You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmlayout.po

1444 lines
36 KiB

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilski ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ov 101-tasterski PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ov STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generički 101-tasterski PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generički 102-tasterski (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generički 104-tasterski PC"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generički 105-tasterski (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanski 106-tasterski"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ov prirodni"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ov OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ov FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook model XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Promena i zaključavanje grupa"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Desni Alt menja grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Desni Alt menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Meni taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Pozicija tastera Control"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Učini da CapsLock bude dodatni Control"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Zameni Control i Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control je levo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control je dole levo"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lampica za Num_Lock prikazuje drugu grupu"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lampica za Caps_Lock prikazuje drugu grupu"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Lampica za Scroll_Lock prikazuje drugu grupu"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu kada su pritisnuta"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Levi Win taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Desni Win taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Birači trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desni Control za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Ponašanje tastera CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "koristi internu kapitalizaciju slova. Shift ne ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ponaša se kao Shift sa zaključavanjem. Shift ne ukida Caps."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Ponašanje Alt/Win tastera"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Dodeli uobičajeno ponašanje meni tasteru."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta na Alt tasterima (podrazumevano)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta je mapiran na Win tastere."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta je mapiran na levi Win taster."
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super je mapiran na Win tastere (podrazumevano)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hiper je mapiran na Win tastere."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Desni Alt je Compose"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Desni Win taster je Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Meni taster je Compose"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Levi Shift taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Desni Shift taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Levi Alt taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose taster"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift sa tasterima na numeričkom delu radi kao u MS Windows-u."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+<taster>) obrađuje server."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Razne opcije za kompatibilnost"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Desni Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Desni Alt prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Levi Alt taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Levi Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Desni Win taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Oba Win tastera prebacuju grupu dok su pritisnuta."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Desni Ctrl taster prebacuje grupu dok je pritisnut."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Desni Alt taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Levi Alt taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju grupu."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju grupu."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju grupu."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Meni taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Levi Win taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Desni Win taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Levi Shift taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Desni Shift taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Levi Ctrl taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Desni Ctrl taster menja grupu."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desni Ctrl za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite meni taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite bilo koji Win taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite levi Win taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desni Win taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite bilo koji Alt taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite levi Alt taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Pritisnite desni Alt taster za izbor trećeg nivoa."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Pozicija tastera Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Neka CapsLock bude dodatni Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Zameni Ctrl i CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl taster je levo od „A“"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl taster je dole levo"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Desni Ctrl taster radi kao desni Alt."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Koristi lampice na tastaturi za prikaz druge grupe."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Lampica za NumLock prikazuje drugu grupu."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Lampica za CapsLock prikazuje drugu grupu."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Lampica za ScrollLock prikazuje drugu grupu."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock koristi internu kapitalizaciju. Shift ne ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock se ponaša kao zabravljeni Shift. Shift ne ukida CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock samo zabravljuje modifikator Shift."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock uključuje i isključuje kapitalizaciju slova iz alfabeta."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock uključuje i isključuje Shift tako da su svi tasteri pod uticajem."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt i Meta su na Alt tasterima (podrazumevano)."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt je mapiran na desni Win taster, a Super na Menu."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Compose key position"
msgstr "Pozicija tastera za kompoziciju"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Desni Alt je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Desni Win taster je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Meni taster je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Desni Ctrl je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock je kompozicija."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Specijalne tastere (Ctrl+Alt+&lt;taster&gt;) obrađuje server."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Dodavanje znaka za evro na određene tastere"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Dodaj evro na taster E."
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Dodaj evro na taster 5."
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Dodaj evro na taster 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgijski"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilski"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadski"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Češki (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Mađarski (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Serija PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovački (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Švajcarski nemački"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Švajcarski francuski"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno kraljevstvo"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Američki engleski"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Američki engleski sa mrtvim tasterima"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Izraelski"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Litvanski azerty standardni"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Litvanski querty „numerički“"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Litvanski querty „programerski“"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Litvanski qwerty „numerički“"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Litvanski qwerty „programerski“"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzijski (latinica)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzijski (ruski)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iranski"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Latinska Amerika"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteški (američki raspored)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Severni Sami (Finska)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Severni Sami (Norveška)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Severni Sami (Švedska)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poljski (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Ruski (ćirilična fonetska)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turski (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Američki engleski sa ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslovenski"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanski"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Hrvatski (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francuski (alternativni)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Francuski kanadski"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadski"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajski"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijak"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tajlandski (Kedmane)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tajlandski (Patašot)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Džonka/tibetanski"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Mađarski (SAD)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Izraelski (fonetski)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Srpski (ćirilica)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Srpski (latinica)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Švajcarski"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Omogući m&enjanje rasporeda tastature"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Raspored tastature</h1> Ovde možete izabrati raspored i model tastature. "
"„Model“ se odnosi na tip tastature koja je povezana sa vašim računarom, dok je "
"raspored definisan kao „koji taster šta radi“ i razlikuje se od države do "
"države."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dostupni rasporedi:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktivni rasporedi:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model tastature:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Ovde možete izabrati model tastature. Ova podešavanju su nezavisna od vašeg "
"rasporeda tastature i odnose se na „hardverski“ model, tj. način na koji je "
"vaša tastatura proizvedena. Moderne tastature koje dolaze sa vašim računarom "
"većinom imaju dva dodatna tastera i poznatije su kao „104-tasterski“ modeli, "
"što bi verovatno trebalo da izaberete ako ne znate tačan model vaše tastature.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa tastera"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Varijanta"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ako u ovoj listi ima više od jednog rasporeda, TDE panel će vam prikazati "
"usidrenu zastavu. Klikom na zastavu možete se lako prebacivati između "
"rasporeda.Prvi raspored će biti podrazumevani."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Ukloni"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ovo je lista dostupnih rasporeda tastera na vašem sistemu. Raspored možete "
"dodati u aktivnu listu tako što ćete ga izabrati i pritisnuti dugme „Dodaj“."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ovo je naredba koja se izvršava pri prebacivanju na izabrani raspored. Može vam "
"pomoći ako želite da ispravljate prebacivanje rasporeda, ili ako želite da "
"prebacujete rasporede bez pomoći TDE-a."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Uključi „latin“ raspored"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ako raspored nije baziran na latiničnim simbolima i kada se prebacite na njega "
"neke prečice sa tastature ne rade, probajte da uključite ovu opciju."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varijanta rasporeda:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Ovde možete odabrati varijantu izabranog rasporeda tastera. Varijante rasporeda "
"predstavljaju različite mape tastera za isti jezik. Na primer, ukrajinski "
"raspored može imati četiri varijante: osnovnu, win-tasteri (kao u Windows-u), "
"pisaća mašina (kao na pisaćim mašinama) i fonetski (svako ukrajinsko slovo je "
"smešteno na transkribovano latinično).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opcije prebacivanja"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Politika prebacivanja"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ako izaberete politiku „Program“ ili „Prozor“, promena rasporeda tastera će se "
"odraziti samo na tekući program ili prozor."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globalno"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Program"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Prikaži zastavu države"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Prikazuje zastavu države na pozadini imena rasporeda u sistemskoj kaseti"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Lepljivo prebacivanje"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Uključi lepljivo prebacivanje"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Ako imate više od dva rasporeda i uključite ovu opciju, prebacivanje putem "
"prečice sa tastature ili klikom miša na kxkb-ov indikator će ići samo kroz par "
"poslednjih rasporeda. Broj rasporeda za kruženje možete naznačiti dole. Uvek "
"možete pristupiti svim rasporedima desnim klikom na kxkb-ov indikator."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Broj rasporeda za kruženje:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Prikazuj indikator iako se koristi samo jedan raspored"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb opcije"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Uključi xkb opcije"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Ovde možete postaviti xkb opcije umesto, ili dodatno, njihovog navođenja u "
"fajlu sa X11 podešavanjima."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Resetuj stare opcije"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock pri pokretanju TDE-a"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da podesite stanje tastera NumLock "
"nakon pokretanja TDE-a."
"<p>NumLock možete podesiti da bude uključen ili isključen. Takođe, možete "
"podesiti TDE tako da ne menja stanje tastera NumLock."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Isključi"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Ostavi nepromenjeno"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Uključi"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam omogućava da postavite kašnjenje posle koga će "
"pritisnuti taster početi da generiše kodove. „Brzina ponavljanja“ određuje "
"učestanost ovih kodova."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "B&rzina:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da postavite brzinu kojom će se "
"kodovi generisati dok je taster pritisnut."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Omogući ponavljanj&e tastera"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti "
"znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i da "
"pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće da se "
"generišu sve dok ne otpustite taster."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pritiskanje i držanje tastera stalno generiše isti "
"znak. Na primer, pritiskanje i držanje tastera Tab izaziva isti efekat kao i da "
"pritiskate taj taster više puta uzastopno: tabulatorski znakovi nastaviće da se "
"generišu sve dok ne otpustite taster."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ako je podržana, ova opcija vam dozvoljava da čujete klikove sa zvučnika vašeg "
"računara dok pritiskate tastere na tastaturi. Ovo može biti korisno ako vaša "
"tastatura nema mehaničke tastere ili je zvuk koji nastaje suviše mekan."
"<p> Možete da promenite jačinu klika pomeranjem klizača ili pritiskanjem "
"strelica gore i dole. Podešavanjem jačine na 0% isključuje se klik tastera."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Jačina klika tastera:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Prebaci se na sledeći raspored tastera"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"