You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/krdc.po

953 lines
33 KiB

# translation of krdc.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,kde@billg.gr"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Εισαγωγή Συνδυασμού Κλειδιού"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Ο συγκεκριμένος κόμβος δεν έχει τη ζητούμενη φόρμα."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Παραλλαγμένο URL ή Κόμβος"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "'%1' - Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε την απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας. Αν η άλλη πλευρά "
"σας επιτρέπει να την ελέγχετε, μπορείτε επίσης να μετακινήσετε το ποντίκι, "
"να κάνετε κλικ ή να εισάγετε λέξεις. Αν το περιεχόμενο δε χωράει στην οθόνη "
"σας, κάντε κλικ στο κουμπί πλήρης οθόνης της γραμμής εργαλείων ή στο κουμπί "
"διαβάθμισης. Για να τερματίσετε τη σύνδεση, απλά κλείστε το παράθυρο."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Πιστοποίηση..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Προετοιμασία επιφάνειας εργασίας..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Προβολή μόνο"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Πάντα προβολή του τοπικού δρομέα"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη ανοικτό/κλειστό"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρη Οθόνη"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Διαβαθμισμένη προβολή"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Αλλάζει σε πλήρη οθόνη. Αν η απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας έχει "
"διαφορετική ανάλυση οθόνης, η Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας θα "
"γυρίσει αυτόματα στην κοντινότερη ανάλυση."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή διαβαθμίζει την απομακρυσμένη οθόνη για να ταιριάζει στο "
"μέγεθος του παραθύρου σας."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Ειδικά πλήκτρα"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Εισαγωγή ειδικών πλήκτρων."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να στέλνετε συνδυασμούς ειδικών πλήκτρων όπως "
"Ctrl Alt-Del στον απομακρυσμένο κόμβο."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Σύνδεση απομακρυσμένη επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Αρχικά σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό παράθυρο"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Κατάσταση χαμηλής ποιότητας (Κωδικοποίηση Tight, 8 bit χρώματα) "
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Κατάσταση μεσαίας ποιότητας (Κωδικοποίηση Tight με απώλειες)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Κατάσταση υψηλής ποιότητας, προεπιλογή (Κωδικοποίηση Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Εκκίνηση VNC σε κλιμακωτή κατάσταση"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Προβολή τοπικού δρομέα(μόνο VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Υπερπήδηση λίστας κωδικοποίησης VNC (π.χ. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Παροχή του κωδικού πρόσβασης σε ένα αρχείο"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Το όνομα του κόμβου. π.χ. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "πρόγραμμα RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Αυθεντικός προβολέας VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "κωδικοποίηση ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Το αρχείο κωδικού πρόσβασης '%1' δεν υπάρχει."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Εσφαλμένη μορφή γεωμετρίας, πρέπει να είναι πλάτοςΧύψος"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Κοινόχρηστη Επιφάνεια Εργασίας"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Μοναδική Επιφάνεια Εργασίας"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Η αναζήτηση στο δίκτυο δεν είναι δυνατή. Πιθανόν να μην έχετε εγκαταστήσει "
"σωστά την υποστήριξη SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Η αναζήτηση δεν είναι δυνατή"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη σάρωση του δικτύου."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σάρωση"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Προφίλ &κόμβων"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Να μην εμφανί&ζεται ο διάλογος ρυθμίσεων στις νέες συνδέσεις"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Ρυθμίσεις κόμβου RDP %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του rdesktop; σιγουρευτείτε ότι το rdesktop είναι σωστά "
"εγκατεστημένο."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Αποτυχία rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Η προσπάθεια σύνδεσης στον κόμβο απέτυχε."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Εμφάνιση Προτιμήσεων: %1, Ανάλυση: %2x%3, Βάθος Χρώματος: %4 Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η σύνδεση σε τοπική υπηρεσία κοινόχρηστης επιφάνειας "
"εργασίας."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Προτιμήσεις κόμβου VNC για %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Η πρόσβαση στο σύστημα απαιτεί ένα κωδικό πρόσβασης."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Ο απομακρυσμένος κόμβος χρησιμοποιεί ένα μη συμβατό πρωτόκολλο."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Η σύνδεση στον κόμβο διακόπηκε."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε. Ο διακομιστής δεν μπορεί να δεχθεί νέες συνδέσεις."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Η σύνδεση απέτυχε. Ο διακομιστής με το συγκεκριμένο όνομα δεν μπορεί να "
"βρεθεί."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Η σύνδεση απέτυχε. Δεν υπάρχουν διακομιστές στη συγκεκριμένη διεύθυνση ή "
"θύρα."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε. Η σύνδεση ματαιώθηκε."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Προβολή προτιμήσεων: %1, Ποιότητα: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους κόμβους που έχετε επισκεφτεί και μια "
"περίληψη των ρυθμίσεών τους. Αν θέλετε να επαναφέρετε τις ρυθμίσεις ενός "
"κόμβου, μπορείτε να το διαγράψετε χρησιμοποιώντας τα κουμπιά παρακάτω. Όταν "
"θα συνδεθείτε ξανά μπορείτε να τον ξανά ρυθμίσετε."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Αφαί&ρεση επιλεγμένου κόμβου"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Διαγράφει τους κόμβους που έχετε επιλέξει από την παραπάνω λίστα."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Αφαίρεση όλων των κόμβων"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Αφαίρεση όλων των κόμβων από τη λίστα."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Εισάγετε το ειδικό πλήκτρο ή το συνδυασμό πλήκτρων για να το στείλετε στην "
"απομακρυσμένη πλευρά:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία σας επιτρέπει να στείλετε έναν συνδυασμό πλήκτρων όπως Ctrl"
"+Alt+Del στην απομακρυσμένη πλευρά. Πατήστε Esc για ακύρωση."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Απομακρυσμένη &επιφάνεια εργασίας:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του κόμβου και τον αριθμό οθόνης"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα και τον αριθμό οθόνης για τον υπολογιστή που θέλετε να "
"συνδεθείτε, χωρισμένα από άνω κάτω τελεία, π.χ. 'mycomputer:1'. Η διεύθυνση "
"μπορεί να είναι μια οποιαδήποτε έγκυρη διεύθυνση διαδικτύου. Οι αριθμοί "
"οθονών συνήθως ξεκινούν από το 0. Αν δεν έχετε έναν αριθμό οθόνης, δοκιμάστε "
"0 ή 1.\n"
"Η Απομακρυσμένη Σύνδεση Επιφάνειας Εργασίας, υποστηρίζει μόνο συστήματα με "
"VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Περιήγηση <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Άνοιγμα/Κλείσιμο του πίνακα αναζήτησης στο δίκτυο."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Εισάγετε τη διεύθυνση του υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, ή αναζητήστε "
"στο δίκτυο και επιλέξτε έναν. Οι συμβατοί διακομιστές VNC και RDP θα έχουν "
"υποστήριξη. <a href=\"whatsthis:<h3>Παραδείγματα</h3>για έναν υπολογιστή με "
"όνομα 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>σύνδεση στο διακομιστή VNC "
"στον 'megan' με αριθμό προβολής 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>μακρύτερη μορφή για το ίδιο πράγμα</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>συνδέεται σε διακομιστή RDP στον 'megan'</td></tr></table>"
"\">Παραδείγματα</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Επανασά&ρωση"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ξανασαρώνει όλο το δίκτυο. Ανάλογα με τη ρύθμιση του δικτύου αυτό μπορεί να "
"πάρει μερικά δευτερόλεπτα μέχρι όλα τα συστήματα να απαντήσουν."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Δώστε έναν όρο αναζήτησης"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν όρο αναζήτησης εδώ αν θέλετε να αναζητήσετε ένα συγκεκριμένο "
"σύστημα, τότε πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο Επανασάρωση. Όλα τα συστήματα, "
"των οποίων η περιγραφή ταιριάζει με τον όρο αναζήτησής σας, θα εμφανιστούν. "
"Η αναζήτηση δεν είναι με ευαισθησία χαρακτήρων. Αν αφήσετε αυτό το πεδίο "
"κενό θα εμφανιστούν όλα τα συστήματα."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Σφαίρα &επέμβασης:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής συστήματος μπορεί να ρυθμίσει το δίκτυο για να έχει "
"ποικίλες σφαίρες δραστηριοτήτων. Αν αυτή είναι η περίπτωση, τότε μπορείτε να "
"επιλέξετε τη σφαίρα εμβέλειας για να γίνει η σάρωση εδώ."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τα συστήματα στο δίκτυο τα οποία σας αφήνουν να "
"συνδεθείτε. Σημειώστε ότι ένας διαχειριστής μπορεί να κρύψει τα συστήματα, "
"έτσι η λίστα δεν είναι πάντα ολοκληρωμένη. Κάντε κλικ σε ένα αντικείμενο για "
"να το επιλέξετε. διπλό κλικ για να συνδεθείτε άμεσα."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Μικρό (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Μεσαίο (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Μεγάλο (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Προσαρμοσμένο (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να προσδιορίσετε την ανάλυση του απομακρυσμένου συστήματος. "
"Αυτή η ανάλυση καθορίζει το μέγεθος της επιφάνειας εργασίας η οποία θα "
"παρουσιάζεται σε εσάς."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το πλάτος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο "
"να αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Αυτό είναι το ύψος της απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε μόνο να "
"αλλάξετε αυτή την τιμή χειροκίνητα αν επιλέξετε παραπάνω Προσαρμοσμένο ως "
"την ανάλυση της επιφάνειας εργασίας."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Αραβική (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Τσεχική (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Δανέζικη (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Γερμανική (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Γερμανική - Ελβετίας (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Βρετανική - Αγγλικά (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Αμερικάνική - Αγγλικά (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Ισπανική (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Εσθονική (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Φινλανδική (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Γαλλική (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Βελγική (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Γαλλοκαναδική (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Γαλλική - Ελβετίας (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Κροατική (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ουγγρική (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ισλανδική (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Ιταλική (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ιαπωνική (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Λιθουανική (It)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Λεττονική (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Σλαβομακεδονική (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Ολλανδική (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Ολλανδική - Βελγίου (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Νορβηγική (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Πολωνική (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Πορτογαλική (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Βραζιλιάνικη (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ρωσική (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Σλοβενική (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Σουηδική (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Ταϊλανδική (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Τουρκική (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθορίσετε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας. Αυτή "
"η ρύθμιση διάταξης χρησιμοποιείται για να στείλετε του σωστούς κωδικούς του "
"πληκτρολογίου σας στο διακομιστή."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Διάτα&ξη πληκτρολογίου:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Χρήση του K&Wallet για τους κωδικούς πρόσβασης"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αποθηκεύσετε τους κωδικούς πρόσβασής "
"σας με το TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Ανάλυση Επιφάνεια ε&ργασίας:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Βάθος Χρώματος:Βάθος χρώματος:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση χρώματος (8 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Υψηλή ανάλυση χρώματος (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Αληθινά χρώματα (24 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Εμφάνι&ση αυτού του διαλόγου ξανά για αυτόν τον κόμβο"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ερωτηθείτε για αυτές τις ρυθμίσεις "
"όταν συνδέεστε σε ένα κόμβο. Για κόμβους με υπάρχοντα προφίλ αυτά τα προφίλ "
"θα αφαιρεθούν. Οι νέοι κόμβου θα είναι ρυθμισμένοι με τις προεπιλογές."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Ενεργοποίηση κρυπτογράφησης (ασφαλές, αλλά αργό και όχι πάντα δυνατό)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να κρυπτογραφείτε τη σύνδεση. Μόνο οι "
"νεότεροι διακομιστές το υποστηρίζουν αυτό. Η κρυπτογράφηση σας προστατεύει "
"από άλλους, αλλά μπορεί να καθυστερεί υπερβολικά τη σύνδεση."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Τύπος σύνδεσης:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Υψηλή ποιότητα (LAN, απευθείας σύνδεση)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Μεσαία ποιότητα (DSL, Συνδρομητικό, γρήγορο Διαδίκτυο)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα (Modem, ISDN, αργό Διαδίκτυο)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να καθορίσετε την απόδοση της σύνδεσή "
"σας. Σημειώστε ότι θα πρέπει να επιλέξετε την ταχύτητα της πιο αργής "
"σύνδεσης - ακόμα και αν είστε σε σύνδεση με υψηλή ταχύτητα, δε θα σας "
"βοηθήσει αν ο απομακρυσμένος υπολογιστής χρησιμοποιεί αργό modem. Η επιλογή "
"επίπεδου ποιότητας η οποία είναι πολύ υψηλή σε πολύ αργή σύνδεση θα "
"προκαλέσει πιο αργή καθυστέρηση. Επιλέγοντας χαμηλή ποιότητα θα αυξήσει την "
"εγρήγορση στις συνδέσεις υψηλής ταχύτητας και θα έχει ως αποτέλεσμα τη "
"χαμηλότερη ποιότητα εικόνας, ειδικά σε κατάσταση 'Χαμηλή ποιότητα'."