|
|
|
# translation of konqueror.po to Malay
|
|
|
|
# translation of konqueror.po to Bahasa Melayu
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003 .
|
|
|
|
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 16:37+0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
|
msgstr "&Lokasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Alatan Tambahan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Lokasi Papan Alatan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Tanda-laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Pergi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "Te&tingkap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "Buka folder dalam tetingkap lain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jika opsyen ini disemak, konqueror akan buka tetingkap baru apabila anda buka "
|
|
|
|
"folder, bukan menayangkan kandungan folder dalam tetingkap semasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah URL (contohnya folder atau laman web) yang Konqueror akan lompat "
|
|
|
|
"apabila butang \\\"Laman Utama\\\" ditekan. Ini biasanya folder laman utama "
|
|
|
|
"anda, disimbolkan dengan 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
msgstr "Papar tip fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika, apabila menggerakkan tetikus di atas fail, anda "
|
|
|
|
"ingin melihat tetingkap popup kecil dengan maklumat tambahan tentang fail itu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "Tayang prapapar dalam tip fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Di sini anda boleh kawal jika anda ingin tetingkap popup mengandungi prapapar "
|
|
|
|
"lebih besar bagi fail apabila menggerakkan tetikus di atasnya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
|
msgstr "Tukarnama ikon sebaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
|
"icon name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Menyemak opsyen ini akan membolehkan fail dinamakan semula dengan mengklik "
|
|
|
|
"terus pada nama ikon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "Tayang 'Hapus' entri menu yang melintasi tong sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyahsemak ini jika anda ingin menu arahan 'Hapus' dipaparkan atas desktop dan "
|
|
|
|
"dalam menu pengurus fail dan menu konteks. Anda masih boleh menghapuskan fail "
|
|
|
|
"apabila ia tersembunyi dengan menekan kekunci Shift sambil memanggil 'Beralih "
|
|
|
|
"ke Tong Sampah'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
msgstr "Fon standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ini ialah fon yang digunakan untuk memaparkan teks dalam tetingkap Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
msgstr "Minta pengesahan untuk menghapuskan fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan semasa anda "
|
|
|
|
"alihkan fail ke folder tong sampah anda yang dari sinilah ia akan dipulihkan "
|
|
|
|
"dengan sangat mudah."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
|
|
"delete the file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opsyen ini memberitahu Konqueror sama ada hendak minta pengesahan apabila anda "
|
|
|
|
"hapuskan fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Pemilihan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Saiz &Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
|
msgstr "Sus&un"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Alatan Pelihat Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Alatan Tambahan Pelihat Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Saiz Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Isih"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Alatan Pelihat Multikolum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Penanda &Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
msgstr "Papar Perincian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Alatan Pelihat Senarai Terperinci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Alatan Senarai Maklumat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Alatan Papar Bentuk Pohon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "Had"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
msgstr "U&RL luput selepas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
msgstr "Jumlah maksima &URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
msgstr "Font Tersendiri Untuk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
msgstr "URL lebih baru daripada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
msgstr "Pilih Font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
msgstr "URL lebih lama daripada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Terperinci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Petua Alatan Terperinci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
|
|
"in addition to the URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Memaparkan jumlah lawatan dan tarikh kali pertama/terakhir lawatan, sebagai "
|
|
|
|
"tambahan kepada URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Kosongkan Rekod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Sambungan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terdapat ralat memuatkan modul %1.\n"
|
|
|
|
"Diagnostik adalah\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
|
msgstr "Pelayar Web, pengurus fail, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Pembangun Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pemaju (rangka kerja,bahagian,JavaScript, pustaka I/O) dan penyelenggara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (rangka kerja, bahagian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (rangka kerja) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "pemaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (Pelihat senarai)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (pelihat senarai , pustaka I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, pustaka I/O, uji regresi rangka kerja)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (enjin penjana HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java dan objek terbenam)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (pustaka I/O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (sokongan aplet Java)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"pemaju (sokongan pengurus sekuriti Java 2,\n"
|
|
|
|
" dan perubahan besar kepada sokongan aplet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (sokongan plug masuk Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (SSL, plug masuk Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (pustaka I/O, sokongan Autentikasi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
|
msgstr "grafik/ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
|
msgstr "pengarang kfm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (kerangka panel navigasi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
|
msgstr "pemaju (lain-lain perkara)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
msgstr "pembangun (penapis AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Periksa kotak ini sekurangnya pada dua set pandangan akan menetapkan pandangan "
|
|
|
|
"itu sebagai pautan. Kemudian, apabila anda menukar direktori pada satu "
|
|
|
|
"pandangan,pandangan lain yang berpaut padanya akan automatik dikemaskini untuk "
|
|
|
|
"melihat pandangan direktori semasa. Ini berguna terutamanya dengan jenis "
|
|
|
|
"pandangan yang berbeza, seperti pokok direktori dengan pandangan ikon atau "
|
|
|
|
"pandangan terperinci dan mungkim tetingkap peniru terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Pelihat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Tergantung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
|
msgstr "Prebiu dalam %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
|
msgstr "Prebiu Dalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "Papar%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
msgstr "Sembunyikan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
|
msgstr "Mulakan tanpa tetingkap default"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
|
msgstr "Pra-muat untuk digunakan kemudian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
msgstr "Profil untuk dibuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
msgstr "Senarai profail yang ada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jenis mime yang digunakan untuk URL ini (cth. teks/html atau inode/direktori)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
|
|
"of opening the actual file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Untuk URL yang ditunjuk kepada fail, buka direktori dan pilih fail berkenaan, "
|
|
|
|
"dan bukannya membuka fail sebenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "Lokasi untuk dibuka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL Punah\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Protokol tidak disokong\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terdapat ralat konfigurasi. Anda telah mengaitkan Konqueror dengan %1, tetapi "
|
|
|
|
"ia tidak dapat menangani jenis fail ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Tidak dapat cipta bahagian carian, periksa pemasangan anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "Dibatalkan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Halaman ini mengandungi perubahan yang belum dikemukakan.\n"
|
|
|
|
"Memuatkan semula halaman akan membuang perubahan ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
msgstr "Abaikan Perubahan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
msgstr "&Abaikan Perubahan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
|
msgstr "Bar sisi anda tiada atau tidak berfungsi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Papar Rekod DNSSEC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Leraikan tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pandangan ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Menutup pandangan ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
msgstr "Anda benar-benar mahu menutup keseluruhan tab yang lain?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Kepastian Tutup Tab Lain-lain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Ta&b Lain-lain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Menutup tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tab ini mngandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Muatsemula tab ini akan mengabaikan perubahan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
|
msgstr "Tidak keizinan untuk tulis %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
msgstr "Masukkan Sasaran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak sah</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "Salin fail yang dipilih dari %1 ke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "Alihkan fail yang dipilih dari %1 ke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
msgstr "&Edit Jenis Fail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Tetin&gkap Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
msgstr "Gan&dakan Tetingkap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
msgstr "Kir&im Alamat Pautan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
msgstr "Kirim &Fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Buka &Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
|
msgstr "Buka L&okasi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
msgstr "Cari &Fail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
msgstr "G&unakan index.html"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
msgstr "Pelihat Pau&tan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "A&tas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Rekod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Laman Utama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
msgstr "Ap&likasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
|
msgstr "&Media &Storan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
msgstr "Folder &Rangkaian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
msgstr "&Penetapan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "Auto-mula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
msgstr "Paling Kerap Dilawati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
|
msgstr "&Simpan Lihat Profil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
|
msgstr "Simpan Perubahan Paparan per &Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
|
msgstr "Buang Ciri-ciri Direktori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
msgstr "Konfigur Sambungan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
msgstr "Selaraskan Pemeriksaan Eja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
msgstr "Pisah &Lihat Kiri/Kanan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Pisah Liha&t Atas/Bawah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Ta&b Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Gan&dakan Tab Semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Leraikan Tab Semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Peli&hat Aktif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Tab Semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
msgstr "Aktifkan Tab %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "Pindah Tab ke Kanan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
msgstr "Campak Info Nyahpepijat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
msgstr "Selaraskan &Lihat Profil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
msgstr "Muatkan Lihat P&rofil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
msgstr "&Ulangmuat Semua Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgstr "Namakan &semula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
|
msgstr "Logo Beranimasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
msgstr "L&okasi "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Lokasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
|
msgstr "Bar Lokasi<p>Masukkan alamat web atau item carian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
|
msgstr "Kosongkan Bar Lokasi<p>Kosongkan kandungan bar lokasi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
|
msgstr "Penanda laman Lokasi Ini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Pengenalan Kon&queror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Pergi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
|
msgstr "Pergi<p>Pergi ke laman yang sudah dimasukkan ke bar lokasi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Masuk ke direktori induk"
|
|
|
|
"<p>Contohnya, jika lokasi semasa ialah fail:/home/%1, apabila anda klik butang "
|
|
|
|
"ini, anda akan dibawa ke fail:/home."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "Masuk ke direktori induk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
|
msgstr "Pindah satu langkah ke belakang di dalam rekod lungsur<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "Pindah selangkah ke belakang di dalam rekod pelungsuran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
|
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "Pindah selangkah ke depan di dalam rekod pelungsuran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
|
|
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navigasi ke \"Lokasi Laman Utama'"
|
|
|
|
"<p>Anda boleh konfigur lokasi, butang ini membawa anda ke dalam <b>"
|
|
|
|
"Pusat Kawalan TDE</b>, di bawah <b>Pengurus Fail</b>/<b>Peri Laku</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
|
msgstr "Navigasi ke 'Lokasi Laman Utama' anda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ulangmuat dokumen semasa"
|
|
|
|
"<p>Sebagai contoh, ini diperlukan untuk mengulangsegar laman web yang telah "
|
|
|
|
"diubahsuai sejak ia dimuatkan, untuk menjadikan perubahannya kelihatan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ulangmuat semua dokumen dalam tab "
|
|
|
|
"<p>Sebagai contoh, ini akan diperlukan untuk mengulangsegar laman web yang "
|
|
|
|
"telah diubahsuai sejak ianya dimuatkan, untun mejadikan perubahannya kelihatan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
msgstr "Ulangmuat dokumen semasa yang dipaparkan dalam tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stop loading the document"
|
|
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
|
|
"that has been received so far."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Henti memuatkan dokumen "
|
|
|
|
"<p> Semua pemindahan rangkaian akan dihentikan dan Konqueror akan memaparkan "
|
|
|
|
"kandungan yang telah diterimanya setakat ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
msgstr "Henti memuatkan dokumen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potong teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
|
|
|
|
"sistem "
|
|
|
|
"<p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> "
|
|
|
|
"di Konqueror dan aplikasi TDE yang lain."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Salin teks atau item semasa yang dipilih dan pindahkannya kepada papan klip "
|
|
|
|
"sistem "
|
|
|
|
"<p> Ini akan menjadikannya kelihatan kepada arahan <b>Tepek</b> "
|
|
|
|
"di Konqueror dan aplikasi TDE yang lain."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Salin teks atau item dipilih kepada papan klip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tepek potongan atau salinan kandungan papan klip terdahulu"
|
|
|
|
"<p>Ini juga boleh dilakukan untuk salinan teks atau potongan daripada aplikasi "
|
|
|
|
"TDE lain."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "Tepek kandungan papan klip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cetak dokumen semasa yang dipapar "
|
|
|
|
"<p>Anda akan ditunjukkan dengan satu dialog yang anda boleh tetapkan pelbagai "
|
|
|
|
"pilihan, seperti bilangan salinan untuk dicetak dan pencetak mana ingin "
|
|
|
|
"digunakan. "
|
|
|
|
"<p> Dialog ini juga menyediakan capaian kepada servis cetakan istimewa TDE "
|
|
|
|
"seperti mencipta fail PDF daripada dokumen semasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
msgstr "Cetak dokumen semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
msgstr "Jika wujud, buka index.html semasa memasuki direktori."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pandangan terkunci tidak boleh menukar folderi. Gunakan dalam kombinasi paparan "
|
|
|
|
"pautan untuk melungsur banyak fail daripada satu folder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
|
|
"linked views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tetapkan paparan sebagai pautan. Satu pandangan pautan mengikut perubahan "
|
|
|
|
"folder yang dibuat oleh pandangan pautan yang lain."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Buka Folder di dalam Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Buka di Tab Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
msgstr "Salin &Fail..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
msgstr "Pindah Fa&il..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Cipta Folder..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "&Simpan Lihat Profil \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
msgstr "Buka dokumen dalam tetingkap semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Buka di dalam Tab Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
msgstr "Buka dengan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
msgstr "Mo&d Lihat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini, anda pasti mahu "
|
|
|
|
"keluar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Kepastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Tab Semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Menutup tetingkap akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Papan sisi anda tiada atau tidak berfungsi. Input baru tidak boleh ditambah."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Sisi Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "Tambah sambungan web baru \"%1\" kepada papan sisi anda?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "_Jangan Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
msgstr "Pengurusan Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
msgstr "Tuka&rnama Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
msgstr "Pa&dam Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
msgstr "Nama &Profil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
msgstr "Simpan &URL di dalam profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
|
msgstr "Si&mpan saiz tetingkap di dalam profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bar ini mengandungi senarai tab terbuka masa ini. Klik pada tab untuk "
|
|
|
|
"mengaktifkannya. Opsyen untuk menayangkan butang tutup dan bukannya ikon laman "
|
|
|
|
"web di sudut kiri tab tersebut telah dikonfigur. Anda juga boleh menggunakan "
|
|
|
|
"jalan pintas papan kekunci untuk menavigasi melalui tab. Teks pada tab adalah "
|
|
|
|
"tajuk laman web yang masa ini terbuka di dalamnya, alihkan tetikus anda ke atas "
|
|
|
|
"tab untuk melihat tajuk penuh sekiranya ia dipangkas untuk muat saiz tab."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Muatkan Semula Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "Gan&dakan Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
msgstr "L&eraikan Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Tab Lain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Ta&b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Buka tab baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Tutup tab semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Laman yang anda cuba lihat adalah keputusan yang dipos daripada data. Jika anda "
|
|
|
|
"menghantar semula data, aksi lain yang dibawa keluar (seperti carian atau "
|
|
|
|
"belian dalam talian) akan berulang. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
msgstr "Kirim Semula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda mempunyai banyak tab yang dibuka pada tetingkap ini .\n"
|
|
|
|
"Memuat lihat profail akan membuatkannya tertutup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
msgstr "Muatkan Lihat Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kandungan tab ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kandungan laman ini mengandungi perubahan yang belum dihantar.\n"
|
|
|
|
"Memuat profail akan mengabaikan perubahan ini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Papar Fail Tersembun&yi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
|
msgstr "Togol pemaparan fail tersorok dot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
|
msgstr "Ikon &Folder Melambangkan Kandungan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
msgstr "&Prebiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
|
msgstr "Hidupkan Prebiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
|
msgstr "Lumpuhkan Prebiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
msgstr "Mengikut Saiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
msgstr "Mengikut Jenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
msgstr "Mengikut Tarikh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
msgstr "Folder Pertama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
msgstr "Menurun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
|
msgstr "Pi&lih."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
|
msgstr "Nyahpilih."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
msgstr "Nyahpilih Semua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
msgstr "Songsang P&ilihan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benarkan pemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang diberi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benarkan nyahpemilihan fail atau item folder berasaskan kepada topeng yang "
|
|
|
|
"diberi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
|
msgstr "Pilih semua item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
|
msgstr "Nyah-pilih semua item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
|
msgstr "Songsang semual pilihan item semasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
|
msgstr "Pilih fail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
|
msgstr "Nyahpilih fail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
|
"permission"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda tidak boleh gugurkan sebarang item dalam direktori yang anda tiada "
|
|
|
|
"keizinan tulis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
|
msgstr "Papar &Sebagai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Nama fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
|
msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Saiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
msgstr "Diakses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Telah Dicipta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Pautan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
msgstr "Jenis Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
|
msgstr "Papar Tarikh Pen&gubahsuaian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Tarikh Pen&gubahsuaian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
|
msgstr "Papar Jenis &Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Jenis &Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
|
msgstr "Papar Jenis Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Jenis Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
|
msgstr "P&apar Waktu Capaian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
|
msgstr "Sorok W&aktu Capaian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
|
msgstr "Papar Tarikh &ciptaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Tarikh &ciptaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
|
msgstr "Papar Pautan Des&tinasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Pautan Des&tinasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
|
msgstr "Papar Saiz Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Saiz Fail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
|
msgstr "Papar Pemilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Pemilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
|
msgstr "Papar Kumpulan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Kumpulan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Papar Keizinan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Sorok Keizinan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
|
msgstr "Papar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
|
msgstr "Sisih Huruf Tidak Sensitif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda perlu mengeluarkan fail dari buangan sebelum boleh menggunakannya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
|
msgstr "Sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Papar Tanda Laman Netscape di Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Tukar nama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
|
msgstr "Tukar URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
|
msgstr "Tukar Komen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Tukar Ikon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
|
msgstr "Kemaskini Favicon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
|
msgstr "Isih Rekursif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Folder Baru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Tanda Buku &Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
|
msgstr "Sel&it Pemisah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "I&sih dengan Mengikut Abjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Folder Papan Alatan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
|
msgstr "Papar dalam Papan Alatan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
|
msgstr "Sembunyikan dalam Bar &Alat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
|
msgstr "K&embang Semua Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
|
msgstr "Kuncupkan Semu&a Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Buka dalam Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
|
msgstr "Perik&sa &Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
|
msgstr "Periksa St&atus: Semua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
|
msgstr "Kemaskini Semua &Favicons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
|
msgstr "Batal Periksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
|
msgstr "Batal Kemaskini &Favicon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Import Tanda Laman &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Imp&ort Tanda Laman Opera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Import Semua Sessi Musnah sebagai Tanda Laman."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Import Tanda Laman &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Import Tanda Buku &TDE2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Import Tanda Buku &IE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "I&mport Tanda Laman Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &Opera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Eksport ke Tanda Buku &IE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "Eksport kepada Tanda La&man Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
|
msgstr "*.html|Senarai penanda laman HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
|
msgstr "Potong Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cipta Folder Tanda-Laman Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
msgstr "Folder Baru :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "Isih Mengikut Abjad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
|
msgstr "Padam Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Komen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
|
msgstr "Pertama kali dilihat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
|
msgstr "Akhir dilihat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
|
msgstr "Bilangan dilawati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
|
msgstr "Selit Pemisah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cipta Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
|
msgstr "Salin %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Cipta Tanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
|
msgstr "%1 Perubahan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
|
msgstr "Namakan semula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
|
msgstr "Pindah %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan sebagai Papan Alat Penanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "%1 dalam Papan Alat Penanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Papar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
msgstr "Sorok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
|
msgstr "Salin Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
|
msgstr "Pindah Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Editor Penandalaman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
|
msgstr "Tiada favicon ditemui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
|
msgstr "Mengemaskini favicon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
|
msgstr "Fail tempatan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Import Tanda Laman %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Tanda Laman %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Import sebagai subfolder baru atau gantikan semua penanda laman semasa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
|
msgstr "%1 Import"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Sebagai Folder Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Direktori untuk mengimbas tanda buku tambahan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mencantumkan tanda buku yang dipasang oleh pihak ketiga ke dalam tanda buku "
|
|
|
|
"pengguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
msgstr "Hak cipta © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Pengarang asal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
|
msgstr "Gugurkan Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Penanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder Kosong"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
|
msgstr "Import tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Import tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Import tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format Netscape (4.x dan sebelumnya)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format bolehcetak HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksport tanda laman kepada fail dalam format kegemaran Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
|
msgstr "Eksport tanda laman kepada fail dalam format Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
|
msgstr "Buka pada posisi diberi dalam fail tanda laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan capsyen boleh dibaca pengguna sebagai contoh \"Konsole\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
|
msgstr "Sembunyikan semua fungsi berkaitan pelungsur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
|
msgstr "Fail untuk suntingan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misalan lain untuk %1 sedang berlari, anda pasti mahu membukan misalan yang "
|
|
|
|
"lain atau teruskan bekerja pada misalan yang sama?\n"
|
|
|
|
"Perhatian, malangnya, pandangan pendua hanyalah baca-saja. ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
|
msgstr "Laksanakan yang Lain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
|
msgstr "Teruskan pada yang Sama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor Penanda laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor Tanda Laman Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, Pemaju TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
|
msgstr "Pengarang awalan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
|
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan eksport."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
|
msgstr "Anda hanya boleh menentukan satu -pilihan import."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
|
msgstr "Pemeriksaan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
|
msgstr "Ralat "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "Ulangtetap Carian Pantas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ulangtetap Carian Pantas</b> "
|
|
|
|
"<br>Ulangtetap carian pantas supaya semua penanda laman ditunjukkan semula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "Kawal Ruang Kerja Anda!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror adalah pengurus fail, pelayar web dan pemapar dokumen universal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
|
msgstr "Titik Permulaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Pengenalan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
|
msgstr "Petua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
msgstr "Spesifikasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
|
msgstr "Fail peribadi anda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
|
msgstr "Media Storan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
|
msgstr "Cakera dan media boleh buang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
msgstr "Folder Rangkaian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
msgstr "Fail dan folder kongsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
msgstr "Pelayar dan simpan semula tong sampah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
|
msgstr "Program yang Dipasang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Seting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurasi desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Berikutnya: Pengenalan Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
|
msgstr "Cari Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror memudahkan kerja mengendalikan dan menguruskan fail anda. Anda boleh "
|
|
|
|
"layar folder setempat dan berangkaian sambil menikmati ciri termaju seperti bar "
|
|
|
|
"sisi dan prapapar fail yang berkuasa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror juga adalah pelayar web berciri penuh dan mudah digunakan yang boleh "
|
|
|
|
"anda guna untuk meneroka Internet. Masukkan alamat (misalnya, <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) bagi laman web yang anda "
|
|
|
|
"ingin lawat dalam bar lokasi dan tekan Masuk, atau pilih entri dari menu Tanda "
|
|
|
|
"Buku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Untuk kembali ke lokasi sebelumnya, tekan butang undur <img width='16' "
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> dalam bar alat. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Untuk pergi ke folder Laman Utama anda, tekan butang laman utama <img "
|
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Untuk dokumentasi lanjut tentang Konqueror, klik <a href=\"%1\">di sini</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<em>Tip Penalaan:</em> Jika anda ingin pelayar web Konqueror bermula lebih "
|
|
|
|
"pantas, anda boleh tutup skrin maklumat ini dengan mengklik<a href=\"%1\">"
|
|
|
|
"di sini</a>. Anda boleh mengaktifkannya semula dengan memilih Bantuan -> "
|
|
|
|
"opsyen menu Pengenalan Konqueror, dan kemudian menekan Seting -> "
|
|
|
|
"Simpan Profil Paparan \"Pelayaran Web\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
msgstr "Berikutnya: Tip & Muslihat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konquerer di reka untuk meliputi dan menyokong piawai Internet. Tujuannya "
|
|
|
|
"adalah untuk melaksanakan sepenuhnya piawai rasmi yang dibenarkan oleh "
|
|
|
|
"organisasi seperti W3 dan OASIS, juga penambahan sokongan lebihan untuk ciri "
|
|
|
|
"bolehguna kebiasaan lain yang ditimbulkan sebagai piawai de facto merentasi "
|
|
|
|
"Internet. Bersama sokongan ini, untuk fungsi seperti favicon, Katakunci "
|
|
|
|
"Internet dan <A HREF=\"%1\">Tanda Laman XBEL</A>, Konqueror juga diimplemen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Pelayaran Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
|
msgstr "Piawai disokong"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
msgstr "Keperluan tambahan*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Paras 1, sebahagiannya berasaskan Paras 2 <A HREF=\"%2 "
|
|
|
|
"\"> HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
|
msgstr "terbina dalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Helaian Gaya Lata</A> (CSS 1, sebahagian CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edisi 3 (Secara kasarnya sama dengan JavaScript "
|
|
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"JavaScript dimatikan (global). Hidupkan JavaScript<A HREF=\"%1\">di sini</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"JavaScript dihidupkan (global). Selaraskan JavaScript<A HREF=\\\"%1\\\">"
|
|
|
|
"di sini</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
msgstr "Selamat<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> sokongan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VM serasi JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A><A HREF=\"%2 \">"
|
|
|
|
"IBM</A> atau <A HREF=\"%3\"> Sun</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
msgstr "Hidupkan Java (global) <A HREF=\"%1\">sini</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP><A HREF=\"%4\">plugrmasuk</A> "
|
|
|
|
"(untuk paparan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
|
"Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>"
|
|
|
|
"Video, dll.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
msgstr "Lapisan Soket Terlindung (SSL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) untuk komunikasi terlindung sehingga ke 168bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
msgstr "Sokongan unikod 16bit dwiarah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
msgstr "AutoPelengkapan untuk borang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
|
msgstr "U M U M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
|
msgstr "Ciri-ciri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
|
msgstr "Format Imej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protokol pemindahan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (termasuk pemampatan gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
|
msgstr "dan <A HREF=\"%1\">banyak lagi...</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
msgstr "Pelengkapan-URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
msgstr "Pop Keluar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
msgstr "(Pendek-) Automatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Kembali ke Titik Permulaan</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
msgstr "Tip & Muslihat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
|
|
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
|
|
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guna Kata Kunci Internet dan Jalan Pintas Web: dengan menaip \"gg: TDE\" anda "
|
|
|
|
"boleh cari Internet, menggunakan Google, untuk frasa carian \"TDE\". Terdapat "
|
|
|
|
"banyak Jalan Pintas Web pratakrif untuk menjadikan pencarian perisian atau "
|
|
|
|
"pencarian perkataan tertentu dalam ensiklopedia mudah dan pantas. Malah anda "
|
|
|
|
"boleh <a href=\"%1\">cipta pencarian anda sendiri</a> Jalan Pintas Web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guna butang pembesar <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
|
"dalam bar alat untuk meningkatkan saiz fon pada laman web anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Apabila anda ingin menampal alamat baru ke dalam bar alat Lokasi, mungkin "
|
|
|
|
"ingin mengosongkan entri semasa dengan menekan anak panah hitam dengan palang "
|
|
|
|
"putih <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> dalam bar alat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Untuk mencipta pautan ke desktop yang menunjuk ke laman semasa, hanya tarik "
|
|
|
|
"label \"Lokasi\" ke kiri Bar Alatan Lokasi, dan jatuhkannya ke atas desktop dan "
|
|
|
|
"pilih \"Pautan\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda juga boleh cari <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
|
"\"Mod Skrin penuh\" dalam menu Seting. Ciri ini sangat berguna untuk sesi "
|
|
|
|
"\"Tutur\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
|
"own ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bahagikan et impera (lat. \"Bahagi dan Takluk\") - dengan memisahkan tetingkap "
|
|
|
|
"kepada dua bahagian (misalnya Tetingkap -> <img lebar='16' ketinggian='16' "
|
|
|
|
"src=\"%1\"> Pisahkan Paparan Kiri/Kanan) anda boleh buat Konqueror muncul "
|
|
|
|
"sebagaimana yang anda suka. Malah anda boleh muatkan beberapa contoh profil "
|
|
|
|
"paparan (misalnya, Midnight Commander), atau cipta profil sendiri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
|
|
"the webmaster!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guna <a href=\"%1\">ciri ejen pengguna</a> jika laman web yang anda lawati "
|
|
|
|
"meminta anda menggunakan pelayar berbeza (dan jangan lupa menghantar aduan "
|
|
|
|
"kepada pemilik web!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" <img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\"> Sejarah dalam Bar Sisi anda "
|
|
|
|
"memastikan bahawa anda boleh mengikuti perkembangan halaman yang terkini anda "
|
|
|
|
"lawati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guna proksi <a href=\"%1\">cache</a> untuk mencepatkan sambungan Internet anda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pengguna lanjutan akan menghargai Konsol yang anda boleh benamkan ke dalam "
|
|
|
|
"Konqueror (Tetingkap) -> <img lebar='16' ketinggian='16' SRC=\"%1\"> "
|
|
|
|
"Tayang Pelagak Terminal)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
|
"using a script."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Terima kasih kepada <a href=\"%1\">DCOP</a> anda boleh mengawal sepenuhnya "
|
|
|
|
"Konqueror menggunakan skrip."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
msgstr "<img lebar='16' ketinggian='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
msgstr "Berikutnya: Spesifikasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugmasuk Dipasang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
msgstr "<td>Plugmasuk</td><td>Penerangan</td><td>Fail</td><td>Jenis</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
msgstr "Terpasang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<td>Jenis Mime</td>"
|
|
|
|
"<td>Penerangan</td>"
|
|
|
|
"<td>Akhiran</td>"
|
|
|
|
"<td>Plugmasuk</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
|
msgstr "Anda mahu lumpuhkan pemaparan pengenalan di dalam profail pelayar web?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
msgstr "Permulaan Lebih Laju?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "Kekal Kebenaran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
|
msgstr "Input Diperlukan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan Cengk&erang..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang hanya berfungsi pada direktori setempat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan Cengkerang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
msgstr "Laksanakan arahan cengkerang di dalam direktori semasa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Output daripada arahan: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Kosongkan Carian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
|
msgstr "Pilih Jenis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
|
msgstr "Pilih jenis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "Buang &Kemasukan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
msgstr "Kosongkan Sejarah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
msgstr "Dengan &Nama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
msgstr "Dengan &Tarikh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
msgstr "Anda benar-benar mahu bersihkan keseluruhan sejarah pelungsuran?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
msgstr "Kosongkan Sejarah?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
|
"<hr>Terakhir dilawati: %1"
|
|
|
|
"<br>Pertama dilawati: %2"
|
|
|
|
"<br>Bilangan lawatan: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Minit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
msgstr "<h1>Bar sisi Rekod</h1> Anda boleh melaraskan bar sisi rekod di sini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
msgstr "Hari dalam Minggu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
|
"Days"
|
|
|
|
msgstr "Hari dalam Minggu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
msgstr "Tidak menemui item induk %1 dalam pepohon. Ralar dalaman."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Cipta Folder Baru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "Padam Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Padam Tanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Salin Alamat Pautan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda pasti ingin membuang folder tanda buku\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda pasti ingin membuang tanda buku\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Pemadaman Folder Penanda laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
msgstr "Pemadaman Penanda laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
msgstr "Ciri-ciri Penanda Laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Cipta Baru Folder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
msgstr "Padam Pautan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cipta Baru Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
msgstr "Masukkan nama folder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
msgstr "Kembalikan kepada Sistem Default"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ini akan membuang semua masukan anda daripada bar sisi dan menambah sistem "
|
|
|
|
"default.<BR><B>Prosedur ini tidak boleh dikembalikan semula</B><BR>"
|
|
|
|
"Anda mahu meneruskannya?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "Tambah Baru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
msgstr "Pandangan Pelbagai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
msgstr "Papar Tab Kiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
msgstr "Papar Butang Penyelarasan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Tutup Panel Navigasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
msgstr "Masukan ini sudah ada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Plugmasuk Bar Sisi Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
msgstr "Masukkan URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak wujud</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Adakah anda benar-benar ingin membuang tab <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan Nama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
msgstr "Masukkan nama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anda telah menyorokkan butang panel pelayaran konfigurasi. Untuk memaparkannya "
|
|
|
|
"semula, klik butang kanan tetikus pada mana-mana butang panel pelayaran dan "
|
|
|
|
"pilih \"Papar Butang Pelarasan\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Selaraskan Papan Sisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan Nama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan Ikon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
|
msgstr "Selaraskan Panel Navigasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan Hadmasa Ulangmuat (0 lumpuhkan)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " minit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " saat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Papan Sisi Lanjutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "Tambah penanda laman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
|
msgstr "Buka Pautan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
msgstr "Tetapkan Ulangmuat &Automatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
|