You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmkwm.po

1201 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to Bosanski
# translation of kcmkwm.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkwm
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Akcije &naslovne trake"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Akci&je prozora"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Pomjeranje"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Napredno"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Prozirnost"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin i KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje prozora</h1> Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju kada "
"ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete "
"podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu."
"<p>Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne koristite "
"KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, "
"obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako podesiti "
"ponašanje prozora."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku."
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku "
"prozora."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Roletna"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim desktopima"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>dvostrukog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obradi akcije točkića"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolaj/odrolaj"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj/vrati"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/ispod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promijeni providnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku ili "
"okvir prozora."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Podigni"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacija"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir <em>"
"aktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir <em>"
"aktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir <em>"
"aktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika u naslovnu traku ili okvir <em>"
"neaktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika u naslovnu traku ili okvir <em>"
"neaktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i podigni"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika u naslovnu traku ili okvir <em>"
"neaktivnog</em> prozora."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Dugme za maksimizaciju"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>lijevog</em> klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>srednjeg</em> klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom <em>desnog</em> klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru dok "
"je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificirajuća tipka:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje obavljanje "
"sljedećih akcija."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok "
"držite modificirajuću tipku."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo gdje "
"u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus obavezno ispod miša"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u kojem "
"možete raditi. "
"<ul> "
"<li><em>Klikni za fokus:</em> prozor postaje aktivan kada kliknete na njega. "
"Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa drugih operativnih sistema.</li> "
"<li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno pomjeranje pokazivača miša u normalan "
"prozor ga aktivira. Novi prozor će dobiti fokus pri čemu ne morate eksplicitno "
"pokazivati mišem na njega. Vrlo praktično ako mnogo koristite miš.</li> "
"<li><em>Fokus ispod miša</em> Prozor koji se nađe ispod pokazivača miša postaje "
"aktivan. Ako pokazivač ne pokazuje ni na koji prozor, posljednji prozor koji je "
"bio ispod miša zadržava fokus. Novi prozori neće automatski dobiti fokus.</li> "
"<li><em>Fokus obavezno ispod miša</em> Isključivo prozor koji se nalazi ispod "
"pokazivača miša je aktivan. Ako miš ne pokazuje na neki prozor, nijedan nema "
"fokus. </ul> Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno ispod miša' "
"onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje kroz prozore "
"koristeći Alt+Tab."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatsko &podizanje"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Pa&uza:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Odgodi fokus"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nikakav"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalan"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreman"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje fokusa "
"koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova mogućnost ne "
"radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus obavezno ispod "
"miša)."
"<ul> "
"<li><em>Nikakav:</em> Sprječavanje je isključeno i novi prozori će uvijek "
"postati aktivni.</li>"
"<li><em>Nizak:</em> Sprječavanje je uključeno; ako neki prozor ne podržava "
"mehanizam preuzmanja fokusa, tako da KWin ne može pouzdano odlučiti da li tom "
"prozoru treba dati fokus, onda on dobija fokus. Ova postavka može dati bolje "
"rezultate od normalnog nivoa za neke programe, a gore za druge.</li>"
"<li><em>Normalan:</em> Sprječavanje je uključeno.</li>"
"<li><em>Visok:</em> Novi prozori će biti aktivirani samo ako trenutno nema "
"aktivnog prozora ili ako pripadaju istom programu koji je trenutno aktivan. Ova "
"opcija vjerovatno nije posebno korisna osim kada koristite politiku da fokus "
"prati miša.</li> "
"<li><em>Ekstreman:</em> Sve prozore korisnik mora eksplicitno aktivirati.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Prozori čije je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori "
"koji zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u "
"traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul "
"Obavještenja.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed "
"kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
"automatski doći naprijed."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada "
"kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za neaktivne "
"prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem se "
"nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
"automatski dobiti fokus."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiviraj i podigni"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali "
"kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može "
"promijeniti).\n"
"\n"
"Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora kroz "
"koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n"
"\n"
"U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, bez "
"ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan nazad "
"u ovom režimu."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na "
"tekuću radnu površinu."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim rubom "
"koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne strane."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran "
"svaki put kada promijenite desktop."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Roletna"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "Animira&na"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i akciju "
"vraćanja zarolanog prozora."
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Omogući lebdenje"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski odrolati "
"ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se "
"pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivan rub radne površine"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti "
"vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne "
"radne površine na drugu."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Isključeno"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Uvijek uključeno"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem "
"aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali prema "
"rubu ekrana kroz dati broj milisekundi."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni "
"meniji...) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada "
"program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori moraju "
"na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok ga "
"premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda neće "
"biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom "
"promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. "
"Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri pomjeranju "
"ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na gornji lijevi "
"ugao ekrana, kao i njegova veličina."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom minimiziranja "
"i vraćanja (deminimiziranja) prozora."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori "
"minimiziraju i vraćaju."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i dozvoljava "
"vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod normalnih prozora."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Razmještaj:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimizirajuće"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "U nultom rubu"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Pravila razmještanja određuju gdje će se pojaviti novi prozor na radnoj "
"površini. "
"<ul>"
"<li><em>Pametno</em> će pokušati da ostvari minimalno prekrivanje prozora</li> "
"<li><em>Maksimizirajuće</em> pokušava da maksimizira svaki prozor kako bi se "
"popunio čitav ekran. Ovo može biti korisno kako biste selektivno uticali na "
"smještaj pojedinih prozora koristeći postavke specifične za prozor.</li> "
"<li><em>Kaskadno</em> pravi kaskadu prozora.</li> "
"<li><em>Nasumično</em> će odabrati poziciju nasumice</li> "
"<li><em>Centrirano</em> će smjestiti prozor na sredinu ekrana</li> "
"<li><em>Nulti ugao</em> će smjestiti prozor u gornji-lijevi ugao ekrana</li>"
"</ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone lijepljenja"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "nema"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rubna zona ljepljenja:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja rubova ekrana, tj. jačinu 'magnetnog "
"polja' koje privlači vaše prozore kada ih primaknete rubu ekrana."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Zona ljepljenja prozora:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja prozora, tj. jačinu 'magnetnog polja' "
"koje privlači vaše prozore jedan drugom kada ih primaknete."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lijepi prozore samo kod &preklapanja"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da se prozori lijepe samo ako ih pokušate preklopiti, tj. "
"oni se neće lijepiti ako se prozori samo približe jedan drugom ili rubu ekrana."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksela\n"
" pikesla"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Izgleda da nije dostupna podrška za alfa kanal.</b>"
"<br>"
"<br>Molim provjerite da li posjedujete <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, te da li ste instalirali kompmgr program koji dolazi uz "
"twin."
"<br>Takođe provjerite da li su u vašu X konfiguracionu datoteku (npr. "
"/etc/X11/xorg.conf) uneseni sljedeći redovi:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>A ako vaša grafička kartica podržava hardverski ubrzanu Xrender podršku "
"(uglavnom samo nVidia kartice), dodajte još i:"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>u sekciji: <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Primijeni providnost samo na ukrase prozora"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivni prozori:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivni prozori:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Pomjerajući prozori:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dokirani prozori:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tretiraj prozore 'iznad ostalih' kao aktivne"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa mape prozora, potrebno za neke gtk1 "
"programe)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Koristi sjenke"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Veličina neaktivnog prozora:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Uspravni ofset:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vodoravni ofset:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Boja sjenke:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Sjenke"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Postepeno prikaži prozore (uključujući popups)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Prelaz između promjene prozirnosti"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Brzina pojavljivanja:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Brzina nestajanja:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Veličina dokiranog prozora:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Koristi prozirnost/sjenke"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Podrška za prozirnost je relativno nova i može izazvati probleme <br> uključujući krahiranje (pogona za prozirnost, a ponekad čak i čitavog Xa).</qt>"