You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

3023 lines
96 KiB

# translation of kttsd.po to Turkish
# translation of kttsd.po to
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 03:09+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aydın Demirel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aydin@kde.org.tr"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni oku"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "KTTSD başlatılamadı"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP çağrısı başarısız"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "setText DCOP çağrısı başarısız."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "startText DCOP çağrısı başarısız"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "KTTSD süzgeç eklentisi ismi (gerekli)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Konuşmacı kodu süzgece gönderildi"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP uygulama ID'si süzgece gönderildi"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr ""
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Mevcut Süzgeç Eklentilerinin listesini göster ve çık"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Sekmeleri \\t şeklinde gösterin, aksi takdirde kaldırılacaktır"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Mevcut süzgeç eklentilerini listele ve çık"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "süzgeç"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "KTTSD Süzgeç Eklentilerini denemek için bir araç"
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standart Tümce Sınır Algılayıcı"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Dilleri Seç"
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Geçersiz S S M L"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamadı."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Dosya XML biçimine uygun değil."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Düzenli İfade (RegExp)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Sözcük"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Dosya Açılamadı"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Dizgi Yer Değiştirici"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Çoklu Diller"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Dizgi Yer Değiştiriciyi Düzenle"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Konuşmacı Seçici"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Konuşmacı Seç"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML Dönüştürücü"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Metin kesildi. Mesaj."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Metin devam ediyor."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Düz&enle..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "Y&ukarı"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Aşağı"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Yaptığınız değişiklikleri kaydetmediniz. Değişiklikleri kaydetmek için "
"Uygula'ya, değişiklikleri iptal etmek için de İptal'e tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Konuşma Metni</h1><p>Bu, konuşma-metni dcop servisi için bir "
"yapılandırmadır</p><p>Bu, konuşma-metni kaynaklarına erişmek için diğer "
"uygulamalara izin verir</p><p>Uygulamaların çoğu tarafından "
"kullanılanacağınız dil olacak bu dili öntanımlı dil olarak yapılandırmak "
"istediğinizden emin olun.>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Katkıda bulunan"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Konuşmacı Ekle"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Dil Seç"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Süzgeç Seç"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Görevler"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Konuşmacı Yapılandırması"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Süzgeç Yapılandırması"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "örnek bildirim mesajı"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "örnek uygulama"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "örnek olay"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Öntanımlı (tüm diğer olaylar)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Diğer %1 olayları"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Olayı Seç"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Bildirim Olay Listesi"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Tanımlama yok"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS henüz yapılandırılmamış. En azından bir konuşmacı yapılandırılmalı. "
"Şimdi yapılandırmak ister misiniz?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS Yapılandırılmamış"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Yapılandırma"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Metinden Konuşmaya Sentezi artalan süreci"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün Yazar"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Deneniyor"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "Kttsjobmgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Görev Numarası"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Konuşmacı Kimliği"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Tümceler"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Kısım Numarası"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Kısımlar"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p> Bunlar tüm metin görevleridir. <b>Durum</b> sütunu <ul><li><b>Sıraya "
"alındı</b> - görev, durumu <b>Beklemede</b>ye değişinceye kadar, <b>Devam "
"et</b>'e veya <b>Yeniden başlat</b>'a basıncaya kadar konuşulmayacaktır./"
"li><li><b>Bekliyor</b> - görev konuşulmak için hazır. Görev, listeden "
"sırası geldiğinde konuşulacaktır.</li><li><b>Konuşuyor</b>- görev "
"konuşuluyor. <b>Durum</b> sütunu, konuşulan görevin, konuşulan kelimesini "
"gösterir. Konuşulan görevi <b>Beklet</b> düğmesine basarak "
"durdurabilirsiniz. </li><li><b>Durdurldu</b> - görev durduruldu. "
"Durdurulmuş görevler, sonraki görevlerin konuşulmasını engeller. Konuşmaya "
"devam etmek için <b>Devam et</b> veya <b>Yeniden başlat</b> düğmelerine, "
"veya daha sonra konuşulması için <b>Sonra</b> düğmesine tıklayın. </"
"li><li><b>Tamamlandı</b> - görev konuşuldu. İkinci bir görev "
"tamamlandığında, bu görev silinecektir. <b>Yeniden Başlat</b> düğmesine "
"basarak görevi yeniden konuşturabilirsiniz. </li></ul> <em>Not</em>: "
"İletiler, Uyarılar ve Ekran Okuyucu Çıktısı listede görünmez. Daha fazla "
"bilgi için El Kitabına göz atın.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Beklet"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir görevi Duraklat. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşma "
"duraklatılacaktır. Görevi duraklatmak, diğer konuşma görevlerini de "
"engelleyecektir. Görevleri, <b>Devam</b>'a tıklayarak tekrardan okutabilir "
"veya <b>Sonra</b>'ya tıklayarak listede bir aşağı indirebilirsiniz.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Devam Et"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Durdurulmuş bir göreve devam eder veya Kuyruktaki bir görevi Beklemeye "
"alır. Eğer görev, listede konuşulabilir bir görevse, konuşma başlar.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "Y&eniden Başlat"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Görevin başına gider ve durumu Beklemede olarak değiştiri. Eğer görev "
"listedeki öncelikli konuşma göreviyse, konuşma başlar.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ka&ldır"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Görevi siler. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durudurur. "
"Listedeki diğer görev konuşulmaya başlar.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Sonra"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Listedeki görevi geriye taşır, böylece görev daha sonra okunacaktır. "
"Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durduracaktır.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Ö&nceki Kısım"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Çok bölümlü bir görevde önceki bölüme gider.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Önceki Tümce"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Görevde, bir önceki cümleye gider.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Sonraki Tümce"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Diğer cümleye ilerler</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Sonr&aki Kısım"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Çok bölümlü bir görevde diğer bölüme ilerler</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Panoyu konu&ş"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Panodaki içeriği konuşmak için sıraya ekleyecek ve durumunu Beklemede "
"olarak ayarlayacaktır. Eğer görev listedeki öncelikli konuşmaysa, konuşma "
"başlayacaktır. Konuşma, <b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki Konuşmacı "
"listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Dosyayı O&ku"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir dosya adı gireceksiniz ve bunun içeriği konuşulmak için sıraya "
"eklenecek. Görevi konuşulur kılmak için <b>Devam et</b> düğmesine "
"tıklamalısınız. Konuşma, <b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki Konuşmacı "
"listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.</b>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Konuşmacıyı Değiştir"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki yapılandırılmış Konuşmacıların listesi "
"gelecektir. Görev, belilenen Konuşmacı ile konuşulacaktır.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Görev listesini yenile</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Geçerli Tümce"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p> Konuşulan cümlenin metni</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Kuyruğa Sok"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Bekliyor"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Konuşuyor"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Durdu"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Konuşma bitince çık ve sistem çekmecesine küçült"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "Kttsmgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE Metinden Konuşma Yöneticisi"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Metinden Konuşma Yöneticisi"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriklerini Konuş"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Basılı Tut"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "Ktts &El Kitabı"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "Kttsmgr H&akkında"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Metinden Konuşmaya sistemi çalışmıyor"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr "%n görev"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ",şimdiki %1 görevinde %3 cümlenin %2 kadarı tamamlandı"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Olay adını konuş"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Bildirim iletisini konuş"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Bildirimi konuşma"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Özel metni konuş"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "bildirim pencereleri"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "pasif açılan pencereler"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "bildirim pencereleri ve pasif açılır pencerler"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "tüm bildirimler"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "ABD"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "İngiltere"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "erkek"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "bayan"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "tarafsız"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "orta"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "yüksek"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "alçak"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "orta"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "hızlı"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "yavaş"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts ses sunucu bulunamadı."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts ses sunucusuna erişilemiyor. aRts'ın düzgün yapılandırıldığından emin "
"olun."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Sınanıyor."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Taranıyor... Lütfen bekleyin."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Sorgu Sesleri"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Mevcut sesler için Festival sorgulanıyor. Bu 15 saniyeden fazla alabilir."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
"patient."
msgstr ""
"Sınanıyor. Çoklu Sentezleyici seslerini yüklemek için birkaç saniye gerekir. "
"Lütfen bekleyiniz."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Yolunuzdaki freetts.jar'nin yeri belirlenemedi.\n"
"Lütfen TDE Metin-Konuşmasını kullanmadan önce Özellikler sekmesi içindeki "
"freetts.jar'ın yolunu belirtin."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE Konuşma-Metni"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "\"%1\" Erkek sesi"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "\"%1\" Bayan sesi"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "\"%1\" Bilinmeyen ses"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr ""
"Bu eklenti LGPL v2'ninveya daha sonra gelenlerin terimleri altında dağıtılır."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Ses Dosyası - Hadifix Eklentisi"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "%1 ses dosyasının cinsiyeti algılamadı."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Cinsiyeti Belirlemeye Çalışma - Hadifix Eklentisi"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "%1 dosya bir ses dosyası gibi görünmüyor."
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Amerikan Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Amerikan Bayan, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Amerikan Erkeği, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "İngiliz Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Kastilyalı İspanyol Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Amerikan Erkeği, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Amerikan Bayan, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "İskoç Erkeği, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, Çoklu Sentezleyici"
#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "İskoç Erkeği, Çoklu Sentezleyici"
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Alman Bayan, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Alman Erkeği, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Meksikali İskoç Erkeği, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Meksikalı İskoç Bayan, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Amerikan Erkeği, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Amerikan Bayan, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "İngiliz Erkeği, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Finlandiyalı Erkek"
#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Çek Erkeği, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Polonyalı Erkek"
#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Rus Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "İtalyan Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "İtalyan Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Zulu erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Amerikan Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "İngiliz Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Fransız Kanadalı Erkek"
#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Fransız Kanadalı Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Alman Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Alman Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Amerikan İspanyolu Erkeği"
#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Amerikalı İspanyol Bayan"
#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vietnamlı Erkek"
#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vietnemlı Bayan"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>UYARI: Bu süzgeç KTTS sisteminin bir anahtar bileşenidir. Lütfen bu "
"ayarları düzeltmeden önce KTTS El Kitabını okuyun.</b>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Bu süzgecin adı. İstediğiniz herhangi betimleyici ismi girin."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Tümce &sınır düzenli ifadesi:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr ""
"Metin işleri içindeki tümceler arasındaki belirli sınırların düzenli "
"anlatımı."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "Tümce sınırını ye&rine koyma:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Bu dizgi uyumlu düzenli anlatımı değiştirir. <b>Önemli</b> : sekme ile "
"sonlanmalıdır (\\t)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "&Bu Süzgeci Uygula"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Bu ayarlar süzgeç metine uygulandığı zaman tayin edilir."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "Di&l:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde biriden "
"fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat düğmesine tıklama yoluyla birden "
"fazla dil seçebilirsiniz. Boşluk süzgeci eğer herhangi dilin tüm metin "
"işleri ise uygulanır."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Uygulama k&imliği içerir:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden "
"fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar "
"tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan "
"uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop "
"kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dil seçmek için tıklayın. Bu süzgeç şu dillerin metin "
"işlerinde uygulanacaktır."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden "
"fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar "
"tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan "
"uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın. "
"Örnek: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Bir dosyadan Tümce Sınır Algılama yapılandırması yüklemek için tıklayın."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Kaydet..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Bir dosyaya bu Tümce Sınır Algılama yapılandırmasını kaydetmek için tıklayın."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Temizle"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Herşeyi temizlemek için tıkla."
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Kelime"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Düz&enli ifade"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Eşleme &durumu"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "İle yer değişti&r:"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Eşle:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Dizgi Yer Değiştirciyi Yapılandır"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi bir isim girin."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Dil:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Bir dosyadan kelime listesi yüklemek için tıklayın."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Bir dosyaya kelime listesi kaydetmek için tıklayın."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Temiz&le"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Kelime listesini boşaltmak için tıklayın."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Eşleme Durumu"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Eşle"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "İle Yer Değiştir"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Listeye düzenli ifade ya da başka kelime eklemek için tıklayın."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Liste içindeki yukarıda seçilen kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste "
"içindeki daha yüksek kelimeler ilk başta uygulanır."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Liste içindeki aşağıdaki kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki "
"daha düşük kelimeler en son uygulanır."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr ""
"Liste içindeki düzenli ifade ya da şu andaki bir kelimeyi düzenlemek için "
"tıklayın."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Listeden düzenli ifade ya da bir kelime kaldırmak için tıklayın."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Konuşmacı Seçiciyi Yapılandır"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Bu Süzgeci Uygul&a"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "Me&tin içerir:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Bu süzgeç belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde birden "
"fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat butonuna tıklama yoluyla birden fazla "
"dil seçebilirsiniz. Eğer boşluk, süzgeç herhangi dilin tüm metin işlerinde "
"uygulanırsa."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Konuşmacı:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Yeni durumlarda kullanılacak konuşmacı. Öntanımlı konuşmacı, listenin en "
"üstündeki konuşmacıdır. Bir konuşmacı seçmek için tıklayın."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Bir konuşmacı seçmek için tıklayın"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Yükle..."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Bir dosyadan Konuşmacı Seçici yapılandırması yüklemek için tıklayın."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Bir dosyaya bu Konuşmacı Seçiciyi yüklemek için tıklayın."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Temizle"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "XML Dönüştürücüyü Yapılandır"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi betimsel ismi girin."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Bir XML Biçem Dilinde tam yolu girin - Dönüşümler (XSLT) biçemtablosu "
"dosyası. XSLT dosyaları genellikle .xsl uzantısı ile biter."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Xsltproc çalıştırılabilir programında yolu girin. Eğer bu çevresel değişken "
"YOL'u içindeyse, sadece \"xsltproc\" girin."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT dosyası:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "ç&alıştırılabilir xsltproc:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Bu süzgeç sadece belirlenen XML kök öğesine sahip olan metin işlerinde "
"uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül "
"yoluyla ayrılmış birden fazla kök öğesi girebilirsiniz. Örnek: \"html\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Bu süzgeç sadece belirlenmiş BELGETÜRÜ tanımlamasına sahip metin işlerinde "
"uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül "
"yoluyla ayrılmış birden fazla BELGETÜRÜ girebilirsiniz. Örnek: \"xhtml\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden "
"fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar "
"tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan "
"uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop "
"kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Kök öğesi:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "veya BELGE&TÜRÜ:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "ve Uygulama k&imliği içerir:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Konuşma yapmak için konuşma sentezleyiciyi seçin."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Konuştuğunuz dili seçin. Konuşmacıyı yapılandırdıktan sonra, seçtiğiniz dil "
"seçtiğiniz seçeneklere bağlı olarak, sentezleyici tarafından geçersiz "
"sayılabilir."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Sentezleyici:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Tüm olasılıkları gösterir kutuyu tayin eden radyo düğmeleri aşağıdadır. "
"İşaretlenmiş düğmenin solundaki kutu tüm olasılıkları gösterir. "
"İşarelenmemiş kutunun solundaki kutu sadece diğer kutuya benzeyen şu "
"olasılıkları gösterir."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Soldaki dil kutusu içindeki tüm olası dilleri listelemek için işaretleyin. "
"Bir dil seçildiği zaman, Sentezleyici kutu sadece seçilen dil içindeki "
"konuşabilen şu sentezleyicileri gösterecektir."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Soldaki Sentezleyici kutu içindeki tüm mevcut sentezleyicileri göstermek "
"için bu kutuyu işaretleyin. Bir sentezleyici seçildiğinde, sadece "
"sentezleyici tarafından konuşulabilen diller Dil kutusu içinde görünür."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "Konuşma Metni Sistemini Etkinleştir (KTTSD)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Konuşma Metnini etkin kılmak ve KTTS hayalet programını çalıştırmak için "
"işaretleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Konuşma Yöneticisini her zaman sistem çekmecesin&de göster"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, KTTSMgr sistem tepsisi içinde bir simge görüntülenir ve "
"TAMAM ya da İptal düğmeleri KTTSMgr'yi durdurmaz. KTTSMgr'den çıkmak için "
"sistem tepsisi içerik menüsünü kullanın. Bu ayar KTTSMgr sonraki "
"başladığında etkin olur. Bu ayar TDE Kontrol Merkezi içinde çalışıyorken "
"etkisizdir."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Başladığında ana pencereyi &göster"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, KTTSMgr penceresi KTTSMgr başladığında görüntülenir. "
"İşaretlenmediğinde, KTTSMgr penceresini görüntülemek için sistem tepsisi "
"içindeki simgeye tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "Konuşma bitince &çık"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde ve konuşma başladığında KTTSMgr otomatik olarak başlayınca, "
"konuşma bitince otomatik olarak çıkılır. Eğer KTTSMgr elle başlatılır veya "
"Kontrol Merkezi'nden başlatılırsa, konuşma bitiminde programdan otomatik "
"olarak çıkılmayacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Konuşma sı&rasında sistem çekmecesinde başla"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, eğer KTTSMgr henüz çalıştırılmadıysa ve konuşma "
"başladıysa, KTTSMgr başlatılır ve sistem çekmecesine yerleştirilir. <em>Not</"
"em>: KTTSMgr sadece 5 cümle ve üzeri metin işlemlerinde otomatik olarak "
"başlatılır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Konuşmacılar"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Konuşma Sentezleyicisi"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Ses"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Oran"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Bu tüm yapılandırılmış konuşmacıların listesidir. Konuşmacı belli bir dile, "
"sese, cinsiyete, konuşma şekline ve sese göre yapılandırılmış ses "
"sentezleyicidir. Listenin üst tarafındaki konuşmacılar yüksek öncelikli "
"olanlardır. Uygulama tarafından belli bir konuşmacı özniteliği "
"belirlenmediği zaman en üstteki konuşmacı kullanılacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Yeni bir konuşmacı eklemek ve yapılandırmak için tıklayın (konuşma "
"sentezleyicisi)."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr ""
"Vurgulanmış Konuşmacı için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Vurgulanmış Konuşmacıyı kaldırmak için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Bildirimler"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Uygulama/Olay"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Konuşmacı"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Bu yapılandırılmış uygulama olaylarının ve eylemlerin listesidir. Eğer özel "
"yapılandırılmış bir olay yoksa, diğer tüm olayları \"öntanımlı\" olay "
"yönetecektir."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Konuşma bildirimleri:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Sadece öntanımlı olayı etkiler. Uygulamaya özel olayları etkilemez. "
"Gösterilen olaylardan seçtikleriniz konuşulacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Uygulamaya özel bir olayı düzenlemek için tıklayın"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Uygulamaya özel bir olayı listeden kaldırmak için tıklayın. Öntanımlı olayı "
"kaldıramazsınız."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr ""
"Tüm uygulamaya özel olayları kaldırır. Öntanımlı olay kaldırılmayacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Yapılandırılmış bildirim olaylarını bir dosyadan almak için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr ""
"Tüm yapılandırılmış uygulama olaylarını bir dosyaya yazmak için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Bildirimi denemek için tıklayın"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Bildirimi denemek için bu düğmeyi tıklayın. Örnek bir mesaj okunacaktır. "
"Not: Metinden Konuşmaya sistemi etkin olmalıdır"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "E&ylem"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt> KTTS'nin olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. Eğer \"Özel "
"metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. Metin içinde şu "
"değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</dt><dd>Olayın adı</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</dt><dd>Uygulama "
"tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "&Konuşmacı"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Bildirimleri okuyacak Konuşmacı . \"Öntanımlı\" konuşmacı, konuşmacı "
"sekmesinde, listesinin en üstündeki konuşmacıdır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Konuşmacının bildirimi okuması için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Bildirimleri oku (&KNotify)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde ve KTTS etkin iken, uygulamaların KNotify ile gönderdiği "
"bildirim olayları, bu sekmede belirttiğiniz seçeneklere göre okunacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Sesli bildirimler hari&ç"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Bu işaretlendiğinde, sesli bildirim olayları okunmayacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "Süz&geçler"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Bu yapılandırılmış süzgeçlerin listesidir. Listenin üst tarafındaki "
"süzgeçler önce uygulanacaktır. Süzgeçler, metni konuşulmadan önce "
"düzenler. Bu, yanlış telaffuz edilen kelimeleri değiştirmek, bir XML'i "
"başka birine çevirmek veya konuşma için kullanılacak öntanımlı konuşmacıyı "
"değiştirmek için kullanılabilir."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Yeni süzgeç ekleme ve yapılandırma için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Liste içindeki yukarıda seçilen süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste "
"içindeki daha yüksek süzgeçler ilk kez uygulanır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Liste içindeki aşağıdaki süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki "
"daha düşük süzgeçler son kez uygulanır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Vurgulanmış Süzgeç için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Vurgulanmış Süzgeci kaldırmak için tıklayın."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Tümce Sınır Algılayıcı"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Bu, yapılandırılmış Tümce Sınır Algılayıcı süzgeçlerinin listesidir. Bunlar "
"uzun metinleri cümlelere bölerek konuşma başlangıcındaki işlem zamanını "
"azaltır ve bu işlemler arasında gezinmenizi sağlar. Bunlar, süzgeç "
"listesindeki normal süzgeçler uygulandıktan sonra yukardan aşağı doğru "
"işlenecektir. İlk algılayıcı metni düzenledikten sonra süzgeç "
"durdurulacaktır."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Yapıla&ndır"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Tümce Sınır Algılayıcı yapılandırmasını düzenlemek veya ek algılayıcı "
"süzgeçleri eklemek için burayı tıklayın"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "Kes&ilme"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Metin işi başka mesaj tarafından kesildiğinde çalacak ön-ses işitsel "
"dosyasını seçin ve ön-ses kutusunu işaretleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Başka bir mesaj tarafından kesildikten sonra bir metin işi devam ettiği "
"zaman konuşulacak, Görev-mesajı girin ve Görev-mesaj kutusunu işaretleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Arka &mesaj:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Ö&n ses:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Ön &mesaj:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Her ne zaman bir metin işi başka mesaj tarafından kesilirse konuşulacak Ön-"
"mesajı girin ve Ön-mesaj kutusunu işaretleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Başka mesaj tarafından kesildikten sonra bir mesaj devam etmeden önce "
"çalacak, görev-sesi işitsel dosyasını seçin ve görev-sesini işaretleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "&Arka ses:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "İşi&tsel"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "İşitsel &dosyaları tut:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Eğer meydana getirilen işitsel (wav) dosyaları yakalamak istiyorsanız bunu "
"işaretleyin. İşaret edilen dizin içerisinde onları bulacaksınız."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Kopyalanacak işitsel dosyaların dizinini belirleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hız:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki "
"konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Herhangi birşey "
"yüzde 75'ten daha az olursa \"yavaş\" dikkate alınır, ve herhangi birşey "
"yüzde 125'ten daha yukarı olursa \"hızlı\" dikkate alınır. Çoklu "
"sentezleyici seslerin hızını değiştiremezsiniz."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "K&ullanılan Çıkış"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Kullanmak istediğiniz ses çıkış sistemini seçin. Eğer <b>GStreamer</b>'ı "
"seçerseniz, <b>Alıcı</b>'yı de seçmek zorundasınız. <em>Not</em>: "
"GSTreamer'ı kullanabilmek için 0.87 veya daha üzeri biri GSTreamer sürümüne "
"sahip olmalısınız.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Alıcı:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "GStreamer çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin. aKode'da en iyi çıkış "
"yöntemine izin vermek için \"otomatik\" işaretleyin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>GStreamer ses çıkış sistemini kullanmak için işaretleyin. Ayrıca bir "
"<b>Alıcı</b> eklentisi de seçmelisiniz.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Ses çıkışı olarak TDE aRts sistemini kullanmak için işaretleyin"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ses çıkışı için aKode kullanımını kontrol edin. Bir <b>Alıcı</b>seçemeniz "
"şart.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Ses çıkışı için Gelişmiş Linux Ses Mimarisi (ALSA) kullanımını kontrol edin."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"ALSA çıkışı için kullanılacak PCM aygıtını seçin. Öntanımlı ALSA aygıtını "
"kullanmak için \"öntanımlı\" seçin."
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Olay kaynağı:"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "Öntanı&mlı konuşmacıyı kullan"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, konuşmacı sekmesindeki listenin en üstünde olan konuşmacı "
"kullanılacaktır."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Mevcut en uygun konuşmacıyı &seç"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, istenilen özniteliklere en uygun konuşmacı seçilecektir. "
"İşaretli öznitelikler, işaretsiz olanlara tercih edilecektir. Dil her zaman "
"tercih edilecektir."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Denetimli öğeler denetimsiz öğelerden fazla tercih edilir."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Cinsiyet:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Ses:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "O&ran:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Özel &Konuşmacı kullan"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, eğer yapılandırılmışsa, belirtilen konuşmacı seçilecektir "
"aksi takdirde en uygun konuşmacı seçilecektir."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Ko&mut Yapılandırması"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "&Metinleri konuşma için komut:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Bu alan metinleri konuşma ve onların parametreleri için kullanılan her iki "
"komutu belirler. Eğer parametre olarak metin geçmek istiyorsanız, eklenmiş "
"metnin yerine %t yazın. Metnin bir dosyasını geçmek için, %f yazın. "
"Sentezlenmiş metni KTSSD'de oynatmaya izin vermek ve sadece sentezlemek için "
"oluşturulan işitsel dosyada %w yazın."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "Veriyi &standart girdi olarak gönder"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Bu onay kutusu konuşma sentezleyicisinde standart girdi olarak (stdin) "
"gönderilen metinin olup olmadığını belirler."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Sına&ma"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Karakter kodlama:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parametreler:\n"
" %t Konuşulan metin\n"
" %f: Geçici dosya içeren metnin dosya adı\n"
" %l: Dil (iki harf kod)\n"
" %w: Oluşturulan işitsel için geçici dosyanın dosya adı"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Epos Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Bu, Epos Çek ve Slovak konuşma sentezleyici için iletişim yapılandırmasıdır."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "E&pos Yapılandırması"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Metin geçişi için kullanılan karakter kodlamayı belirler."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki "
"konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha "
"az herhangi birşey \"yavaş\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha "
"fazla olan herhangi birşey \"hızlı\"olarak dikkate alınır."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Sıklık:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses "
"tonunu azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az "
"herhangi birşey \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla "
"herhangi birşey \"yüksek\" olarak dikkate alınır."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Epos sunucu çalıştırılabilir yolu:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Eğer Epos sunucu programı çevresel değişken YOL'unuz nedeniyle bulacaksa, "
"basitçe \"epos\" girin, aksi takdirde Epos sunucu çalıştırılabilir "
"programında tam yolu girin."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Epos istemci çalıştırabilir yolu:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Eğer Epos istemci programı çevresel değişkeni yolu nedeniyle bulacaksa, "
"buraya basitçe \"say\" girin. Aksi takdirde, Epos istemci programında tam "
"yolu belirtin."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "söyle"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "İlave Seçenekler (gelişmiş)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Seçenekli. Buraya herhangi sunucu komut satır seçenekleri girin. Mevcut "
"seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"epos -h\" girin. \"-o\" "
"kullanmayın."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. Mevcut seçenekleri "
"görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" kullanmayın."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos sunucu:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos istemcisi:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. -o kullanmayın. "
"Mevcut seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" "
"kullanmayın."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Eğer doğruysa, bir tümce konuşması "
"duyacaksınız."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Festival Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Bu, etkileşimli kip içinde Festival konuşma sentezleyicisi yapılandırması "
"için bir iletişimdir."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Festival Etk&ileşimli Yapılandırması"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Çalıştırılabilir &Festival:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Eğer Festival sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, önce \"festival"
"\"girin, aksi takdirde Festival yürütülebilir programında tam yolu belirtin."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Ses Seçin:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Metni konuşmak için bir ses seçin. Çoklu sentezleyici sesleri yüksek "
"kalitedir fakat yüklenmesi yavaştır. Eğer sesler yoksa gösterilir, Festival "
"çalıştırılabilir yolu onaylayın. En azından bir Festival sesi "
"yüklemelisiniz. Eğer bir ses yüklemişseniz ve hala hiçbiri gösterilmiyorsa, "
"Festival yapılandırmanızı kontrol edin. (Festivalle birlikte gelen "
"README'ye bakın.)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Tekrar ta&rama"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Konuşmanın (gürültülü) sesini ayarlar. Sesi artırmak için sağdaki, azaltmak "
"için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az herhangi birşey "
"için \"alçak\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi "
"birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Hız:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "Sı&klık:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses "
"tonunu azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az "
"herhangi birşey için \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha "
"fazla herhangi birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır. Çoklu "
"sentezleyici seslerinin sıklığını değiştiremezsiniz."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "KTTSD baş&ladığında bu sesi yükle"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Eğer onaylanırsa, Konuşma-Metni hayalet programı (KTTSD)başladığı zaman bu "
"ses yüklenmiş olacak ve Festival başlamış olacak. Bir sesin Festival içinde "
"yüklemesinin uzun zaman aldığını onaylayın (örneğin, çoklu sentezleyici "
"sesler), aksi takdirde denetimsiz ayrılır."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Festival başlamış olacak ve sınama "
"tümcesi konuşulmuş olacak."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Ka&rakter kodlama:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Festival Lite Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr ""
"Bu, Festival Lite (Flite)konuşma sentezleyici motoru için iletişim "
"yapılandırmasıdır."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Festival &Lite (flite) Yapılandırması"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "&Festival Lite çalıştırılabilir yolu:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Eğer Festival Lite sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, basitçe "
"\"flite\" girin, aksi takdirde Flite çalıştırılabilir programında bütün yolu "
"belirtin."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "FreeTTS Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "FreeTTS Yapılandırması"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "&FreeTTS jar dosyası:"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Sınama"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Hadifix Yapılandırması"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Bu, Hadifix konuşma sentezleyici (txt2pho ve Mbrola) için iletişim "
"yapılandırmasıdır."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Had&ifix Yapılandırması"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Temel Seçenekler"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Ses dosyası:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Metni konuşma için bir ses seçin. Eğer olmayan sesler listelenmişse, Mbrola "
"yapılandırmasını onaylayın. En azından bir ses yüklemelisiniz."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seç..."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Ses o&ranı:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Konuşmanın sesini ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha yumuşak "
"konuşma için soldakini kaydırın."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Konuşmanın hızını ayarlar. Daha hızlı konuşma için sağdaki, daha yavaş "
"konuşma için soldakini kaydırın."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Konuşmanın sıklığını (ton) ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha "
"düşük konuşma için soldakini kaydırın."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "Çalıştırılabilir txt2pho:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Eğer txt2pho programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe "
"\"txt2pho\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir txt2pho programında tam "
"yolu belirtin."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Çalıştırılabilir &Mbrola:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Eğer Mbrola programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe "
"\"mbrola\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir Mbrola programında tam yolu "
"belirtin."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Bu açılır menü, metni işlerken kullanalacak dil kodlamasını belirler. Çoğu "
"batı dili için ISO-8859-1 kullanılabilir. Türkçe için ISO-8859-9'u kullanın."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Yapılandırma sınaması için tıklayın. Bir konuşma tümcesi duymalısınız."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Ses Dosyası Seçme"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Ses dosyasının yolu:"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Bayan"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Erkek"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Ses dosyasından belirlemeye çalışma"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ka&ldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yapıla&ndır"