|
|
|
|
# translation of kdialog.po to Galician
|
|
|
|
|
# translation of kdialog.po to galician
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdialog\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Javier Jardón"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "javierjc@mundo-r.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de interrogación con botóns de si/non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de interrogación con botóns de si/non/cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de aviso con botóns de si/non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de aviso con botóns de continuar/cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de aviso con botóns de si/non/cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "'Sorry' message box"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de 'desculpe'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "'Error' message box"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de 'erro'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Message Box dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de diálogo de mensxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Input Box dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de d¡álogo de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Password dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Text Box dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadro de diálogo de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text Input Box dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo con Caixa de Entrada de Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "D¡álogo de lista despregable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Menu dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Check List dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de lista de opcións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Radio List dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de lista de seleccións excluíntes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Passive Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiestra Emerxente Pasiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing file"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "File dialog to save a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "File dialog to select an existing directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de ficheiros para seleccionar un directorio existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir unha URL existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "File dialog to save a URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar unha URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Icon chooser dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de escolla de iconas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia DCOP para comunicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título do diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada por defecto a empregar para caixa de seleción e menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
|
|
|
|
|
"files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Atura as opcións --getopenurl e --getopenfilename para devolver múltiples "
|
|
|
|
|
"ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
|
|
|
|
|
"--multiple)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Devolve os elementos da lista en liñas separadas (para a opción checklist e "
|
|
|
|
|
"a apertura de ficheiros con --multiple)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Outputs the winId of each dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra o winId de cada diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fai o diálogo transitorio para unha aplicación X especificada por winid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado \"non-"
|
|
|
|
|
"mostrar/volver-a-preguntar\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Arguments - depending on main option"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumentos - dependendo da opción principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "KDialog"
|
|
|
|
|
msgstr "KDialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDialog pódese empregar para mostrar cadros de d¡álogo interesantes a partir "
|
|
|
|
|
"de scripts do intérprete de comandos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "kdialog: could not open file "
|
|
|
|
|
msgstr "kdialog: imposible abri-lo ficheiro"
|