You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
941 lines
26 KiB
941 lines
26 KiB
13 years ago
|
# translation of libkleopatra.po to Japanese
|
||
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
||
|
|
||
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
||
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
||
|
msgstr "(不明なプロトコル)"
|
||
|
|
||
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
||
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
||
|
msgstr "プラグイン \"%1\" を初期化中にエラー"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
||
|
msgstr "ディレクトリサービスを追加/変更"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Server name:"
|
||
|
msgstr "サーバ名(&S):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "389"
|
||
|
msgstr "389"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&User name (optional):"
|
||
|
msgstr "ユーザ名 (任意) (&U):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
||
|
msgstr "パスワード (任意) (&W):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Base DN:"
|
||
|
msgstr "ベース DN(&B):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Port:"
|
||
|
msgstr "ポート(&P):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
||
|
msgstr "ディレクトリサービスの設定"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
||
|
msgstr "X &500 ディレクトリサービス:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Name"
|
||
|
msgstr "サーバ名"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Port"
|
||
|
msgstr "ポート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Base DN"
|
||
|
msgstr "ベース DN"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User Name"
|
||
|
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "パスワード"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
||
|
msgstr "使用するディレクトリサービスを選択してください"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
||
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
||
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
||
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
||
|
"can use.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>X.500 ディレクトリサービス</h1>\n"
|
||
|
"X.500 "
|
||
|
"ディレクトリサービスは、ローカルに保存されていない証明書と証明書失効リストの取得に利用できます。この機能を利用したいけれども、どのディレクトリサービスが利用可能"
|
||
|
"なのか分からない場合は、あなたのローカル管理者に問い合わせてください。\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"ディレクトリサービスを使用しない場合も、ローカルの証明書は使用できます。\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add Service..."
|
||
|
msgstr "サービスを追加(&A)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click to add a service"
|
||
|
msgstr "クリックしてサービスを追加"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
||
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
||
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
||
|
"optional description.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>ディレクトリサービスを追加</h1>\n"
|
||
|
"このボタンを押すと、証明書と CRL の取得に使用する新しいディレクトリサービスを選択できます。そこでサーバ名と説明 (任意) を入力してください。\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Remove Service"
|
||
|
msgstr "サービスを削除(&R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
||
|
msgstr "クリックして現在選択されているサービスを削除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
||
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
||
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
||
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>ディレクトリサービスを削除</h1>\n"
|
||
|
"このボタンを押すと、上のリストで現在選択されているサービスを削除できます。本当にリストから削除する前に、もう一度確認を求められます。\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
||
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
||
|
msgstr "バックエンド %2 で %1 のサポートのスキャン中:"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
||
|
msgid "Common name"
|
||
|
msgstr "一般名"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
||
|
msgid "Surname"
|
||
|
msgstr "姓"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
||
|
msgid "Given name"
|
||
|
msgstr "名"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "場所"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "タイトル"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
||
|
msgid "Organizational unit"
|
||
|
msgstr "組織/部署"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
||
|
msgid "Organization"
|
||
|
msgstr "組織"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
||
|
msgid "Postal code"
|
||
|
msgstr "郵便番号"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
||
|
msgid "Country code"
|
||
|
msgstr "国コード"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
||
|
msgid "State or province"
|
||
|
msgstr "都道府県"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
||
|
msgid "Domain component"
|
||
|
msgstr "ドメインコンポーネント"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
||
|
msgid "Business category"
|
||
|
msgstr "ビジネスカテゴリ"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
||
|
msgid "Email address"
|
||
|
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
||
|
msgid "Mail address"
|
||
|
msgstr "郵便の住所"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
||
|
msgid "Mobile phone number"
|
||
|
msgstr "携帯電話番号"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
||
|
msgid "Telephone number"
|
||
|
msgstr "電話番号"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
||
|
msgid "Fax number"
|
||
|
msgstr "ファクス番号"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
||
|
msgid "Street address"
|
||
|
msgstr "番地"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
||
|
msgid "Unique ID"
|
||
|
msgstr "固有 ID"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
||
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
||
|
msgstr "インライン OpenPGP (非推奨)"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
||
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
||
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
||
|
msgid "S/MIME"
|
||
|
msgstr "S/MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
||
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
||
|
msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
||
|
msgid "Any"
|
||
|
msgstr "任意の"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
||
|
msgid "Never Encrypt"
|
||
|
msgstr "暗号化しない"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
||
|
msgid "Always Encrypt"
|
||
|
msgstr "常に暗号化"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
||
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
||
|
msgstr "可能な場合、常に暗号化"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
||
|
msgid "Ask"
|
||
|
msgstr "確認する"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
||
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
||
|
msgstr "可能な場合、常に確認"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: no specific preference\n"
|
||
|
"<none>"
|
||
|
msgstr "<指定なし>"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
||
|
msgid "Never Sign"
|
||
|
msgstr "署名しない"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
||
|
msgid "Always Sign"
|
||
|
msgstr "常に署名"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
||
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
||
|
msgstr "可能な場合、常に署名"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
||
|
"%1/%2"
|
||
|
msgstr "%1/%2"
|
||
|
|
||
|
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
||
|
msgid "<unnamed>"
|
||
|
msgstr "<名前なし>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
||
|
msgid "OpenPGP"
|
||
|
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
||
|
msgid "failed"
|
||
|
msgstr "失敗しました"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
||
|
"name)\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
||
|
msgid "Available Backends"
|
||
|
msgstr "利用可能なバックエンド"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
||
|
msgid "Confi&gure..."
|
||
|
msgstr "設定(&G)..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
||
|
msgid "Rescan"
|
||
|
msgstr "再スキャン"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
||
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
||
|
msgstr "スキャン中に以下の問題が発生しました:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
||
|
msgid "Scan Results"
|
||
|
msgstr "スキャンの結果"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "リセット(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "編集..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
||
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
||
|
msgstr "LDAP サーバを設定"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
|
||
|
msgid "No server configured yet"
|
||
|
msgstr "設定済みのサーバがありません"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 server configured\n"
|
||
|
"%n servers configured"
|
||
|
msgstr "%n 個のサーバが設定済み"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "説明"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
||
|
msgid "Available attributes:"
|
||
|
msgstr "利用可能な属性:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
||
|
msgid "Current attribute order:"
|
||
|
msgstr "現在の属性順位:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
||
|
msgid "All others"
|
||
|
msgstr "他のすべて"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
||
|
msgid "Move to top"
|
||
|
msgstr "最上位へ移動"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
||
|
msgid "Move one up"
|
||
|
msgstr "一つ上へ移動"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
||
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
||
|
msgstr "現在の属性順位から削除"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
||
|
msgid "Add to current attribute order"
|
||
|
msgstr "現在の属性順位に追加"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
||
|
msgid "Move one down"
|
||
|
msgstr "一つ下へ移動"
|
||
|
|
||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
||
|
msgid "Move to bottom"
|
||
|
msgstr "最下位へ移動"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
||
|
msgid "<none>"
|
||
|
msgstr "<なし>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
||
|
msgstr "この鍵では暗号化しない"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
||
|
msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
||
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
||
|
msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
||
|
msgid "Always Ask"
|
||
|
msgstr "常に確認"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
||
|
msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
||
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
||
|
msgstr "暗号化鍵の承認"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
||
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
||
|
msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
||
|
msgid "Your keys:"
|
||
|
msgstr "あなたの鍵:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
||
|
msgid "Recipient:"
|
||
|
msgstr "受信者:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
||
|
msgid "Encryption keys:"
|
||
|
msgstr "暗号化鍵:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Encryption preference:"
|
||
|
msgstr "暗号化の設定:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "変更..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
|
||
|
msgid "<unknown>"
|
||
|
msgstr "<未知>"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><p>バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
|
||
|
msgid "Key Listing Failed"
|
||
|
msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
|
msgstr "OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認してください。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
||
|
msgstr "S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認してください。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
||
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
||
|
msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
||
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
||
|
msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
||
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
||
|
msgstr "S/MIME 鍵の選択"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
||
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
||
|
msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
||
|
msgid "Key Selection"
|
||
|
msgstr "鍵の選択"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
||
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
||
|
msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
|
||
|
msgid "Key ID"
|
||
|
msgstr "鍵 ID"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
|
||
|
msgid "User ID"
|
||
|
msgstr "ユーザ ID"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
|
||
|
msgid "never"
|
||
|
msgstr "しない"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
||
|
"Created: %2\n"
|
||
|
"Expiry: %3\n"
|
||
|
"Fingerprint: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 の OpenPGP 鍵\n"
|
||
|
"作成: %2\n"
|
||
|
"失効: %3\n"
|
||
|
"指紋: %4"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "未知"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"S/MIME key for %1\n"
|
||
|
"Created: %2\n"
|
||
|
"Expiry: %3\n"
|
||
|
"Fingerprint: %4\n"
|
||
|
"Issuer: %5"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 の S/MIME 鍵\n"
|
||
|
"作成: %2\n"
|
||
|
"失効: %3\n"
|
||
|
"指紋: %4\n"
|
||
|
"発行者: %5"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
|
||
|
msgid "&Search for:"
|
||
|
msgstr "検索対象(&S):"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
|
||
|
msgid "&Remember choice"
|
||
|
msgstr "選択を記憶する(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
||
|
"again.</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><p>このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問されなくなります。</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
|
||
|
msgid "&Reread Keys"
|
||
|
msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
|
||
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
|
||
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
||
|
msgstr "鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してください。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
|
||
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
|
||
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
||
|
msgid "Checking selected keys..."
|
||
|
msgstr "選択された鍵を確認中..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
||
|
msgid "Fetching keys..."
|
||
|
msgstr "鍵を取得中..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
||
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
||
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
||
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>%n 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。<br>すべての利用可能な鍵は表示されていません。</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
|
||
|
msgid "Key List Result"
|
||
|
msgstr "鍵リストの結果"
|
||
|
|
||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
|
||
|
msgid "Recheck Key"
|
||
|
msgstr "鍵を再チェック"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:60
|
||
|
msgid "&Save to Disk..."
|
||
|
msgstr "ディスクに保存(&S)..."
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
||
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
||
|
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
||
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
||
|
msgstr "検査ログをクリップボードにコピー"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:68
|
||
|
msgid "&Show Audit Log"
|
||
|
msgstr "検査ログを表示(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:75
|
||
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
||
|
msgstr "GnuPG 検査ログを見る"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:94
|
||
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
||
|
msgstr "GnuPG 検査ログを保存するファイルを選択"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:106
|
||
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
||
|
msgstr "ファイル '%1' に保存できませんでした: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:108
|
||
|
msgid "File Save Error"
|
||
|
msgstr "ファイルの保存エラー"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
||
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
||
|
msgstr "あなたのシステムは GnuPG 検査ログをサポートしていません"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:130
|
||
|
msgid "System Error"
|
||
|
msgstr "システムエラー"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:136
|
||
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
||
|
msgstr "この操作には GnuPG 検査ログはありません。"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:137
|
||
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
||
|
msgstr "GnuPG 検査ログはありません"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
|
||
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
||
|
msgstr "GnuPG 検査ログビューア"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Signing failed: %1"
|
||
|
msgstr "署名に失敗しました: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:164
|
||
|
msgid "Signing successful"
|
||
|
msgstr "署名成功"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
||
|
msgstr "暗号化に失敗しました: %1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:174
|
||
|
msgid "Encryption successful"
|
||
|
msgstr "暗号化成功"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:191
|
||
|
msgid "Signing Result"
|
||
|
msgstr "署名の結果"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:201
|
||
|
msgid "Signing Error"
|
||
|
msgstr "署名のエラー"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
|
||
|
msgid "Encryption Result"
|
||
|
msgstr "暗号化の結果"
|
||
|
|
||
|
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
|
||
|
msgid "Encryption Error"
|
||
|
msgstr "暗号化のエラー"
|
||
|
|
||
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
||
|
msgstr "あなたのパスフレーズを入力してください:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "全般"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
||
|
msgid "Chiasmus"
|
||
|
msgstr "Chiasmus"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
||
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
||
|
msgstr "Chiasmus コマンドラインツール"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
||
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
||
|
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
||
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
||
|
msgstr "ファイル '%1' は存在しないか、実行可能ではありません。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
||
|
msgid "Output from chiasmus"
|
||
|
msgstr "chiasmus からの出力"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
||
|
msgstr "暗号化は失敗しました: %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following was received on stderr:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"標準エラー出力に次が出力されました:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
||
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
||
|
msgstr "%1 のロード失敗: %2"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
||
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
||
|
msgstr "ライブラリはシンボル \"Chiasmus\" を含んでいません。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
||
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
||
|
msgstr "ディレクトリ %1 をスキャン中..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
||
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
||
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
||
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
||
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
||
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
||
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
||
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
||
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
||
|
|
||
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
||
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
||
|
msgstr "このバックエンドは S/MIME をサポートしてません"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
||
|
msgid "GpgME"
|
||
|
msgstr "GpgME"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
||
|
msgstr "GPGME は %1 のサポートなしでコンパイルされています。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
||
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
||
|
msgstr "エンジン %1 は適切にインストールされていません"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
||
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
||
|
msgstr "エンジン %1 バージョン %2 がインストールされていますが、少なくともバージョン %3 が必要です。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
||
|
msgstr "プロトコル %1 のエンジンに関する未知の問題"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
||
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>gpgconf の実行に失敗しました:<br>%1</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
||
|
msgid "program not found"
|
||
|
msgstr "プログラムが見つかりません"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "program cannot be executed"
|
||
|
msgstr "プログラムを実行できません"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not start gpgconf\n"
|
||
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"gpgconf を起動できません\n"
|
||
|
"gpgconf が PATH にあるか、そして起動できるか確認してください。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
||
|
msgstr "設定を保存中に gpgconf からエラー: %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
||
|
"<br/> %1 (retry)"
|
||
|
msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:<br/> %1 (再試行)"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
||
|
msgstr "ユーザの秘密鍵を開けるにはパスフレーズが必要です:<br/> %1"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
||
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"パスフレーズを必要とするたびにこのダイアログが表示されます。パスフレーズをキャッシュすることも可能な、より安全な方法として、gpg-age "
|
||
|
"の使用をお薦めします。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
||
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
||
|
msgstr "%1 に gpg-agent が見つかりました。しかし実行中ではないようです。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
||
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
||
|
msgstr "gpg-agent は gnupg-%1 の一部です。これは %2 からダウンロードできます。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
||
|
msgstr "gpg-agent の設定方法については %1 を参照してください。"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
||
|
msgid "Enter passphrase:"
|
||
|
msgstr "パスフレーズを入力:"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
||
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
||
|
msgstr "パスフレーズダイアログ"
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
||
|
msgid "Generating DSA key..."
|
||
|
msgstr "DSA 鍵を生成中..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
||
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
||
|
msgstr "ElGamal 鍵を生成中..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
||
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
||
|
msgstr "大きな素数を検索中..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
||
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
||
|
msgstr "乱数ジェネレータからの新しいエントロピーを待っています (ハードディスクを動かしたりマウスを移動するといいでしょう)..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
||
|
msgid "Please wait..."
|
||
|
msgstr "お待ちください..."
|
||
|
|
||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
||
|
msgstr "gpg-agent 起動中 (代わりにグローバルインスタンスを開始することを考えてください)..."
|