїльська"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовська типова azerty"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинська (лат)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинська (рус)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Іранська"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканська"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтійська (розкладка US)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польська (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецька (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославська"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватська (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французька (альтернативна)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Французька канадська"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайська"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайська (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайська (Патачот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Угорська (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербська (кирилиця)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарська"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої клавіатури "
"та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана до комп'ютера, "
"натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна клавіша\" та можуть "
"відрізнятися для різних країн."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наявні розкладки:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активні розкладки:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавіатури:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від розкладки "
"клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до фізичної реалізації "
"клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, за звичай мають "
"дві додаткові клавіші і визначаються, як модель \"104-key\". Якщо ви не "
"впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Карта клавіш"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE запропонує "
"пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви зможете легко "
"перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати розкладку "
"до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної розкладки. "
"Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми перемикання, або "
"хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Включати латинську групу"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що базуються на "
"латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути цей параметр."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варіант розкладки:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти розкладок "
"здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї мови. Наприклад, "
"українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, winkeys (як у Windows), "
"typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic (кожна українська літера "
"розташована над латинською, яка відповідає їй за транслітерацією).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опції перемикання"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Правила перемикання"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної програми "
"або поточного вікна."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "По програмах"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "По &вікнах"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Показувати прапор країни"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Зациклені розкладки"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, перемикання "
"за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено вказаною кількістю "
"останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на індикаторі дозволить "
"вибрати будь-яку з наявних розкладок."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Опції"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб вказувати "
"їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних у файлі."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Скинути попередні параметри"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при старті TDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
"запуску TDE."
"<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, або лишити як "
"було перед запуском TDE."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Вимкну&ти"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Залишити &без змін"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ввімкн&ути"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторення клавіатури"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затримка:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою будуть "
"генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця ПК, "
"коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша "
"клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи на "
"стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "До наступної розкладки"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"