|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 10:53+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискретизация &жиілігі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пейджинг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свопинг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Контексты ауысу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Түстер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзегі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Артықшылығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "IO операцияны күту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдалануда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Буферлер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүремеленген:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Процессор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Жады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Своп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Своп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аясы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Әрекеттесу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Тышқанның әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сол батырмасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Оң батырмасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрекетсіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәзірді шығарады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Жегеді"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' файлы ашылмады. Диагностикасы:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл файл қолданыстағы жадын анықтауға керек.\n"
|
|
|
|
|
"Мүмкін proc файл жүйеңіз Linux стандартты емес шығар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' файлы ашылмады. Диагностикасы:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл файл жүйелік мәліметі анықтауға керек.\n"
|
|
|
|
|
"Мүмкін proc файл жүйеңіз Linux стандартты емес шығар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat жиыны инициализацияланбады. Бұл жиын файлы өзек туралы мәліметті "
|
|
|
|
|
"табуға керек. Диагностикасы:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Операциялық жүйеңіз Solaris па? Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне "
|
|
|
|
|
"қатынаңыз - қатенің себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' деген жад пайдалану файлы ашылмады.\n"
|
|
|
|
|
"Диагностикасы: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бәлкім, '%1' деген жад пайдалану файл пішімі күтілген түрінде емес.\n"
|
|
|
|
|
"roc файлP жүйеңіз қолданыстағымен үйлесімді емес сияқты. http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/ сайт арқылы жетілдірушілерімен хабарласып көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' деген жүйеңізді пайдалану файлы ашылмады.\n"
|
|
|
|
|
"Диагностикасы: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жүйе мәліметі алынбады.\n"
|
|
|
|
|
"table(2) жүйелік шақыруының қайтарған қатесі: %1.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
|
|
|
|
|
"көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' жиынында процессор статистикасының жазулары табылмады. Операциялық "
|
|
|
|
|
"жүйеңіз Solaris-тың стандартты емес нұсқасы ма?\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' жиынында процессор статистикасының жазулары табылмады. "
|
|
|
|
|
"Диагностикасы: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процессорлар саны өзгеріп кеткен, немесе 'kstat' жиыны қайшылы нәтижелерді "
|
|
|
|
|
"қайтарды (%1 орнына %2 процессор).\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Процессор статистикасының жазулары 'kstat' жиынынан табылмады. "
|
|
|
|
|
"Диагностикасы: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' жиынындағы KTimeMon бір мәселе туғызды:ол физикалық жады 0 байт дап "
|
|
|
|
|
"хабарлады!\n"
|
|
|
|
|
"Бос жады - %1, қол жекізуде - %2.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
|
|
|
|
|
"көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Своп көлемі анықталмады. Диагностикасы: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon своп көлемін анықтаймын дегенде жад тапшылығына ұшырады.\n"
|
|
|
|
|
"Жалпы (2 * %2 + %3 * %4) жадының %1 байт сұралған еді.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісе http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданыстағы своп көлемі анықталмады. Диагностикасы: '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 своп көлемі сұралғанда тек %2 ғана бөлінген.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon бағдарламасы жұмысын жалғастырып көреді.\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісіне http://bugs.trinitydesktop.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің "
|
|
|
|
|
"себебін тауып көрелік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"процессор: %1% бос\n"
|
|
|
|
|
"жады: %2 Мб %3% бос\n"
|
|
|
|
|
"своп: %4 Мб %5% бос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE жүйесінің KTimeMon бағдарламасы\n"
|
|
|
|
|
"Жетілдірушісі Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Авторы M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"H. Maierhofer жазған timemon бағдарламаның негізінде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүелік монитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Жатық диаграмма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Баптаулары..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Еншілес командасы берген диагностикасы:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|