|
|
|
# translation of kdcop.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdcop\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 02:58+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:20
|
|
|
|
msgid "KDCOP"
|
|
|
|
msgstr "KDCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:21
|
|
|
|
msgid "A graphical DCOP browser/client"
|
|
|
|
msgstr "Brabhsálaí/Cliant DCOP grafach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:227
|
|
|
|
msgid "%1 (default)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (réamhshocrú)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
|
|
|
|
msgstr "Fáilte go Brabhsálaí DCOP TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:317
|
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
|
msgstr "&Rith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Execute the selected DCOP call."
|
|
|
|
msgstr "Rith an glao roghnaithe DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Language Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mód Teanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Set the current language export."
|
|
|
|
msgstr "Socraigh an easpórtáil teanga reatha."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:356
|
|
|
|
msgid "DCOP Browser"
|
|
|
|
msgstr "Brabhsálaí DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:403
|
|
|
|
msgid "No parameters found."
|
|
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon pharaiméadar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:403
|
|
|
|
msgid "DCOP Browser Error"
|
|
|
|
msgstr "Earráid Bhrabhsálaí DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:419
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call Function %1"
|
|
|
|
msgstr "Glaoigh Feidhm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Luach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:632
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:663 kdcopwindow.cpp:790
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot handle datatype %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir an cineál sonraí %1 a láimhseáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:825
|
|
|
|
msgid "DCOP call failed"
|
|
|
|
msgstr "Theip ar ghlao DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:827
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
|
|
|
|
msgstr "<p>Theip ar ghlao DCOP.</p>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:838
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
|
|
|
|
"failed.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Tá an feidhmchlár cláraithe le DCOP fós; níl fhios agam cén fáth a "
|
|
|
|
"dteipeadh ar an nglao seo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:850
|
|
|
|
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Is cosúil go ndíchláraíodh an feidhmchlár le DCOP.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:866
|
|
|
|
msgid "DCOP call %1 executed"
|
|
|
|
msgstr "Ritheadh glao DCOP %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:875
|
|
|
|
msgid "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:882
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type %1."
|
|
|
|
msgstr "Cineál anaithnid %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:888
|
|
|
|
msgid "No returned values"
|
|
|
|
msgstr "Gan luachanna aischurtha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:1093
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do not know how to demarshal %1"
|
|
|
|
msgstr "Níl fhios agam conas a léitear %1 isteach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Extra"
|
|
|
|
msgstr "&Breis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:33
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "Cu&ardaigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "neamhní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopview.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Returned data type:"
|
|
|
|
msgstr "Cineál sonraí aisfhillte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kdcopview"
|
|
|
|
#~ msgstr "kdcopview"
|