You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1554 lines
37 KiB
1554 lines
37 KiB
13 years ago
|
# translation of libkcal.po to Japanese
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
|
||
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
|
||
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Shinichi Tsunoda"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:76
|
||
|
msgid "Needs Action"
|
||
|
msgstr "アクションが必要"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:79
|
||
|
msgid "Accepted"
|
||
|
msgstr "承諾"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:82
|
||
|
msgid "Declined"
|
||
|
msgstr "辞退"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: attendee status\n"
|
||
|
"Tentative"
|
||
|
msgstr "暫定的に承諾"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:88
|
||
|
msgid "Delegated"
|
||
|
msgstr "委任"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "完了"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:94
|
||
|
msgid "In Process"
|
||
|
msgstr "処理中"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:143
|
||
|
msgid "Chair"
|
||
|
msgstr "議長"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:147
|
||
|
msgid "Participant"
|
||
|
msgstr "参加者"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:150
|
||
|
msgid "Optional Participant"
|
||
|
msgstr "任意参加者"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:153
|
||
|
msgid "Observer"
|
||
|
msgstr "オブザーバ"
|
||
|
|
||
|
#: calendar.cpp:64
|
||
|
msgid "Unknown Name"
|
||
|
msgstr "名称不明"
|
||
|
|
||
|
#: calendar.cpp:64
|
||
|
msgid "unknown@nowhere"
|
||
|
msgstr "unknown@nowhere"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
||
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
||
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存しますか?それと"
|
||
|
"も次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
||
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
||
|
msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
||
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
||
|
msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
||
|
msgid "Confirm Save"
|
||
|
msgstr "保存の確認"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
||
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
||
|
msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "操作"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "タイプ"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Summary"
|
||
|
msgstr "要約"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
||
|
msgid "UID"
|
||
|
msgstr "UID"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
||
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
||
|
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
||
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
||
|
msgstr "iCalendar から iCalendar に変換"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
||
|
msgid "Output file"
|
||
|
msgstr "出力ファイル"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
||
|
msgid "Input file"
|
||
|
msgstr "入力ファイル"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
||
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
||
|
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
||
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
||
|
msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
||
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
||
|
msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
||
|
msgid "Error: No input file."
|
||
|
msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
||
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
||
|
msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:40
|
||
|
msgid "%1 Error"
|
||
|
msgstr "%1 エラー"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:57
|
||
|
msgid "Load Error"
|
||
|
msgstr "ロードエラー"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:60
|
||
|
msgid "Save Error"
|
||
|
msgstr "保存エラー"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:63
|
||
|
msgid "Parse Error in libical"
|
||
|
msgstr "libical 内で解析エラー"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:66
|
||
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
||
|
msgstr "libkcal 内で解析エラー"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:69
|
||
|
msgid "No calendar component found."
|
||
|
msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:72
|
||
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
||
|
msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:75
|
||
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
||
|
msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:78
|
||
|
msgid "Restriction violation"
|
||
|
msgstr "制約違反"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: month_year\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%2 %1"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:224
|
||
|
msgid "Start Time"
|
||
|
msgstr "開始時間"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:225
|
||
|
msgid "End Time"
|
||
|
msgstr "終了時間"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:226
|
||
|
msgid "Event"
|
||
|
msgstr "イベント"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "場所"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
||
|
msgid "Attendees"
|
||
|
msgstr "出席者"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:356
|
||
|
msgid "Task"
|
||
|
msgstr "タスク"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
||
|
msgid "Priority"
|
||
|
msgstr "優先度"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:360
|
||
|
msgid "Due Date"
|
||
|
msgstr "締切日"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:391
|
||
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
||
|
msgstr "サブタスクの親: "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:441
|
||
|
msgid "Sub-Tasks"
|
||
|
msgstr "サブタスク"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
||
|
msgid "%1 %"
|
||
|
msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:605
|
||
|
msgid "This page was created "
|
||
|
msgstr "このページは "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
||
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
||
|
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:618
|
||
|
msgid "by %1 "
|
||
|
msgstr "%1 によって "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:622
|
||
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> を用いて作成されました。"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:626
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "with %1"
|
||
|
msgstr "%1 を用いて作成されました。"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:701
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: list of holidays\n"
|
||
|
"%1, %2"
|
||
|
msgstr "%1、%2"
|
||
|
|
||
|
#: icalformat.cpp:131
|
||
|
msgid "Could not save '%1'"
|
||
|
msgstr "'%1' を保存できませんでした"
|
||
|
|
||
|
#: icalformat.cpp:269
|
||
|
msgid "libical error"
|
||
|
msgstr "libical エラー"
|
||
|
|
||
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
||
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
||
|
msgstr "iCalender フォーマットが期待されます"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:716
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: incidence status\n"
|
||
|
"Tentative"
|
||
|
msgstr "暫定的"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:717
|
||
|
msgid "Confirmed"
|
||
|
msgstr "確認済み"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:719
|
||
|
msgid "Needs-Action"
|
||
|
msgstr "アクションが必要"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:720
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "キャンセル"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:721
|
||
|
msgid "In-Process"
|
||
|
msgstr "処理中"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:722
|
||
|
msgid "Draft"
|
||
|
msgstr "ドラフト"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:723
|
||
|
msgid "Final"
|
||
|
msgstr "最終"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:751
|
||
|
msgid "Public"
|
||
|
msgstr "公開"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:753
|
||
|
msgid "Private"
|
||
|
msgstr "プライベート"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:755
|
||
|
msgid "Confidential"
|
||
|
msgstr "内密"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:757
|
||
|
msgid "Undefined"
|
||
|
msgstr "未定義"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
||
|
msgid "Organizer"
|
||
|
msgstr "主催者"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
||
|
msgid " (delegated by %1)"
|
||
|
msgstr " (%1 が委任)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
||
|
msgid " (delegated to %1)"
|
||
|
msgstr " (%1 に委任)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
||
|
msgid "Show mail"
|
||
|
msgstr "メールを表示"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "時間"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "日付"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date as string\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
||
|
msgid "Birthday"
|
||
|
msgstr "誕生日"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "説明"
|
||
|
|
||
|
# TAG added to prevent ugly line breaks
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 Category\n"
|
||
|
"%n Categories"
|
||
|
msgstr "<nobr>%n カテゴリ</nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
||
|
msgid "Next on"
|
||
|
msgstr "次回"
|
||
|
|
||
|
# TAG added to prevent ugly line breaks
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 attachment\n"
|
||
|
"%n attachments"
|
||
|
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creation date: %1."
|
||
|
msgstr "作成日: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
||
|
msgid "Due on"
|
||
|
msgstr "締切"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "指定なし"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Journal for %1"
|
||
|
msgstr "%1 のジャーナル"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
||
|
msgstr "%1 の動静情報"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
||
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
||
|
msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
||
|
msgid "Busy:"
|
||
|
msgstr "多忙:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 hour \n"
|
||
|
"%n hours "
|
||
|
msgstr "%n 時間"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute \n"
|
||
|
"%n minutes "
|
||
|
msgstr "%n 分"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 second\n"
|
||
|
"%n seconds"
|
||
|
msgstr "%n 秒"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: startDate for duration\n"
|
||
|
"%1 for %2"
|
||
|
msgstr "%2 の %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
||
|
"%1, %2 - %3"
|
||
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: Start Date\n"
|
||
|
"%1 (time unspecified)"
|
||
|
msgstr "%1 (時間未指定)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: End Date\n"
|
||
|
"%1 (time unspecified)"
|
||
|
msgstr "%1 (時間未指定)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "説明:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
||
|
msgid "Comments:"
|
||
|
msgstr "コメント:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
||
|
msgid "Summary unspecified"
|
||
|
msgstr "要約未指定"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
||
|
msgid "Location unspecified"
|
||
|
msgstr "場所未指定"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
||
|
msgid "What:"
|
||
|
msgstr "内容:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
||
|
msgid "Where:"
|
||
|
msgstr "場所:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
||
|
msgid "Start Time:"
|
||
|
msgstr "開始時間:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
||
|
msgid "End Time:"
|
||
|
msgstr "終了時間:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "継続期間:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
||
|
msgid "Description unspecified"
|
||
|
msgstr "説明未指定"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
||
|
msgid "Summary:"
|
||
|
msgstr "要約:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "日付:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
||
|
msgid "Person:"
|
||
|
msgstr "人:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
||
|
msgid "Start date:"
|
||
|
msgstr "開始日:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
||
|
msgid "End date:"
|
||
|
msgstr "終了日:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute\n"
|
||
|
"%n minutes "
|
||
|
msgstr "%n 分"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
||
|
msgid "This event has been published"
|
||
|
msgstr "以下のイベントが公開されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
||
|
msgid "This meeting has been updated"
|
||
|
msgstr "以下の会議が更新されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
||
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
||
|
msgstr "以下の会議への出席を依頼されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
||
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
||
|
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
||
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
||
|
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
||
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
||
|
msgstr "出席依頼への追加"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "送信者"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
||
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
||
|
msgstr "%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
||
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
||
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
||
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
||
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
||
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
||
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
||
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
||
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
||
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
||
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
||
|
msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
||
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
||
|
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
||
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "以下の出席依頼への未知の応答"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
||
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
||
|
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
||
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
||
|
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
||
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
||
|
msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
||
|
msgid "This task has been published"
|
||
|
msgstr "以下のタスクが公開されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
||
|
msgid "This task has been updated"
|
||
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
||
|
msgid "You have been assigned this task"
|
||
|
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
||
|
msgid "This task was refreshed"
|
||
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
||
|
msgid "This task was canceled"
|
||
|
msgstr "以下のタスクがキャンセルされました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
||
|
msgid "Addition to the task"
|
||
|
msgstr "タスクへの追加"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
||
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
||
|
msgid "Sender accepts this task"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
||
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
||
|
msgid "Sender declines this task"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
||
|
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
||
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
||
|
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
||
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
||
|
msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
||
|
msgid "Unknown response to this task"
|
||
|
msgstr "以下のタスクへの未知の応答"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
||
|
msgid "This journal has been published"
|
||
|
msgstr "以下のジャーナルが公開されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
||
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
||
|
msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
||
|
msgid "This journal was refreshed"
|
||
|
msgstr "以下のジャーナルが更新されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
||
|
msgid "This journal was canceled"
|
||
|
msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
||
|
msgid "Addition to the journal"
|
||
|
msgstr "ジャーナルへの追加"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
||
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であると指摘しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
||
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
||
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
||
|
msgid "Sender declines this journal"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
||
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
||
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
||
|
msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
||
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
||
|
msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
||
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
||
|
msgstr "以下の動静リストが公開されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
||
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
||
|
msgstr "動静リストが要求されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
||
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
||
|
msgstr "以下の動静リストが更新されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
||
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
||
|
msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
||
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
||
|
msgstr "動静リストへの追加"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
||
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
||
|
msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
||
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
||
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
||
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "要約が変更されました: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
||
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "場所が変更されました: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
||
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "説明が変更されました: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
||
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
||
|
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
||
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
||
|
msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
||
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
||
|
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
||
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
||
|
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
||
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
||
|
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
||
|
msgid "[Accept]"
|
||
|
msgstr "[承諾]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Accept conditionally\n"
|
||
|
"[Accept cond.]"
|
||
|
msgstr "[条件付きで承諾]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
||
|
msgid "[Counter proposal]"
|
||
|
msgstr "[変更案]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
||
|
msgid "[Decline]"
|
||
|
msgstr "辞退"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
||
|
msgid "[Delegate]"
|
||
|
msgstr "[委任]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
||
|
msgid "[Forward]"
|
||
|
msgstr "[転送]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
||
|
msgid "[Check my calendar]"
|
||
|
msgstr "[カレンダーをチェック]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
||
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
||
|
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
||
|
msgid "Reminder"
|
||
|
msgstr "リマインダ"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Event start\n"
|
||
|
"<i>From:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>開始: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Event end\n"
|
||
|
"<i>To:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>終了: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>日付: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
||
|
"<i>Time:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>時間: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
||
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
||
|
msgstr "<i></i>時間: %1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>開始: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>締切: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>完了: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
||
|
msgid "%1 % completed"
|
||
|
msgstr "%1 % 完了"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>期間開始: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i></i>場所: %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
||
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
||
|
msgstr "<i></i>説明:<br>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
||
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
||
|
msgstr "これは動静オブジェクトです"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Summary: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"要約: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Organizer: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"主催者: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Location: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"場所: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: no recurrence\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "繰り返しなし"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Minutely"
|
||
|
msgstr "分単位"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Hourly"
|
||
|
msgstr "時間単位"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Daily"
|
||
|
msgstr "日単位"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Weekly"
|
||
|
msgstr "週単位"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Monthly Same Day"
|
||
|
msgstr "月単位 (同じ日に)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Monthly Same Position"
|
||
|
msgstr "月単位 (同じ位置)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
||
|
msgid "Yearly"
|
||
|
msgstr "年単位"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"開始日付: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"開始時間: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"終了日付: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"終了時間: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recurs: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"繰り返し: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Frequency: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"頻度: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Repeats once\n"
|
||
|
"Repeats %n times"
|
||
|
msgstr "%n 回繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Repeat until: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 まで繰り返す\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Repeats forever\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"永遠に繰り返す\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Details:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"詳細:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"締切日: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"締切時間: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"日付: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"時間: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Text of the journal:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ジャーナルのテキスト:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
||
|
msgid "No recurrence"
|
||
|
msgstr "繰り返しなし"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
||
|
msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
||
|
"Recurs every %n minutes"
|
||
|
msgstr "%n 分ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
||
|
msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
||
|
"Recurs every %n hours"
|
||
|
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n days until %1"
|
||
|
msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs daily\n"
|
||
|
"Recurs every %n days"
|
||
|
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
||
|
msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
||
|
"Recurs every %n weeks"
|
||
|
msgstr "%n 週ごとに繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
||
|
msgstr "%1 まで毎月繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
||
|
msgid "Recurs monthly"
|
||
|
msgstr "毎月繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
||
|
msgstr "%1 まで毎年繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
||
|
msgid "Recurs yearly"
|
||
|
msgstr "毎年繰り返す"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
||
|
msgid "Incidence recurs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
|
msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
||
|
msgstr "カレンダー所有者のフルネーム"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
||
|
msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
||
|
msgstr "カレンダー所有者のメール"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
||
|
msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator application"
|
||
|
msgstr "作成アプリケーション"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
||
|
msgstr "カレンダー作成アプリケーション"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator URL"
|
||
|
msgstr "作成者 URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
||
|
msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Page Title"
|
||
|
msgstr "ページタイトル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date start"
|
||
|
msgstr "開始日付"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
|
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date end"
|
||
|
msgstr "最終日付"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
|
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output filename"
|
||
|
msgstr "出力ファイル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
||
|
msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Style sheet"
|
||
|
msgstr "スタイルシート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
||
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシートへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
||
|
msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
||
|
msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export events as list"
|
||
|
msgstr "リストとしてイベントをエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export in month view"
|
||
|
msgstr "月ビューでエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export in week view"
|
||
|
msgstr "週ビューでエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the calendar"
|
||
|
msgstr "カレンダーのタイトル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export location of the events"
|
||
|
msgstr "イベントの場所をエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export categories of the events"
|
||
|
msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export attendees of the events"
|
||
|
msgstr "イベントの参加者をエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export to-do list"
|
||
|
msgstr "To-Do リストをエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the to-do list"
|
||
|
msgstr "To-Do リストのタイトル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
||
|
msgstr "To-Do の締切日をエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
||
|
msgstr "To-Do の場所をエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
||
|
msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
||
|
msgstr "To-Do の参加者をエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
||
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export journals"
|
||
|
msgstr "ジャーナルをエクスポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the journal list"
|
||
|
msgstr "ジャーナルリストのタイトル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
||
|
msgstr "動静リストのタイトル"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecached.cpp:630
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last loaded: %1"
|
||
|
msgstr "最終読み込み: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecached.cpp:635
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last saved: %1"
|
||
|
msgstr "最終保存: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
||
|
msgid "Automatic Reload"
|
||
|
msgstr "自動再読み込み"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "しない"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
||
|
msgid "On startup"
|
||
|
msgstr "起動時"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
||
|
msgid "Regular interval"
|
||
|
msgstr "定期的"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "Interval in minutes"
|
||
|
msgstr "間隔 (分)"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
||
|
msgid "Automatic Save"
|
||
|
msgstr "自動保存"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
||
|
msgid "On exit"
|
||
|
msgstr "終了時"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
||
|
msgid "Delayed after changes"
|
||
|
msgstr "変更の後、遅延して"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
||
|
msgid "On every change"
|
||
|
msgstr "変更があり次第"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type: %1"
|
||
|
msgstr "タイプ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while loading %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 を読み込み中にエラー\n"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while saving %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 を保存中にエラー\n"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "場所:"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
||
|
msgid "Calendar Format"
|
||
|
msgstr "カレンダーのフォーマット"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
||
|
msgid "iCalendar"
|
||
|
msgstr "iCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
||
|
msgid "vCalendar"
|
||
|
msgstr "vCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
||
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
||
|
"resource properties."
|
||
|
msgstr "このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソースのプロパティで変更できます。"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:50
|
||
|
msgid "Updated Publish"
|
||
|
msgstr "更新された公開"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
||
|
msgid "Publish"
|
||
|
msgstr "公開"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:54
|
||
|
msgid "Obsolete"
|
||
|
msgstr "廃止"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:56
|
||
|
msgid "New Request"
|
||
|
msgstr "新規依頼"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:58
|
||
|
msgid "Updated Request"
|
||
|
msgstr "更新された依頼"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
||
|
msgstr "未知の状態: %1"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:156
|
||
|
msgid "Request"
|
||
|
msgstr "依頼"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:158
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "更新"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:164
|
||
|
msgid "Reply"
|
||
|
msgstr "返事"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: counter proposal\n"
|
||
|
"Counter"
|
||
|
msgstr "変更案"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: decline counter proposal\n"
|
||
|
"Decline Counter"
|
||
|
msgstr "変更案を拒否"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:170
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "不明"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:341
|
||
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
||
|
msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:344
|
||
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
||
|
msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:347
|
||
|
msgid "Uninvited attendee"
|
||
|
msgstr "招待されていない出席者"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:348
|
||
|
msgid "Accept Attendance"
|
||
|
msgstr "出席を許可"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:348
|
||
|
msgid "Reject Attendance"
|
||
|
msgstr "出席を拒否"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:353
|
||
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
||
|
msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"
|