|
|
|
|
# Translation of kdjview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kdjview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:29-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Black and White"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорно-білий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати тільки передній план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Show background only"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати тільки тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим відображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити сторінки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "KDjView"
|
|
|
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Втулок DjVu для KViewshell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця програма показує файли DjVu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Втулок KViewShell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження файла DjVu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.djvu|Файл DjVu (*.djvu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете видалити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти файл як"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл %1\n"
|
|
|
|
|
"вже існує. Перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Вказаний файл \"%1\" не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
|
|
|
"loaded.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Помилка файла.</strong> Не вдається завантажити вказаний файл "
|
|
|
|
|
"\"%1\".</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження файла. Підрахунок розмірів сторінок..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друк..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Підготовка сторінок для друку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення сторінок..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки вилучаються сторінки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "видалення сторінки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "опрацювання сторінки %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетворення з DJVU у PS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір і розміщення сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вибрати орієнтацію сторінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
|
|
|
"size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, деякі сторінки буде обернено для кращого "
|
|
|
|
|
"розміщення на аркуші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
|
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
|
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
|
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то орієнтація сторінки (книжкова чи альбомна) "
|
|
|
|
|
"буде автоматично вибиратися для кожної сторінки окремо. Це сприятиме більш "
|
|
|
|
|
"гарному використанню паперу, та результат друку буде більш привабливим.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> цей параметр має перевагу над параметром орієнтації "
|
|
|
|
|
"(книжкова/альбомна) у властивостях принтера. Якщо цей параметр увімкнено, і "
|
|
|
|
|
"розміри сторінок у вашому документі різні, то може виявитися, що деякі сторінки "
|
|
|
|
|
"повернуті, а інші ні.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабувати розмір сторінки до аркуша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, всі сторінки буде масштабовано для оптимального "
|
|
|
|
|
"розміщення на аркуші паперу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
|
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
|
|
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
|
|
|
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то всі сторінки буде масштабовано для "
|
|
|
|
|
"оптимального розміщення на аркуші паперу.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> Якщо цей параметр увімкнено, і розміри сторінок у вашому "
|
|
|
|
|
"документі різні, то масштаб буде різний для для різних сторінок.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень мови PostScript:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим відтворення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень 1 (майже застарілий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень 2 (типовий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень 3 (може друкувати швидше)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
|
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
|
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
|
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
|
|
|
|
|
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
|
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
|
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
|
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
|
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>У цьому вікні можна вибрати який рівень PostScript-у потрібно "
|
|
|
|
|
"використовувати у KViewShell. Цей вибір може дуже сильно позначитися на "
|
|
|
|
|
"швидкості друку, та при цьому без втрати якості.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Рівень 1:</b> - найбільш консервативний вибір, PostScript першого рівня "
|
|
|
|
|
"може бути надрукований на більшості принтерів. Однак, файли надто великі, та "
|
|
|
|
|
"швидкість друку дуже низька.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Рівень 2:</b> - такі файли набагато менші та друкуються набагато швидше в "
|
|
|
|
|
"порівнянні до першого рівня. Майже всі принтери мають підтримку цього рівня "
|
|
|
|
|
"PostScript.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Рівень 3:</b> - ці файли ще менші та друкуються це швидше за файли "
|
|
|
|
|
"другого рівня. Однак, цей рівень підтримується тільки декількома сучасними "
|
|
|
|
|
"принтерами. Якщо третій рівень запрацює у вас, то це найкращий вибір.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати всю сторінку (типове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
|
|
msgstr "Чорно-білий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки передній план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки тло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
|
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
|
|
|
|
|
"part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
|
|
|
|
|
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
|
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
|
|
|
|
|
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
|
|
|
|
|
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Правильні файли DJVU складаються з зображень переднього і заднього плану. "
|
|
|
|
|
"Передній план, здебільшого, містить текст. У режимі відтворення можна вибрати, "
|
|
|
|
|
"яку частину сторінки друкувати.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Друкувати всю сторінку:</b> Буде надруковано повну сторінку, передній і "
|
|
|
|
|
"задній план, в кольорі або відтінках сірого.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Чорно-білий:</b> Друкуються передній і задній плани, але тільки "
|
|
|
|
|
"чорно-білим. Якщо вибрано цей параметр, файли друкуватимуться значно швидше, "
|
|
|
|
|
"але якість не буде такою доброю.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Тільки передній план:</b> Цей параметр придатний, якщо задній план "
|
|
|
|
|
"сторінки заважає легкому читанню тексту.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Тільки задній план:</b> Друкувати тільки задній план сторінки.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
|
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зі сторінки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To page:"
|
|
|
|
|
msgstr "До сторінки:"
|