You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/khexedit.po

2110 lines
44 KiB

# translation of khexedit.po to Turkish
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-28 01:23+0200\n"
"Last-Translator: YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Haklar"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Öz&el"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Belge Dönüştürme"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Belgeler"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Belge &Tabları"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Dö&nüştürme Tarlası"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Arama &Barı"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 of %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: main.cc:34
#, fuzzy
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE Onaltılık Düzenleyicisi"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "'offset'e atla"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Açılacak dosya(lar)"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu program başka TDE programlarının değiştirilmiş kodlarını ve tekniklerini\n"
"kullanmaktadır (özellikle Kwrite, tdeiconedit ve ksysv). Başka programcılar\n"
"tarafından geliştirilecektir.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com: Takas bölümünü oluşturdu.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, dialog liste kapasitesini uzattı.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Bldae, sbcs@bigfoot.com, bana programın hatalarını ve \n"
"yapılması gerekenleri bildirdi.\n"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Başlıksız %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Yeni belge oluşturulamıyor."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "İşlem Başarısız"
#: hexeditorwidget.cc:770
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Ekleniyor"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Henüz sadece yerel dosyalar destekleniyor."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Üzerinde çalışılan dosya değişti.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Üzerinde çalışılan belge diskte değiştirildi.\n"
"Eğer şimdi kaydederseniz, bu değişiklikler kaybedilecek.\n"
"Emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten mevcut.\n"
"Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Geçerli dosya diskte bulunmuyor."
#: hexeditorwidget.cc:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Üzerinde çalışılan belge diskte değişitirildi ve\n"
"kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Değişirilmiş ve kaydedilmemiş belgeler içeren pencereler var.\n"
"Eğer şimdi çıkarsanız, bu değişiklikler kaybedileceksiniz."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Onaltılık Belgeyi Yazdır"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Veri yazdırılamadı.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yazılanlar kaynaklarııyor."
"<br>%n sayfa yazdırmaktasınız."
"<br>Emin misiniz?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Veri çıkartılamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Seçtiğiniz değiştirme biçimi geri dönüşe izin vermez.\n"
"Eğer orjinal dosyaya yeniden ulaşmak isterseniz, verinin\n"
"tekrar eski haline dönmesi mümkün olmayabilir."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Dönüştür"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "Dö&nüştür"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Veri dönüştürülemiyor.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Silinen yer imleri geri getirilemez.\n"
"Emin misiniz?"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Aradığınız kelime belgede bulunamadı."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belge sonu.\n"
"Baştan devam etmek ister misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Belge başlangıcı.\n"
"Sondan devam etmek ister misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"İsteğiniz işlenemiyor.\n"
"Aranan izler tanımlanamıyor."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Bul ve yerleştir"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Seçilen bölümde aranan kelime bulunamadı."
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Bul & Değiştir"
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "%n yer değiştirme yapıldı."
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Henüz mevcut değil!\n"
"Kendi kodlamanızı tanımlayın"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Dönüştürülüyor"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"İzler toplanamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Dizileri Topla"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Henüz kullanılmaz!\n"
"Yeni bir kayıt (yapı) tanımlayın ve belgeyi veri ile doldurun."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Kayıt Gösterici"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Belge istatistikleri toplanamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Belge İstatistiklerini Topla"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Bu mümkün değil!\n"
"Favorinizi kaydedin"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Kötü biçimlendirilmiş URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL oku"
#: hexeditorwidget.cc:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr ""
"Dosya okunamadı.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Yazma Başarısız"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Bu dosya bulunmuyor"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Bir klasör belirttiniz."
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Bu dosyayı okumak için izniniz yok."
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "Dosya açılmaya çalışılırken bir hata oluştu."
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Dosya okunamadı.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Bir klasör belirttiniz."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Yazma izniniz yok."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Dosya açılmaya çalışılırken bir hata oluştu."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Veri diske yazılamadı.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Metin tampon belleği oluşturulamıyor.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Yükleme Başarısız"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Okunuyor"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Yazılıyor"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Ekleniyor"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "İzleri topla"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Çıkartılıyor"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Taranıyor"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Okumayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Yazılıyor"
#: hexeditorwidget.cc:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "DİKKAT: İptal işlemi diskinizdeki verilere zarar verebilir"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Eklemeyi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Yazdırmayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Dönüştürmeyi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Nesne taramasını iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Çıkartmayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Toplanan belge istatistikleri"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Belge taramasını iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"İşlem bitirilemedi.\n"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Dönüştürülüş"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Nesneleri çıkart"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&En küçük düzeydeki boy"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Kullan"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Harf boyunu gözardı et"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "G&öreli konumu onluk olarak göster"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Nesne"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Nesne sayısı"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Görüntülenen:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Seçtiğiniz filtre ifadesi illegal.\n"
"Geçerli bir düzen girmeniz gerekiyor.\n"
"\n"
"Filtresiz devam etsin mi?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Dikkat: Belge son güncellemeden bu yana değişti"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Dosya ismi: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Boyut [bayt]: "
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadesimal"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Onluk"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Sekizlik"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "İkilik"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Olay"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Ekle..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "&Gönder..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal &Et"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Sa&dece oku"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Yeniden Boyutlandır"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "Pencereyi &Kapat"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Offset'e &Git"
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Ka&lıp Ekle..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Me&tin olarak kopyala"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Yeni Dosyaya Ya&pıştır"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Yeni P&encereye Yapıştır"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Onaltılık"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Onluk"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "Seki&zlik"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "İ&kilik"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "O&ffset sütununu göster"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Metin Alanını Gö&ster"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Onluk olarak Off&set"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Büyük Harf (&Veri)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Büyük &Harf (Offset)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Ö&ntanımlı"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "ABD-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Metinleri Ayıkla..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "İkilik &Filtresi..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "&Karakter Tablosu"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "Çe&virici"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "İ&statistikler"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Yer İmini değiştir"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Y&er İmini Kaldır"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "He&psini kaldır"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Sonraki &Yer İmine Git"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Ön&ceki Yer İmine Git"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Bü&tünü Göster"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "Düzenleyicinin yu&karısında"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "Düzenleyicinin &aşağısında"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Kayış"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Ana Pencereye Göm..."
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Belgeyi sürükle"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Belgeyi Sürükle"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Yazma koruması"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Seçme: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Boyut: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Göreli konum: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "İleri"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "Geri"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Göreli konum:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Yeni bir pencere oluşturulamıyor.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Değişirilmiş ve kaydedilmemiş belgeler içeren pencereler var.\n"
"Eğer şimdi çıkarsanız, bu değişiklikler kaybedileceksiniz."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Boyut: %1"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Onaltı"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Aralık"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Ekim"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Kutu"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Tekst"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Göreli konum: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "Ekle"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Dönüştürülüyor: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Seçim:"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Çevirici"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Kursörde"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Onaltılık:"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Onluk:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Sekizlik:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "İkilik:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Sayfa Düzeni"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Kağıt boşlukları (milimetre)"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "Ü&st:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Alt:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "S&ol:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Sağ:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "&Metin içinde resim çiz"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Orta:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Kenar:"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Dosya ismi: "
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Tek Çizgi"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Metnin altına &altlık çiz"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Murat Gezer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "murat.gezer@superposta.com"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "TDE Onaltılık Düzenleyicisi"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Dönüştürülüyor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Sıfırla"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "&Yeniden Boyutlandır"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Offset:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Belgeler"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Offset'e git"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&İmleçten"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye Doğru"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Görünür b&ekle"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Biçim:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bul:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Seçimde"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Geziciyi kullan"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Büyük/&küçük harf ayırma"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Bul (Gezici)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Yeni &Anahtar"
#: dialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Sonraki"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Aranıyor: "
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "B&içim (bul):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Bi&çim (değiştir):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Deği&ştir:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "K&ısayol"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Kaynak ve hedef değerleri eşit olamaz.."
#: dialog.cc:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "Deği&ştir:"
#: dialog.cc:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Bul & Değiştir"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Seçilen veriyi imleç pozisyonuna yerleştir?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "İkilik filtresi"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "İş&lem:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Biçim"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "İş&lemci:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Takas kuralı"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Grup boyutu (bayt)"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Shift boyutu (bit)"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Shift boyutu sıfır."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Takas kuralı herhangi bir takası tanımlamıyor."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Kalıp ekle"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Biçim (kalıp):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Kalıp:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Kalıbı yinele"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&İmleç pozisyonuna yerleştir"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "İsteğiniz işlenemiyor"
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Argümanları sına ve yeniden dene."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Geçersiz argüman(lar)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Bir kaynak dosyası seçmelisiniz."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Mevcut olan bir klasörü belirttiniz."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Bu dosyaya yazmak için izniniz yok."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Varolan bir dosyayı belirttiniz.\n"
"Üstüne yaz?"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Kurallı Metin"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "işleç AND veri"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "işleç OR veri"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "işleç XOR veri"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Veriyi tersdüz et"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Veriyi ters çevir"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Veriyi döndür"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Veriyi büyüt"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Tek Bitleri Değiştir"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Büyük-küçük harf ayrımı yapma"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Karakter Tablosu"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Bu kadar karakter ekle:"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Düzenleyicideki Verilerin Oturumu"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Onaltılık Kipi"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Onluk Kipi"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Sekizlik Kipi"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "İkilik Kipi"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Sadece Metin Kipi"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Öntanımlı ç&izgi boyutu (bayt)"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Sütun boyutu [bayt]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "&Çizgi boyutu onarıldı (gerektiğinde kaydırma çubuğunu kullanın)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Sütunu satırın sonunda kilitle (sütun büyüklüğü>1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Sadece Düşey"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Sadece Yatay"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "İki Yönde"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Metin arasında çizgiler:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Sol ayraç genişliği [piksel]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Sağ ayraç genişliği [piksel]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Ayracın kenar genişliği [piksel]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ke&nar genişliği [piksel]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Sütun ay&racı bir karakterle eşittir"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Sütun ay&rımı [piksel]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Düzenleyici İçin İmleç Davranışı"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Göz kırpıştır"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "G&öz kırpıştırma"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Yanıp sönme &sıklığı [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Her&zaman blok kullan (Diktörtgensel) imleç"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Bu imleci ekleme mo&dunda kullan"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Düzenleyici Odaktan Çıkınca İmleç Davranışı"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Göz kırpıştırmayı d&urdur (eğer açıksa)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Gizle"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Bi&rşey yapma"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Renkleri Düzenle"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Sistem renklerini kullan"
#: optiondialog.cc:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Birinci, üüncü... çizgi arkaplanı"
#: optiondialog.cc:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "İkinci, dördüncü ... çizgi arkaplanı"
#: optiondialog.cc:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Göreli konum arkaplanı"
#: optiondialog.cc:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "Aktif olmayan arkaplan"
#: optiondialog.cc:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "Sütun metni"
#: optiondialog.cc:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Garip sütun metni"
#: optiondialog.cc:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Yazdırılamayan metin"
#: optiondialog.cc:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Denge metni"
#: optiondialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkinci metin"
#: optiondialog.cc:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "İşaretlenmiş arkaplan"
#: optiondialog.cc:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "İşaretlenmiş metin"
#: optiondialog.cc:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "İmleç arkaplanı"
#: optiondialog.cc:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "İmleç metni (blok şekli)"
#: optiondialog.cc:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Yer imleri arkaplanı"
#: optiondialog.cc:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Yer imi metni"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
#: optiondialog.cc:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Çizgiler"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Yazıtipi Seçimi"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Sistem yazıtiplerini kullan"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit editör yazıtipi"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Yazdırılamayan karakterleri eşle: "
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Dosya Yönetimi"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "En Son Kullanılan Belge"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Tüm Son Kullanılan Belgeler"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Başlan&gıçta belgeleri aç:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Başlangıçtaki önceki imleç pozisyonuna atla"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Belgeyi &yazma koruması ile aç"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Belge yeniden yüklendiğinde imleç pozisyonunu koru"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Belge &kaydedilirken bir yedek oluştur"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Çıkışta belge &listesini kaydetme"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "\"Son Kullanılan\" Belge Listesini &Temizle"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Çeşitli Özellikler"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "&Seçim hazır olduğunda otomatik olarak panoya kopyala"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Düze&nleyici \"ekle\" kipinde başlıyor"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr ""
"Arama sürerken başa y&a da sona dönmeyi (başlangıçta ya da sonda) doğrula"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "İmleç ta&şındığında taşındığı yere atlasın"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "V&eride ses oluşturulması başarısız"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "&Ses oluşturulmasında genel hata"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Yer İmi Görünürlüğü"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Görünebilir Yer imlerini göreli konum sütununda kullan"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Görünebilir yer imlerini düzenleyici boşluklarında kullan."
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "&Yazdırılan sayfa sayısı sınırı aştığında onayla"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "E&şik değeri [sayfa]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "G&erialma sınırı:"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Yer İmini Kaldır"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Yer İmini Değiştir"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "İşaretli 8 bit:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "İşaretlenmemiş 8 bit:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "İşaretli 16 bit:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "İşaretlenmemiş 16 bit:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "İşaretli 32 bit:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "İşaretlenmemiş 32 bit:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit kayan nokta"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit kayan nokta"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Küçük endian çözümlemesini göster"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "İşaretlenmemişi onaltılık olarak göster"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Akış uzunluğu:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Sabit 8 bit"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bit Penceresi"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitler Penceresi"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sayfa: %1 / %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "için"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Khexedit tarafından oluşturuldu"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Veri yok"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Yetersiz bellek"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Liste dolu"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Okuma işlemi başarısız"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Yazma işlemi başarısız"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Boş argüman"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Hatalı argüman"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Geçersiz işaretleyici argümanı"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Tamponu sar"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Eşleme yok"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Veri seçilmedi"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Boş belge"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Etkin belge yok"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Veri damgalanmadı"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Belge yazmaya korumalı"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Belge yeniden boyutlandırma korumalı"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "İşlem durduruldu"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Hatalı kip"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Program meşgul, daha sonra tekrar deneyin"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Değer geçerli düzene sahip değil"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "İşlem iptal edilmişti"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Dosya okuma için açılamadı"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "ABD-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Belgeyi Gönder"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML Tabloları"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Zengin Metin (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C Dizisi"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Hedef:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Paket dizini)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Gönderme Sınırı"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Herşey"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Seçim"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Aralık"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Dengeden:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "D&engeye:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Bu biçim için seçenek yok."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML seçenekleri (sayfa başına bir tablo)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Tablo başına çizgi:"
#: exportdialog.cc:325
#, fuzzy
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Dosyaadı ö&neki (paketteki):"
#: exportdialog.cc:331
#, fuzzy
msgid "Filename with Path"
msgstr "Yoluyla birlikte dosyaadı"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Metnin ü&stünde başlık:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Metnin altında &altlık:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Dosya içerenler &tablosuna bağlantı ver: \"index.html\" "
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Gezici barını kapsa"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Sadece siyah ve beyazı kulan"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C Dizi Seçenekleri"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Dizi adı:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "karakter"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Eleman tipi:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Satır başına eleman:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Belirtilmemiş değeri onaltılı olarak yazdır"
#: exportdialog.cc:535
#, fuzzy
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Dosya ismi ön ekinde boşluk ve noktalama işaretleri kullanılamaz."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Üzgünüm, Bu biçim desteklenmiyor"
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Bir hedef belirtmelisiniz"
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin oluşturulamıyor"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Mevcut olan bir dosyayı seçtiniz"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Bu klasöre yazmak için izniniz yok."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Mevcut olan bir dizini seçtiniz.\n"
"Eğer devam ederseniz, \"%1\"'den \"%2\"'ye kadar bulunan tüm dosyalar "
"kaybedilebilir.\n"
"Devam edilsin mi?"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Hepsi"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Üzerinde çalışılan belge kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "Eğer yeniden yüklerseniz, değişiklikler kaybedeceksiniz."
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem tamamlandı.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Yazmayı iptal etmek istediğinize emin misiniz?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dosya adı"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&emizle"