You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/libkcal.po

1544 lines
34 KiB

# translation of libkcal.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:46+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "需要動作"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "已拒絕"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "暫時的"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "已委託"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "主席"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "參加者"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "自由參加者"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "觀察員"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知的名稱"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr "時區設定已被改變。要顯示新時區的行事曆,您需要先儲存。您要現在將所做的改變先儲存起來,還是等到下一次重新載入時再將新時區套用進來?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "套用時區前先儲存嗎?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "下次重新載入時再套用時區"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "您已經要求儲存以下的物件到 %1"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "運作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "總結"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "將 Qtopia 行事曆檔轉換成 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "將 iCalendar 轉換成 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "輸入檔案"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia 行事曆檔案轉換器"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "請指定一項轉換選項。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "您必須指定一項轉換選項。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "錯誤:沒有輸入檔案。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "儲存到 %1 時發生錯誤。"
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 錯誤"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "載入錯誤"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "儲存錯誤"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 中剖析錯誤"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 中剖析錯誤"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "找不到行事曆的元件。"
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "偵測到 vCalendar 版本 1.0。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "偵測到 vCalendar 版本 2.0。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "逾越限制"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2/%1"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "參加者"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "預定日期"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "子工作:"
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "子工作"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "已建立此頁。"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr ",由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr ",由 %1"
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "與 <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "與 %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "無法儲存 %1"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical 錯誤"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "期望的 iCalendar 格式"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "暫時的"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "確認"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "需要動作"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "進行中"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "完成"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "機密的"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "組織者"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr "(由 %1 授權)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr "(授權給 %1"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "顯示郵件"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n 個類別"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "下一次於"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "%n 個附加檔"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "建立日期:%1。"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "結束於"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "%1 的日誌"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 的行程資訊"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "日期範圍 %1-%2 間的忙碌時段:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "忙碌:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小時"
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "啟始日期 %1 期間 %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2-%3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1未指定時間"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1未指定時間"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "未指定總結"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "未指定位置"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "什麼事:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "在哪裡:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "結束時間:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "未指定描述"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "總結:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "人物:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "開始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "結束日期:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "事件已公開"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "此會議已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "您被邀請參加此會議"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "邀請已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "會議已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "加入會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 指出這個邀請需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 接受了會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 暫時接受此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "%1 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 代表 %2 拒絕了此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "%1 已授權此會議邀請給 %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "%1 已授權此會議邀請"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "會議邀請已完成"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "對此會議邀請的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "發信人提出此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "發信人拒絕了此反提案"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "錯誤iMIP 訊息與未知的方法:%1"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "這個工作已被公開"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "這個工作已被更新"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "您已被指定做這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "這份工作已被刷新"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "這份工作已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "加入此工作"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "發信人指出要分派這份工作需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "發信人接受了這份工作"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "發信人暫時接受此工作"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "發信人拒絕了此工作"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "發信人已授權此工作的要求給 %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "發信人已授權此工作的要求"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "此工作的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "發信人正在處理此邀請"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "對此工作的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "此日誌已公開"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "您被指定到此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "此日誌已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "此日誌已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "加入此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "發信人指出分派此日誌需要一些動作"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "發信人接受了此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "發信人暫時接受此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "發信人拒絕了此日誌"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "發信人已授權此日誌的要求"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "此日誌的要求已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "對此日誌的未知的回覆"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已公開"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已被要求"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "已加入行程資訊(Free/Busy)清單"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "錯誤:行程(Free/Busy) iMIP 訊息與未知的方法:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議開始時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "會議結束時間由 %1 變更為 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "摘要已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "位置已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "描述已被變更為:%1"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "參加者 %1 已加入"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "參加者 %1 的狀態已被變更為:%2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "參加者 %1 已被移除"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">發起者作了以下的變更:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "【輸入到我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "【輸入到我的工作清單】"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "【接受】"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "【接受條件】"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "【反提案】"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "【拒絕】"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "【授權】"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "【轉寄】"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "【檢查我的行事曆】"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "【從我的行事曆中移除此項】"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "從: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "到: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "日期: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "時間: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "時間: %1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "開始: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "預定時間: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "完成: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "已完成 %1 %"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "期間開始: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "位置: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "描述:<br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "這是一個空閒/忙碌物件"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"總結:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"組織者:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"位置:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "無"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "每幾分鐘"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "每幾小時"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "每幾日"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "每幾週"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "每個月同一天"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "每個月同一個位置"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "每幾年"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"開始日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"開始時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"結束日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"結束時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"重覆:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"頻率:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "重覆 %n 次"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"重覆直到:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"永遠重覆\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"詳情:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"預定日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"預定時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"時間:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"日誌文字:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "沒有循環"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr "每 %n 分鐘循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "每 %n 分鐘循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr "每 %n 小時循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "每 %n 小時循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr "每 %n 天循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "每 %n 天循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr "每 %n 週循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "每 %n 週循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "每月循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "每月循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "每年循環一次,直到 %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "每年循環一次"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "約會循環"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "行事曆擁有者的全名"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "全名設定的「這是什麼」文字"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "行事曆擁有者的電子郵件地址"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "電子郵件設定的「這是什麼」文字"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "建立者應用程式"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "行事曆建立者應用程式"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "建立者網址"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "行事曆建立者應用程式的網址"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "頁標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "開始日期"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的第一天"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "結束日期"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "要匯出到 HTML 的日期範圍的最後一天"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "輸出檔名"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "匯出 HTML 的輸出檔名。"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "樣式表"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr "用於 HTML 輸出頁的 CSS 樣式表。字串包含實際 CSS 內容,而不是樣式表的路徑。"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "匯出時排除私人的事件"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "匯出時排除機密的事件"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "將事件匯出成清單"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "以月曆匯出"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "以週曆匯出"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "行事曆標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "事件的匯出位置"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "事件的匯出類別"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "事件的匯出參加者"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "匯出待辦事項清單"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "待辦事項清單標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的預定日期"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的位置"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的類別"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "匯出待辦事項的參加者"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "匯出日誌"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "日誌清單的標題"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "最後載入:%1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最後儲存:%1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自動重新載入"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "絕不"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "啟動時"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定期"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "時間間隔(分鐘)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動儲存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "離開時"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "改變後延遲儲存"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "在每次改變時"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "型態:%1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"載入 %1 時發生錯誤。\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"儲存 %1 時發生錯誤。\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "行事曆格式"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr "您沒有指定此資源的網址。因此,此資源會被儲存在 %1。您還是可以透過編輯此資源的內容改變這個位置。"
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新公開"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "廢棄"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "新的要求"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "更新要求"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知的狀態:%1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "要求"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "反提案"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "拒絕反提案"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 想要參加 %2但未獲邀請。"
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 想要代表 %3 參加 %2。"
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "未獲邀請的參加者"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "接受參與"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "拒絕參與"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "此會議的發起者拒絕了您的參與。"