You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcmlayout.po

1655 lines
40 KiB

# translation of kcmlayout.po to Afrikaans
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout stable\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz, Kobus Venter"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Omskakeling Opsies"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilïaanse Abnt2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key Pc"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex Stepnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generies 101-key Pc"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generies 102-key (Intl) Pc"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generies 104-key Pc"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generies 105-key (Intl) Pc "
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanese 106-key"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natuurlike"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate Omnikey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic Flexpro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model Xp5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Groep Verskuiwende/Sluit gedrag"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Kieslys sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Kontrole verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Kontrole Sleutel Posisie"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Kontrole sleutel na bodem links"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Links Win-key verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Regterkant Win-key verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Derde vlak kiesers"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Capslock sleutel gedrag"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win sleutel gedrag"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Voeg by die standaard gedrag na Kieslys sleutel."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta is mapped na die Win-keys."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta is mapped na die links Win-key."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super is mapped na die Win-keys (verstek)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hiper is mapped na die Win-keys."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Regterkant Alt is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Kieslys is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Linker Alt sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Komponeer Sleutel"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Verskuif met numpad sleutel werke soos in MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+<key>) hanteer in 'n bediener. "
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Mengbare passende opsies"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk"
#: kcmlayout.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Linker Alt sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Kontrole verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Kieslys sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Links Win-key verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Regterkant Win-key verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep"
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Kontrole Sleutel Posisie"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Kontrole sleutel na bodem links"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt"
#: kcmlayout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep"
#: kcmlayout.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps."
#: kcmlayout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
#: kcmlayout.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps."
#: kcmlayout.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)."
#: kcmlayout.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta is mapped na die links Win-key."
#: kcmlayout.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Kontrole Sleutel Posisie"
#: kcmlayout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Regterkant Alt is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Kieslys is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Regterkant Alt is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Kieslys is Komponeer"
#: kcmlayout.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+<key>) hanteer in 'n bediener. "
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belgies"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilïaanse"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadesiese"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggië"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tsjeggië (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estonianse"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Feense"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Franse"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarse"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongaarse (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiaanse"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuaniese"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Noörweese"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Reeks"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poolse"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugese"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Romeense"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russiese"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiese"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovakiese (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spaanse"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedse"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Switserse Duits"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Switserse Franse"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Thaise"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereenigde Koninkryk"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "U.S. Engels"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "U.S. Engels w/ dooie sleutels"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "U.S. Engels w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armeense"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidjani"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslandiese"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israelse"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lithuaniese azerty standaard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lithuaniese querty \"numeries\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lithuaniese querty \"programmeerder se\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniese"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiese"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveniese"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamese"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiese"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiese"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lithuaniese qwerty \"numeries\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lithuaniese qwerty \"programmeerder se\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turkse"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraïniese"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandse"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiën (latyn)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiën (russiese)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iranees"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latyn Amerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltees (Us uitleg)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Noordelike Saami (Finland)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Noordelike Saami (Noorweë)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Noordelike Saami (Swede)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poolse (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikees"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turkse (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "U.S. Engels w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Joegoslaafs"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroatiese (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Frans (alternatief)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Frans Kanadesiese"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Manglolian"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thai (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thai (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongaarse"
#: pixmap.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turkse"
#: pixmap.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Georgiën (latyn)"
#: pixmap.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Sweedse"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Aktiveer sleutelbord uitlegte"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Sleutelbord Uitleg</h1> Hier kan jy kies jou Sleutelbord Uitleg en "
"model. Die 'model' verwys na die tipe van Sleutelbord wat verbind is na jou "
"rekenaar, terwyl die sleutelbord Uitleg definieer \"watter sleutel doen wat"
"\" en dalk mag verskillend weer vir verskillende lande."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Beskikbare uitlegte"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Aktiewe uitlegte"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Sleutelbord model:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Hier jy kan kies 'n sleutelbord model. Hierdie opset is onafhanklike van jou "
"sleutelbord uitleg en verwys na die \"hardeware\" model, b.v. die manier "
"waarop jou sleutelbord vervaardig is. Moderne sleutelborde wat gewoonlik met "
"jou rekenaar kom, het twee addisionele sleutels en word verwys na as \"104-"
"sleutel\" modelle, wat waarskynlik is wat jy wil hê as jy nie weet watter "
"tipe sleutelbord jy het nie.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Sleutel kaart"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Bulgaars"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Indien meer as een uitlegte teenwoordig is in hierdie lys, die TDE paneel "
"sal aanbied 'n gedok vlag. Deur te kliek op hierdie vlag kan jy maklik "
"wissel tussen uitlegte. Die eerste uitleg sal die verstek een wees."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Byvoeg >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Verwyder"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Hierdie is 'n lys van beskikbare sleutelbord uitlegte in jou stelsel. Jy kan "
"toevoeg uitleg na die aktiewe lys deur dit te kies en druk \"Byvoeg\" "
"knoppie."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Hierdie is die opdrag wat uitgevoer word wanneer gewissel word na die "
"verkose uitleg. Dit mag jou help as jy die uitleg wisseling wil ontfout, of "
"as jy uitlegte wil wissel sonder die hulp van TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Uitleg wisselvorm:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Hier jy kan kies 'n wisselvorm van die gekose aditionele sleutelbord uitleg. "
"Uitleg wisselvorms gewoonlik verteenwoordig verskillende sleutel kaarte vir "
"die selfde taal. Byvoorbeeld, Ukraïniese uitleg het dalk vier wisselvorms: "
"basiese, winsleutels (soos in Vensters), tikmasjien (soos in tikmasjiene) en "
"fonetiese (elke Ukraïniese brief is geplaas op 'n translitireerde latyn "
"een).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbord"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Omskakeling Opsies"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Omskakeling Beleid"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Indien jy kies \"Program\" of \"Venster\" wissel manier, verandering van die "
"sleutelbord uitleg sal slegs die huidige program of venster beinvloed."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "Globale"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aansoek"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Venster"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Moeilike Wisseling"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Aktiveer moeilike wisseling"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Indien jy meer as twee uitlegte het en hierdie opsie aanskakel, wisseling "
"met die sleutelbord kortpad of kliek op die kxkb indikator sal slegs draai "
"tussen die laasste paar uitlegte. Jy kan spesifiseer die aantal uitlegte om "
"hieronder te roteer. Jy kan nogsteeds toegang tot alle uitlegte verkry deur "
"regs-kliek op die kxkb indikator."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Aantal van uitlegte om te roteer"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Vertoon indikator vir enkele uitleg"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb Opsies"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Hier kan jy instel xkb uitbreiding opsies in plaas van, of addisioneel tot, "
"spesifiseer hulle in die X11 konfigurasie lêer."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb Opsies"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NommerSluit op TDE Selflaai"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die status van "
"NommerSluit na TDE selflaai.<p>Jy kan konfigureer NommerSluit om aan of af "
"gedraai te wees, of konfigureer TDE om nie in te stel NommerSluit status."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Draai af"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Los onveranderd"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Draai aan"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Sleutelbord Herhaal"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Vertraag:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die vertraging "
"waarna 'n gedrukte sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer. Die "
"'Herhaal tempo' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie sleutelkodes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr "msek"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Spoed:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die tempo "
"waarteen die sleutelkodes genereer word terwyl 'n sleutel gedruk word."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Aktiveer sleutelbord herhaal"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde "
"karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies "
"sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere "
"in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy "
"die sleutel bevry."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Indien ondersteun, hiedie opsie laat jou toe om hoorbare klieke te hoor van "
"jou rekenaar se luidsprekers wanneer jy die sleutels op jou sleutelbord "
"druk. Dit mag nuttig wees as jou sleutelbord nie meganiese sleutels het nie, "
"of as die klank wat die sleutels maak baie sag is.<p>Jy kan die hardheid of "
"die sleutel kliek terugvoer verander deur trekking van die gly knoppie of "
"deur die kliek van die op/af pyltjies op die draai boks. Instelling van die "
"volume na 0% draai die sleutel kliek af."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Sleutel kliek volume:"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Insluit latyn uitleg"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Indien nadat jy gewissel het na hierdie uitleg sommige van die "
#~ "sleutelbord kortpaaie gabaseer op latyn sleutels nie meer werk nie, "
#~ "aktiveer hierdie opsie."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Aktiveer xkb opsies"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Herstel ou opsies"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Wys land vlag"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Wys landsvlag op agtergrons van uitleg naam in skinkbord ikoon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel "
#~ "dieselfde karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou "
#~ "die Oortjies sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie "
#~ "sleutel verskeie kere in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om "
#~ "uitgegee te word totdat jy die sleutel bevry."
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start "
#~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these "
#~ "keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geondersteun, laat hierdie opsie jou toe om die\n"
#~ " vertraging in te stel, waarna 'n gedrukte "
#~ "sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer.. Die 'Herhaal tempo\n"
#~ " ' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie "
#~ "sleutelkodes."