|
|
|
# translation of kpdf.po to Spanish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 19:12+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez, Santiago Fernández Sancho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Liberar la memoria usada tan pronto como sea posible. No reutilizar nada "
|
|
|
|
"(para sistemas con poca memoria)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una buena relación entre memoria utilizada y velocidad. Precargar la "
|
|
|
|
"siguiente página y mejorar las búsquedas (habitualmente para sistemas con "
|
|
|
|
"256MB de memoria)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mantenerlo todo en memoria. Precargar las siguientes páginas. Mejorar las "
|
|
|
|
"búsquedas (para sistemas de más de 512MB de memoria)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
|
msgstr "Ayudas para la lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
|
msgstr "Mejora del rendimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
|
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
|
|
|
|
"¿Continuar desde el principio?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
|
msgstr "No hay coincidencias para '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El archivo pdf está intentando ejecutar una aplicación externa y por su "
|
|
|
|
"seguridad kpdf no permite esto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir el tipo mime %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta. Inténtelo de nuevo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "Palabras clave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "Descifrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
|
msgstr "Optimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Cifrado desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
|
msgstr "Optimización desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los márgenes que ha especificado modificarán el aspecto de la página. ¿Desea "
|
|
|
|
"imprimir con el aspecto modificado, o prefiere que los márgenes se adapten "
|
|
|
|
"para conservar el aspecto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar el aspecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir con los márgenes especificados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir adaptando los márgenes para mantener el aspecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
|
msgstr "Tipo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
|
msgstr "Tipo 1C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
|
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
|
msgstr "Tipo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
|
msgstr "CID Tipo 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
|
msgstr "CID Tipo 0C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
|
msgstr "[ninguno]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
|
msgstr "Fecha desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la página %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
|
msgstr "Abrir archivo externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar «%1»..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Anterior página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Finalizar presentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
|
msgstr "Ir a la página..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
|
msgstr "Forzar conversión a imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
|
msgstr "Convertir en una imagen antes de imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. Con "
|
|
|
|
"esto se suelen obtener peores resultados, pero es útil para imprimir "
|
|
|
|
"documentos cuya impresión es incorrecta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar panel de &navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar panel de &navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Se desplaza a la primera página del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Se desplaza a la última página del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
|
msgstr "Ir hacia atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
|
msgstr "Ir hacia delante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar KPDF..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
|
msgstr "P&resentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
|
msgstr "Convirtiendo ps en pdf..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No tiene instalado ps2pdf, de modo que kpdf no puede abrir archivos "
|
|
|
|
"postscript."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
|
"requested it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El documento se va a mostrar en el modo de presentación puesto que el "
|
|
|
|
"archivo lo solicita de esta forma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
|
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
|
|
|
|
"usar el visor empotrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
|
|
|
|
"al usar el visor empotrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
msgstr "Ir a la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
|
msgstr "&Página:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está intentando de sobrescribir «%1» con el mismo archivo. Esto no está "
|
|
|
|
"permitido. Trate de guardarlo en otra ubicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ya existe el archivo llamado \"%1\". ¿Está seguro de que desea "
|
|
|
|
"sobrescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido guardar el archivo en '%1'. Intente guardarlo en otra "
|
|
|
|
"ubicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Añadir marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar al ancho de página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
|
msgstr "No está permitido imprimir este documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido imprimir este documento. Por favor informe de ello a bugs."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
|
msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde basado en xpdf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
|
msgstr "Autor xpdf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
|
msgstr "No se encuentra el Part de kpdf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse para abrir un archivo\n"
|
|
|
|
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo o <b>pulse y mantenga</b> para "
|
|
|
|
"seleccionar un archivo reciente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar al &ancho de la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la &página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar al &texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
msgstr "Entrar desde la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
|
msgstr "&Dos páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
|
msgstr "&Continuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de na&vegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de &Aumento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de &selección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
msgstr "Desplazamiento hacia arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
msgstr "Desplazamiento hacia abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Cargar un documento de una página.\n"
|
|
|
|
" Cargar un documento de %n páginas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "Texto no encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
|
msgstr "Iniciando -- buscando el texto tecleado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Texto (1 caracter)\n"
|
|
|
|
"Texto (%n caracteres)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
msgstr "Texto hablado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
|
msgstr "Imagen (%1 por %2 pixels)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
|
msgstr "Guardar en archivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada al portapapeles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
|
msgstr "Archivo no guardado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
|
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "El inicio de KTTSD ha fallado: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar a la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
|
msgstr "Buscando parado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar área de aumento. Botón derecho para disminuir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
|
msgstr "Dibujar un rectángulo alrededor del texto/gráfico a copiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
|
msgstr "Pulse para comenzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Existen dos formas de salir del modo de presentación, pulsar la tecla ESC o "
|
|
|
|
"pulsar el botón salir que aparece cuando se coloca el ratón sobre la esquina "
|
|
|
|
"superior derecha. Por supuesto puede cambiar entre las ventana (Alt+Tab de "
|
|
|
|
"forma predeterminada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
|
msgstr "Archivo desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
|
msgstr "Documento no abierto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
|
msgstr "%1 propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar las páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
msgstr "Borrar filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar frase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar todas las palabras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
|
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de filtrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
|
msgstr "Móstrar únicamente las páginas que están marcadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
msgstr "Temática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
|
msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
|
msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar &colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aviso: estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
|
msgstr "&Invertir colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar color del &papel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del papel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
|
msgstr "&Cambiar luminosidad y oscurecimiento de los colores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de la luminosidad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
|
msgstr "Color del oscurecimiento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a &blanco y negro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
|
msgstr "Buscar programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de bu&squeda en la lista de miniaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
|
msgstr "Enlazar la minia&tura con la página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &pistas y mensajes de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
|
msgstr "Seguir las limitaci&ones DRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
|
msgstr "&Ver el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
|
msgstr "Activar efectos de &transparencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
|
msgstr "Activar generación en &segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
msgstr "&Bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
|
msgstr "&Normal (predeterminado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
|
msgstr "&Intensivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
|
msgstr " sec."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
|
msgstr "Avanzar cada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
|
msgstr "Volver al principio tras la última página"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Persianas verticales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Persianas horizontales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
|
msgstr "Cubrir hacia dentro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
|
msgstr "Cubrir desde dentro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
|
msgstr "Entrar desde abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
|
msgstr "Entrar desde la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
|
msgstr "Entrar desde abajo por la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
|
msgstr "Transición aleatoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
|
msgstr "Abrir horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
|
msgstr "Abrir verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
|
msgstr "Barrido hacia abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
|
msgstr "Barrido hacia la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
|
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
|
msgstr "Barrido hacia arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
|
msgstr "Transición predeterminada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
|
msgstr "Cursor del ratón:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar después del intervalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
|
msgstr "Siempre visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Siempre oculto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar página de res&umen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar indicador de &progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Continuo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "Herramientas"
|