You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

656 lines
16 KiB

# translation of klinkstatus.po to Spanish
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "El mensaje es nulo."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "La hoja de estilo seleccionada no es válida."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"No se pudo analizar el mensaje. Posiblemente haya un problema de codificación."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus encontró el error siguiente al analizar un mensaje:</b>"
"<br />%1</div>"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "B&uscar"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Recursi&vamente:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Verificar las páginas recursivamente"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&No verificar las carpetas padre"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Veri&ficar los enlaces externos"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "No verificar la expresión regular:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo empleado:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente de usuario"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Enviar identificación"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Tiempo de espera, en segundos:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Número de conexiones simultáneas:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Verificar las carpetas padre"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Número de elementos en el histórico de URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Verificar los enlaces externos"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usar prefijo de vista preliminar"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Márquelo si quiere usar el prefijo de URL en la vista preliminar de proyectos "
"de Quanta para la verificación"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Recordar las preferencias al salir"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Seguir el último enlace comprobado"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Número máximo de entradas en la lista de URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Tiempo de espera para obtener una URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Lista de historial de URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Si hacer una verificación recursiva."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Máxima profundidad para verificar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Si verificar las carpetas padre."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Si verificar enlaces externos."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Si recordar las opciones de verificación, como la profundidad, y salir."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Si el prefijo de la vista preliminar del proyecto de Quanta se usa para definir "
"qué URL verificar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Si mostrar una vista de árbol o una vista plana en la vista de resultados."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Si ajustar automáticamente el ancho de las columnas de resultados (no se usa)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Si el puerto de la vista de los resultados debería seguir el último enlace "
"comprobado."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Si el usuario puede ver si el marcador es válido mostrando una columna con un "
"icono indicador."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Si enviar un agente de usuario al recibir peticiones HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Define el agente de usuario HTTP a enviar."
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Verificar enlace nuevo"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Abrir URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurar KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Acerca de KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informa&r de fallo..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xportar resultados como HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Se&guir el último enlace comprobado"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Ocultar panel de búsqueda"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&strar panel de búsqueda"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Reiniciar opciones de búsqueda"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "Iniciar bú&squeda"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pausar búsqueda"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "De&tener búsqueda"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Editar referente con Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Abrir URL de referencia"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copiar URL de referencia"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copiar texto de celda"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>. Podría ser un problema de DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL no válida."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL RAÍZ."
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "no admitido"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Mal formado"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Verificando..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Rechazo cobarde para verificar una URL vacía."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Añadiendo nivel..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportar resultados como HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Abrir solapa nueva"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la solapa actual"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "B&uscar:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Todos los enlaces"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Enlaces válidos"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Enlaces rotos"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Enlaces mal formados"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Enlaces indeterminados"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Introduzca los términos para filtrar la lista de enlaces a resultados"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
"Elija qué tipo de estado de enlace se debe mostrar en la lista de resultados"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "No se admite Javascript"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Usted está utilizando un protocolo diferente de HTTP, \n"
"y no es posible saber donde está la raíz del documento \n"
"para poder resolver las URLs relativas como las que comienzan con \"/\".\n"
"\n"
"Por favor especifique una:"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Un comprobador de enlaces.\n"
"\n"
"KLinkStatus pertenece al módulo tdewebdev de TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un verificador de enlaces"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configura el modo en el que KLinkstatus informa de sí mismo"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Parte KLinkStatus"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la parte KLinkStatus. ¿Lo configuró con "
"«--prefix=/$TDEDIR» o hizo un «make install»?"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "No se encontró el destino del enlace."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "RAÍZ"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Padre: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL original: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nodo: %1"