|
|
|
# Danish translation of libkscan.po
|
|
|
|
# Danish translation of libkscan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:40-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til Kooka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
|
msgstr "Vælg en skannerenhed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
|
msgstr "&Spørg ikke ved opstart igen, brug altid denne enhed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
|
msgstr "Brugerindstil Gamma-tabeller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
|
|
|
|
"scanner hardware."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Redigér bruger gamma-tabel</B><BR>Denne gamma-tabel gives videre til "
|
|
|
|
"skanner maskinellet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
|
msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
|
msgstr "Tilpas vindue bedst muligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
|
msgstr "Oprindelig størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
msgstr "Tilpas bredde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
|
msgstr "Tilpas højde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
|
msgstr "Forstør til %1 %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt skalering!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Vælg billedforstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret forstørrelsesfaktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
|
msgstr "standard opstartopsætning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
|
msgstr "Ingen skanner valgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
|
msgstr "Sæt værdi tilbage til dens standardværdi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
|
msgstr "ADF Skanning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
|
msgstr "<B>Mass Skanning</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Skan parameter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
msgstr "Skanning <B>%s</B> med <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
|
msgstr "Gemmer nye billeder i mappen <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
|
msgstr "Skanfremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
|
msgstr "Skanner side %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
|
msgstr "Annullér skanning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
|
msgstr "Start skanning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
|
msgstr "Skalér til &bredde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
|
msgstr "Skalér til &Højde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
|
msgstr "<B>Forhåndsvisning</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
|
msgstr "Skan størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Indret selv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
|
msgstr " Landskab "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
|
msgstr "&Liggende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
|
msgstr "S&tående"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
|
msgstr "Autoudvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker autodetektion\n"
|
|
|
|
"af dokumentet i forhåndsvisningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg om en skanning af det tomme\n"
|
|
|
|
"skannerglas resulterer i et\n"
|
|
|
|
"sort eller et hvidt billede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
|
msgstr "skannerbaggrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
|
msgstr "Græ&nse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grænse for autodetektion.\n"
|
|
|
|
"Alle pixel højere (på sort baggrund)\n"
|
|
|
|
"eller mindre (på hvis baggrund)\n"
|
|
|
|
"end dette opfattes som en del af billedet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
|
msgstr "Støvstørrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Udvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
|
msgstr "bredde - mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
|
msgstr "højde - mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette størrelsesfelt viser hvor stort det ikke komprimerede billede vil "
|
|
|
|
"være.\n"
|
|
|
|
"Det forsøger at advare dig, hvis du forsøger at lave kæmpestore billeder\n"
|
|
|
|
"ved at ændre dets baggrundsfarve."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
|
msgstr "bredde %1 mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
|
msgstr "højde %1 mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
|
|
|
|
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autodetektion af billeder i forhåndsvisningen afhænger af baggrundsfarven "
|
|
|
|
"for billedet (Tænk på en forhåndsvisning som en tom scanner).\n"
|
|
|
|
"Vælg venligst om baggrunden for forhåndsvisningen skal være sort eller hvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
|
msgstr "Billed-autodetektion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
|
msgstr "&Skanning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
|
msgstr "Opstart valg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bemærk: ændring af disse valg vil påvirke dit skanne-plugin ved næste "
|
|
|
|
"opstart."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
|
msgstr "&Spørg efter skan-enhed ved opstart af plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
|
"startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan lade være med at afkrydse dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt "
|
|
|
|
"hvilken skanner du bruger ved opstarten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
|
msgstr "&Forespørg netværket om skannerenheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at spørge efter indstillede netværks "
|
|
|
|
"skannestationer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
|
msgstr "<B>Skanner opsætning</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
|
msgstr "Endelig s&kanning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
|
msgstr "&Forhåndsvis skanning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
|
msgstr "Skanning i fremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
|
msgstr "Kilde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Opløsning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret Gamma-tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
|
msgstr "Få en gråtone forhåndsvisning selv i farvetilstand (hurtigere)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
|
|
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE "
|
|
|
|
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
|
|
|
|
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
|
|
|
|
"more about SANE installation and configuration. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Problem: Ingen skanner blev fundet</B><P>Dit system har ikke en SANE "
|
|
|
|
"<I>(Skanner Adgang Nu Elementær)</I> installation, som kræves af TDE's "
|
|
|
|
"skanner støtte.<P>Installér og indstil venligst SANE på dit system.<P>Besøg "
|
|
|
|
"SANE's hjemmeside på http://wwww.sane-project.org for at finde ud af mere "
|
|
|
|
"om SANE's installation og indstilling. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
|
msgstr "*|Alle filer (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
|
msgstr "*.pnm|PNM billedfiler (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
|
msgstr "Vælg inddatafilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
|
msgstr "SANE fejlretter (kun pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
|
|
|
|
msgstr "virt. Skan (alle Qt tilstande)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
|
msgstr "konvertér billedet til gråt ved indlæsning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
|
msgstr "Simulér tre-gennemgangshentning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filnavnet for virtuel skanning er ikke sat.\n"
|
|
|
|
"Sæt venligst først filnavnet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
|
msgstr "Skan-kilde valg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
|
"exist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Kildevalg</B><P>Bemærk at du måske ser flere kilder end der egentlig er"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
|
msgstr "Vælg skanner-dokumentkilde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
|
msgstr "Avancerede ADF-valg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
|
msgstr "Skan indtil ADF rapporterer tør for papir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
|
msgstr "Skan kun ét ark af ADF pr. klik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opstart valg"
|