You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkcal.po

1588 lines
42 KiB

# translation of libkcal.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkcal.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 11:06+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прието"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отхвърлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Прехвърлено"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Извършва се"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Ръководител"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Допълнителен участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдаващ"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестно име"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Настройките на часовия пояс са промени. За да може да се показва календара в "
"новия часови пояс, той трябва да бъде записан. Искате ли промените да бъдат "
"записани или предпочитате да изчакате и да приложите настройките на часовия "
"пояс при следващото презареждане?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Запис преди прилагане на промени за часовия пояс?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Прилагане на часовия пояс при следващото презареждане"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потвърждение на записа"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Заявихте запис на следните обекти в \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Код (UID)"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл Qtopia до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Конвертиране на календарен файл iCalendar до iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Входен файл"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертор на календарен файл Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Трябва да изберете само една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Трябва да изберете една възможност за конвертиране."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: Не зададен входен файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при запис в \"%1\"."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка на %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при обработка в libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при обработка в libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не е намерен модул за календар."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът vCalendar версия 1.0."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Намерен е модулът iCalendar версия 2.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушение на ограниченията"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Начало"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Край"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Присъстващи"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "До дата"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи на: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Страницата е създадена "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "с <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "с %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Грешка при запис на \"%1\""
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "Грешка на libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очакваше се формат на iCalendar"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Експериментално"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърдено"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Подлежи на уточняване"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "В процес"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Работно"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Окончателно"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Публично"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Частно"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Незададено"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (прехвърлено от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (прехвърлено на %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Показване на е-пощата"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 категория\n"
"%n категории"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Следващо"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 притурка\n"
"%n притурки"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Дата на създаване: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Насрочено"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Незададено"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Дневник за %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация за ангажиментите на %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Ангажименти през времето %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Ангажимент:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 час \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута \n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 секунда\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (незададен час)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Незададено обобщение"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Незададено местоположение"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Какво:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Къде:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Незададено описание"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Личност:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Край:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 минута\n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Събитието е публикувано"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Съвещанието е обновено"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Поканени сте на съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Поканата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Съвещанието е отменено"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Допълнение към поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Изпращач"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 показва, че поканата за съвещанието все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прие поканата за съвещанието временно от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отхвърли поканата за съвещанието от името на %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 е прехвърлил поканата за съвещанието на друг"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Поканата за съвещанието е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Неизвестен отговор на поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Подателят направи насрещно предложение"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Подателят отхвърли насрещното предложение"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Задачата е публикувана"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Асоциирахте задачата"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задачата е обновена"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Задачата е отменена"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Допълнение към задачата"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на задачата все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Подателят прие задачата временно"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Подателят отхвърли задачата"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за задачата на друг"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Заявката за задачата е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Подателят все още разглежда поканата за съвещанието"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестен отговор на задачата"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневникът е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Асоциирахте дневника"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневникът е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневникът е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Допълнение към дневника"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Подателят показва, че асоциирането на дневника все още се нуждае от уточнение"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Подателят прие дневника временно"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Подателят отхвърли дневника"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Подателят е прехвърлил заявката за дневника на друг"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Заявката за дневника е завършена"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестен отговор на дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е публикуван"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Заявен е списък с ангажименти"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е обновен"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Списъкът с ангажиментите е отменен"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Допълнение към списъка с ангажиментите"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Съобщение за ангажимент iMIP с неизвестен метод \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Началото на съвещанието е променено от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Краят на съвещанието е променен от %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Обобщението е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Мястото е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описанието е променено на: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Добавен е присъстващ %1"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Състоянието на присъстващ %1 е променено на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Присъстващ %1 е премахнат"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">Организаторът е направил следните промени:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Запис в календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Запис в задачите]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Условно приемане]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Насрещно предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказ]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Прехвърлено]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Препратено]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверка на календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Премахване от календара]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Напомняне"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>От:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Продължителност:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завършено:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "Прогрес %1%"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало на периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Местоположение:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ангажимент"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Обобщение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Местоположение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Всяка минута"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Всеки час"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Всяка седмица"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Всеки месец на същата дата"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Всеки месец на същия ден"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Начална дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Начален час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Крайна дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Краен час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Честота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повтаря се 1 път\n"
"Повтаря се %n пъти"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Повторение до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Повтаря се безкрайно\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробности:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"До дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"До час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст на дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Повторение всяка минута до %1\n"
"Повторение на всеки %n минути до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторение всяка минута\n"
"Повторение на всеки %n минути"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Повторение всеки час до %1\n"
"Повторение всеки %n часа до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторение всеки час \n"
"Повторение всеки %n часа"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Повторение всеки ден до %1\n"
"Повторение всеки %n дни до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторение всеки ден\n"
"Повторение всеки %n дни"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Повторение всяка седмица до %1\n"
"Повторение всеки %n седмици до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторение всяка седмица\n"
"Повторение на всеки %n седмици"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Повторение всеки месец до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Месечно повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Повторение всяка година до %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Годишно повторение"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторение на събитие"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\""
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пълно име на собственика на календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Помощно съобщение за пълното име."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес за е-поща на собственика на календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Помощно съобщение за адреса за е-поща."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Създаден чрез"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма, чрез която е създаден календара."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Адрес на програмата"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адрес на програма, чрез която е създаден календара."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заглавие на страницата"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Начало"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Начален ден интервала за експортиране в HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Край"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Краен ден интервала за експортиране в HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Изходен файл"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Изходен файл, в който ще бъдат експортирани данните."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стил"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Стил CSS, който ще се използва за страницата HTML. Полето съдържа описанието на "
"стила, който ще се използва, а не път до файла, който ще се използва."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Изключване на личните ангажименти от експортирането"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Изключване на конфиденциалните ангажименти от експортирането"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортиране на събитията в списък"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортиране в месечен формат"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортиране в седмичен формат"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заглавие на календара"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортиране на местоположението на събитията"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортиране на категориите на събитията"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортиране на присъстващите в събитията"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортиране на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заглавие на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортиране на крайните дати на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортиране на местоположението на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортиране на категориите на задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортиране на присъстващите в задачите"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортиране на дневника"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заглавие на дневника"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заглавие на ангажиментите"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последно заредено: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последно записано: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматично презареждане"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При стартиране"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Постоянен интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал в минути"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичен запис"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При изход"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "При пауза след промяна"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При всяка промяна"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Грешка при запис на %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат на календара"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Не сте задали адрес за ресурса. Поради това ресурсът ще бъде записан в %1. Все "
"още е възможно да промените адреса, като го редактирате в диалога с "
"информацията за ресурса."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Публикуването е обновено"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Без употреба"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Нова заявка"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновяване на заявка"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестно състояние: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Заявка"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отхвърлено насрещно предложение"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 иска да присъства на %2, но не е поканен."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 иска да присъства на %2 от името на %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непоканен присъстващ"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прието присъствие"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отхвърлено присъствие"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организаторът отхвърли присъствието ви на тази среща."