|
|
|
|
# translation of kppp.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 16:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Өзг&ерту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдалған тіркелгіні өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа телефондық қосылымды құру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
|
|
msgstr "Кө&шірмелеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
|
|
"needs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таңдалған тіркелгінің көшірмесін жасау.\n"
|
|
|
|
|
"Таңдалған тіркелгінің барлық параметрлері\n"
|
|
|
|
|
"қайталанады, кейін оларды өз ыңғайына\n"
|
|
|
|
|
"қарай өзгертіп аласыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "Өш&іру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Таңдалған тіркелгіні өшіру\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Абай болыңыз!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ақысы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл таңдалған тіркелгінің жиналған ақысы.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Назар аударыңыз</b>: Бірнеше тіркелгілерді\n"
|
|
|
|
|
"қолдансаңыз, бұл барлық тіркелгілердің\n"
|
|
|
|
|
"қосындысы <b>ЕМЕС</b>, тек таңдалғанның\n"
|
|
|
|
|
"қорытындысы!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Көлемі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл таңдалған тіркелгі өткізген\n"
|
|
|
|
|
"байттар санын көрсетеді (барлық тіркелгілер арқылы емес, тек таңдалғанның).\n"
|
|
|
|
|
"Нақты не көрсетілетінін тіркелгі диалогында\n"
|
|
|
|
|
"таңдап алуға болады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Көлемді есептеу туралы</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ысырып тастау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Журналды қарау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгілер саны шегіне жетті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа тіркелгіні құру үшін шеберді, әлде, қалыпты диалогты қалайсыз ба?\n"
|
|
|
|
|
"Шеберді қолдану көбінде жеңілірек және әбден жеткілікті, бірақ бір ерекше "
|
|
|
|
|
"баптауды көздесеңіз, бұны қалыпты диалог арқылы істеген дұрыс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шебер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Қол&мен орнату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгі таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шынымен \"%1\" тіркелгісін өшіргіңіз\n"
|
|
|
|
|
"келді ме?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Құптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа тіркелгі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгертетін тіркелгі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
|
|
msgstr "Теріп алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Теруді баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "IP баптауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлюз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлюзді көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS серверлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіру скрипті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіру скриптін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындайтын бағдарламалар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Есеп-қисап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
|
|
"account name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тіркелгіге бірегей\n"
|
|
|
|
|
"атау беріңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіру скриптінде Start/End сәйкестігі бұзылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
|
|
msgstr "байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "Кб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr "Мб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
msgstr "Гб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Есебін ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Нені ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
|
|
msgstr "Жинақталған ақысын ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жинақталған телефон ақысын\n"
|
|
|
|
|
"нөлге түсіру үшін осы құсбелгіні\n"
|
|
|
|
|
"қойыңыз. Әдетте, бұл ай сайын\n"
|
|
|
|
|
"істелетін әрекет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Өткен трафикті ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
|
|
"once a month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Есептелген трафик санын\n"
|
|
|
|
|
"нөлге түсіру үшін осы құсбелгіні\n"
|
|
|
|
|
"қойыңыз. Әдетте, бұл ай сайын\n"
|
|
|
|
|
"істелетін әрекет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Есеп-қисабы жүргізілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ережелерді жаңартып алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдалған:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Есептейіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
|
|
msgstr "Кірген байт саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Шыққан байт саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Кірген & Шыққан саны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәлім ережелер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(жоқ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
|
|
msgstr "Мақсатты қосылым: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем үшін lock-файл құрылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем іздеуде..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дегенге қосылуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Алдыңғы командалар орындалуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем бос емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем инициализациялауда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
|
|
msgstr "Орнатылудағы "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
|
|
msgstr "Үндеткіштің деңгейі орнатылуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Желі гуілін күтуі өшіруде..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
|
|
msgstr "Қарсы шақыруы күтілуде..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 нөмірі терілуде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
|
|
msgstr "Желі бос емес. Доғарылуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі бос емес. Күту: %1 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі гуілі жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі гуілі жоқ. Күту: %1 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі гуілі жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
|
|
msgstr "Цифрлық желі қорғауы байқалды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цифрлық желі қорғауының (Digital Line Protection) сигналы байқалды.\n"
|
|
|
|
|
"Телефон желіден ажратыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл модемді цифрлық желіге ҚОСПАҢЫЗ - зақымдалу қауіпі бар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 қарастырылуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 сақталуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 жіберлуде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 күтілуде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Аялдау %1 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Таймаут %1 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
|
|
msgstr "Доғару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Жауап беру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Шақыру %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Паролді шақыру %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 циклдің басы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "ҚАТЕ: артық қабаттасуы, елемей қалдырылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
|
|
msgstr "Циклдер қабаттасуы тым көп."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 циклдің соңы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 жолындағы LoopEnd дегенге сәйкесті Start жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
|
|
msgstr "pppd жегілуде..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарастырылмақ айнымалы: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Табылғаны: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цикл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
|
|
msgstr "Күте тұрыңыз..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "Скриптті күту уақыты бітті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарастырулыда: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Күтуліде: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
|
|
msgstr "Желіге кіру..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Алдыңғы командалар орындалуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Дайын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
msgstr "Аппараттық [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"pppd командасы мен оның параметрлерінің ұзындығы 2024 таңбадан асып кетті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымның жылдамдығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымның уақыты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс есебі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалпы есебі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ажырату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылымы: %1\n"
|
|
|
|
|
"Жылдамдығы: %2\n"
|
|
|
|
|
"Өткен уақыты: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сеанс есебі: %1\n"
|
|
|
|
|
"Жалпы есебі: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіру скриптін жөндеу терезесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажырату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Түю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымның &атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылымға оңаша атау беріңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Теле&фон нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Қосу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Теретін телефон нөмірлері. Бірнеше\n"
|
|
|
|
|
"нөмірлерді келтіруге болады. Ол үшін\n"
|
|
|
|
|
"\"Қосу\" дегенді басыңыз. Жебелі батырмаларды\n"
|
|
|
|
|
"басып нөмірлер кезегін өзгерте аласыз\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нөмір бос болмаса не жауап бермесе, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
|
|
"келесі нөмерді теріп көреді"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
|
|
msgstr "А&утентификация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриптті негіздеген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
|
|
msgstr "Терминал терезесі арқылы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>PPP серверінде аутентификациялау тәртібін\n"
|
|
|
|
|
"таңдау. Университеттердің көпшілігі әлі\n"
|
|
|
|
|
"<b>Терминал терезесі арқылы</b> не <b>Скриптті негіздеген</b> тәртіпті "
|
|
|
|
|
"ұстанады, ал провайдерлердің\n"
|
|
|
|
|
"көбі <b>PAP</b> немесе/және <b>CHAP</b>\n"
|
|
|
|
|
"тәсілдерін қолданады. Анық білмесеңіз - провайдеріңізден сұраңыз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"PAP пен CHAP арасында таңдауыңыз болса,\n"
|
|
|
|
|
"CHAP тәртібін таңдаңыз - ол едәуір қауіпсіз.\n"
|
|
|
|
|
"PAP не CHAP-тың қайсысын қолданарын білмесеңіз PAP/CHAP\n"
|
|
|
|
|
"дегенді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пароль жаттап алынсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Құсбелгісі қойылса, пароліңіз <i>kppp</i>\n"
|
|
|
|
|
"баптау файлында сақталады да оны әрбір\n"
|
|
|
|
|
"сайын келтіруге қажет болмайды.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Ескерту:</font> пароліңіз баптау файлында\n"
|
|
|
|
|
"кәдімгі мәтін ретінде жазылады. Бұл файлды Сіз ғана оқи аласыз.\n"
|
|
|
|
|
"Басқалар бұл файлды оқи алатын құқыққа ие болмайтынын байқаңыз!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&арсы шақыру түрі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Әкімші анықтайтын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы анықтайтын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарсы шақыру түрі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарсы шақыратын нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Қарсы шақыру жасайтын телефон нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
|
|
msgstr "&pppd аргументтерін баптау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда қосылудың түрлі кезеңдерінде орындалатын\n"
|
|
|
|
|
"командаларды келтіре аласыз. Командалар Сіздің\n"
|
|
|
|
|
"пайдаланушы атынан жегіледі, соңдықтан root әкімшінің\n"
|
|
|
|
|
"атынан ғана жегілетін командаларды қолдана алмайсыз\n"
|
|
|
|
|
"(әрине, өзіңіз root болмасыңыз).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Орындалатын бағдармаларды толық жолмен бірге\n"
|
|
|
|
|
"келтіріңіз, әйтпесе kppp оларды таба алмайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылудың &алдында:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
|
|
"modem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылымды орнатудың <b>алдында</b> керек\n"
|
|
|
|
|
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді. Ол\n"
|
|
|
|
|
"дәл нөмірді теру алдында орындалады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұны, мысалы, модемді HylaFAX бағдарламасынан\n"
|
|
|
|
|
"босату үшін қолдануға болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылғаннан &кейін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылымды орнатудан <b>кейін</b> керек\n"
|
|
|
|
|
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді.\n"
|
|
|
|
|
"Бағдарлама жегілгенде, барлық Интернетке\n"
|
|
|
|
|
"қосылу әрекеттері орындалып бітеді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Пошта мен жаңалықтарды түсіріп алуға\n"
|
|
|
|
|
"ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аж&ырату алдында:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылымды ажыратудың <b>алдында</b> керек\n"
|
|
|
|
|
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді.\n"
|
|
|
|
|
"Бағдарлама аяқталғанша қосылым үзілмейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратқаннан к&ейін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылымды ажыратқаннан <b>кейін</b> керек\n"
|
|
|
|
|
"бағдарламаны жегуге мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба&птау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "Динамикалық IP адресі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компьютеріңіз IP адресін әрбір\n"
|
|
|
|
|
"қосылған сайын жаңадан алатын\n"
|
|
|
|
|
"болса, осыны таңдаңыз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Интернет провайдерлердің\n"
|
|
|
|
|
"басым көпшілігі осы тәсілді\n"
|
|
|
|
|
"қолданады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "Статикалық IP адресі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
|
|
"are doing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Компьютеріңізде тұрақты IP адресі\n"
|
|
|
|
|
"болса осыны таңдаңыз. Компьютердердің\n"
|
|
|
|
|
"көбінде тұрақты IP адресі болмайды,\n"
|
|
|
|
|
"сондықтан бұл туралы күмәндансаңыз -\n"
|
|
|
|
|
"динамикалық адресті таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "&IP адресі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер компьютеріңіз тұрақты интернет\n"
|
|
|
|
|
"адресіне ие болса, IP адресті осында\n"
|
|
|
|
|
"келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ішкі желі қалқасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Егер компьютеріңіз тұрақты интернет\n"
|
|
|
|
|
"адресіне ие болса, осында ішкі желі қалқасын\n"
|
|
|
|
|
"келтіріңіз. Көбінесе бұл қалқасы 255.255.255.0 ,\n"
|
|
|
|
|
"бірақ жағдай түрлі болады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Күмәндансаңыз - провайдеріңізден анықтаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост атауы IP-ге сәйкес &автоматты түрде берілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Хостыңыздың атауы, қосылған сайын\n"
|
|
|
|
|
"берілген IP адресіне сәйкес, PPP серверінен\n"
|
|
|
|
|
"алынады. Бұл сол ақпараттан тәуелді протоколды\n"
|
|
|
|
|
"қолданғанда, пайдалы болуы мүмкін, бірақ кейбір\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">мәселелер</a>\n"
|
|
|
|
|
"де туу мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Нақты қажет болмаса, бұл құсбелгіні қоймаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
|
|
|
"are doing!\n"
|
|
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл параметрді таңдағанда, kppp қосылған кезде X-серверге және "
|
|
|
|
|
"қолданбаларына кейбір мәселелерді туғызуы мүмкін. Нақты қажетсіз болса "
|
|
|
|
|
"бұнымен пайдаланбаңыз!\n"
|
|
|
|
|
"Толығырақ мәліметті алу үшін \"Сұрақ пен жауаптар\" нұсқауының (не "
|
|
|
|
|
"анықтаманың) керек тармағын қараңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&омені:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Осында келтірілген доменның атауы компьютеріңіз\n"
|
|
|
|
|
"Инернетке қосылғанда күшіне енеді. Қосылым\n"
|
|
|
|
|
"ажыратылған соң, компьтеріңіздің бастапқы\n"
|
|
|
|
|
"домен атауы қайтарылады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Өрісті бос қалдырса, домен атауы өзгермейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба&птау:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS сервердің &IP адресі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Қосылым кездегі DNS серверін келтіру\n"
|
|
|
|
|
"үшін. Қосылым ажыратылған соң, бұл DNS\n"
|
|
|
|
|
"адресі күшінен айырылады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DNS серверді қосу үшін IP адресін келтіріп,\n"
|
|
|
|
|
"<b>Қосу</b> дегенді басыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жоғардағы өрістегі DNS серверді\n"
|
|
|
|
|
"қосу үшін осы батырманы басыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"Адрес төмендегі тізімге қосылады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таңдалған DNS серверді төмендегі тізімнен өшіру үшін осы батырманы басыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS адрестер &тізімі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл қосылым кезінде қолданылатын DNS серверлерді\n"
|
|
|
|
|
"тізімдейді. Тізімді өзгерту үшін <b>Қосу</b> мен\n"
|
|
|
|
|
"<b>Өшіру</b> батырмаларын қолданыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылым кезінде бұрынғы DNS серверлер &бұғатталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл құсбелгі қойылса, телефон желісі\n"
|
|
|
|
|
"арқылы қосылғанда <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
|
|
|
|
"файылда келтірілген барлық DNS серверлері\n"
|
|
|
|
|
"уақытша бұғатталады. Қосылым ажыратылған\n"
|
|
|
|
|
"соң ол серверлер қайтадан күшіне енеді\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Көбінде бұл параметрді қолданудың қажеті\n"
|
|
|
|
|
"жоқ, бірақ кейбір жағдайларда керек болуы\n"
|
|
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетті шлюз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл PPP қарсылас компьютерді (модем арқылы\n"
|
|
|
|
|
"Сізбен қатынап тұрған компьютерді) шлюз ретінде\n"
|
|
|
|
|
"жұмсайды. Компьютеріңіз барлық жергілікті желідегі\n"
|
|
|
|
|
"компьютерлерге арналмаған дестелерді сол\n"
|
|
|
|
|
"шлюз арқылы сырқа жібереді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Провайдерлерің көбінде бұл әдетті жағдай, сондықтан\n"
|
|
|
|
|
"көбінде көз белгісін қалдырғаны жөн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Статикалық шлюз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Қай компьютер шлюз ретінде қолданатынын\n"
|
|
|
|
|
"анықтау үшін (жоғарыдағы <i>Әдетті шлюз</i> дегенді\n"
|
|
|
|
|
"қараңыз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлюздің &IP адресі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы шлюз әдетті бағыт &болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, жергілікті желіге\n"
|
|
|
|
|
"арналмаған барлық дестелер PPP \n"
|
|
|
|
|
"қосылымға бағытталады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Әдетте, құсбелгісі қойылған жөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон нөмірін қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
|
|
msgstr "pppd нұсқасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "pppd күту &уақыты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> осы келтірген уақыт бойы\n"
|
|
|
|
|
"PPP қосылым орнатылғанын күтеді.\n"
|
|
|
|
|
"Күткен аралықта қосылым орын алмаса,\n"
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> тоқтайды да pppd қызметін\n"
|
|
|
|
|
"доғарады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылған соң панельге ен&дірілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
|
|
"size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Қосылым орнатылған соң, терезесі\n"
|
|
|
|
|
"түйіліп, TDE панелінде шағын таңбаша\n"
|
|
|
|
|
"түрінде көрсетіледі.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ол таңбашаны түртсе терезе бұрынғы орнына\n"
|
|
|
|
|
"жане қалпына оралады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Үзілсе, а&втоматты түрде қайта терілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Қосылым орнатылып, қайсыбір себеппен\n"
|
|
|
|
|
"үзіліп қалса, <i>kppp</i> болған нөмірді өзі қайта \n"
|
|
|
|
|
"теріп, қосылымды қалпына келтіруге тырысады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл туралы толығырақ <a href=\"#redial\">мұнда</a> қараңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
|
|
msgstr "NO &CARRIER болғанда автоматты түрде қайта теру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Нөмірді тергенде модем NO CARRIER белгісін\n"
|
|
|
|
|
"қайтарғанда, бағдарлама пайдаланушының <Қайту>\n"
|
|
|
|
|
"дегенді басқанын күтпей жаңадан теруді бастайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Айдарында сағат &көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, терезенің айдарында\n"
|
|
|
|
|
"қосылым орнатылғаннан өткен уақыт\n"
|
|
|
|
|
"көрсетіледі. Өте ыңғайлы - қосып қойыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "X сервер доғарғанда ажыратылсы&н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Құсбелгісі қойылса, X-сервер доғарғанда\n"
|
|
|
|
|
"барлық қосылымдар ажыратылады.\n"
|
|
|
|
|
"Күмәндансаңыз параметрді қосып қойғаныңыз\n"
|
|
|
|
|
"жөн.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл туралы толығырақ <a href=\"#disxserver\">мұнда</a> қараңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратытқанда бағдарламадан &шығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, қосылымды ажыратқанда\n"
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> бағдарламасы жабылады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылған соң терезесін тү&ю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қосылым орнатылған соң <i>kppp</i> терезесі\n"
|
|
|
|
|
"таңбашаға түйіледі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем &атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемге бірегей атау беріңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем құрылығы&сы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модем қосылған тізбекті портты келтіру үшін. \n"
|
|
|
|
|
"Linux/x86 жүйесінде бұл әдетте /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
|
|
"(DOS жүйесінде COM1) немесе /dev/ttyS1\n"
|
|
|
|
|
"(DOS жүйесінде COM2) болады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Егер AT командалар эмуляциясы бар (Linux\n"
|
|
|
|
|
"жүйесіндегі қарталар бұны қолдайды) ішкі\n"
|
|
|
|
|
"ISDN картаны қолдансаңыз, /dev/ttyIx\n"
|
|
|
|
|
"құрлылғының біреуін таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Легін басқару:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
msgstr "Бағдарламалық [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тізбекті порт пен модем қалай әрекеттесетінін\n"
|
|
|
|
|
"анықтайды. Күмәндансаңыз бұны өзгертпеңіз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Әдеттегі</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жолдың аяқтауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Модеміңізге AT командалар қалай жіберілетінін\n"
|
|
|
|
|
"анықтауы. Модемдердің көпшілігі <i>CR/LF</i>\n"
|
|
|
|
|
"белгілерін талап етеді. Егер модеміңіз инициализациясына\n"
|
|
|
|
|
"жауап бермесе, басқаша жазып көріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Әдеттегі</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&осылымның жылдамдылығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
|
|
"this value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модеміңіздің тізбекті портпен қатынасу\n"
|
|
|
|
|
"жылдамдылығы. 115200 бит/сек жылдамдылығынан\n"
|
|
|
|
|
"(егер тізбекті портыңыз бұдан да артық жылдамдылықты\n"
|
|
|
|
|
"көтеретінің білсеңіз - сол жоғары жылдамдылығынан)\n"
|
|
|
|
|
"бастаңыз да, көтермейтінін байқасаңыз - біртіндеп төмендетіп, жарайтынын "
|
|
|
|
|
"табыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
|
|
msgstr "lock-файл қол&данылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Қосылым орнатылған кезде басқа бағдарламаларға модеміңізге қатынау жолын "
|
|
|
|
|
"жабу үшін, модем бос еместігін\n"
|
|
|
|
|
"көрсететін аранаулы файл құрылады.\n"
|
|
|
|
|
"Мысалы, Linux жүйесінде бұл файл -\n"
|
|
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
|
|
"Мұнда сол файл қолданатыны - \n"
|
|
|
|
|
"қолданбайтыны таңдалады.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Әдеттегі</b>: Болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемді күту &уақыты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда <i>kppp</i> модемнен <i>CONNECT</i> деген\n"
|
|
|
|
|
"жауыпты қанша уақыт күтетіні анықталады.\n"
|
|
|
|
|
"Әдетті ұсыныс 30 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
|
|
msgstr "Терудің алдында желі гуілін &күту керек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Әдетте модем нөмірді теруді бастауға болады\n"
|
|
|
|
|
"дейтін желі гуілін күтеді. Егер модеміңіз бұндай\n"
|
|
|
|
|
"белгіні қажет етпейтін болса не желіңізде гуіл\n"
|
|
|
|
|
"қолданылмайтын болса, құсбелгіні алып тастаңыз\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Әдеттегі:</b>: Қосулы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&ос еместе күту уақыты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Терілген нөмір бос болмаса, қайталағанша\n"
|
|
|
|
|
"қанша уақыт күту керектігін анықтау. Бұл жиі\n"
|
|
|
|
|
"бос емес нөмірге ұшраса тоқтап қалатын\n"
|
|
|
|
|
"модемдерге арналған параметр.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Әдеттегісі 0 секунд, нақты қажет болмаса -\n"
|
|
|
|
|
"өзгертпеңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемнің ү&нділігі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модедердің көбі нөмірді тергенде,\n"
|
|
|
|
|
"біраз шулайды. Мұнда модемдің үнін\n"
|
|
|
|
|
"азайтып немесе мүлдем өшіріп қоюға\n"
|
|
|
|
|
"болады.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл модеміңізде істемесе, үнділігін\n"
|
|
|
|
|
"арнаулы AT командамен өзгертуге\n"
|
|
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем тасушы сигналды (CD) тексерсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл <i>kppp</i> модем жауап бермейтінін қалай\n"
|
|
|
|
|
"байкайтынын анықтайды. Керек болмағанша\n"
|
|
|
|
|
"бұл параметрді өзгертпеңіз.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Әдеттегісі</b>: Ажыратулы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "Мод&емнің командалары..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
|
|
"your modem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модеміңіздің AT командаларын өзгерту\n"
|
|
|
|
|
"үшін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Модемге &сұрау салу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модемдердің көпшілігі өңдірушісін және\n"
|
|
|
|
|
"нұсқасы туралы мәліметті ATI командалар\n"
|
|
|
|
|
"жиыны аркылы береді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сол мәліметті сұрау үшін осы батырманы\n"
|
|
|
|
|
"басыңыз. Модемді баптау үшін пайдалы\n"
|
|
|
|
|
"болуы мүмкін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Терминал..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құрамындағы терминал бағдарламасы.\n"
|
|
|
|
|
"Модемге AT командаларды беру үшін\n"
|
|
|
|
|
"қолдануға болады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Өткізг&ен ақпарат көлемінің графигі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Графиктің түстері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
|
|
msgstr "А&ясы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мәтіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
|
|
msgstr "К&іріс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ш&ығыс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&осылым: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданатын &модем: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Провайдеріңіз берген пайдаланушы\n"
|
|
|
|
|
"атауын келтіріңіз. Бұл PAP және CHAP\n"
|
|
|
|
|
"аутентификация тәсілдеріне керек. Жүйеге\n"
|
|
|
|
|
"терминал немесе скрипт арқылы кіретін\n"
|
|
|
|
|
"болсаңыз бұл өрістегі мәлімет қолданылмайды.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Маңызды</b>: әріптің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі: <i>myrkymbay</i> "
|
|
|
|
|
"деген <i>Myrkymbay</i> дегенге тең емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Провайдеріңіз берген парольді келтіріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Бұл PAP және CHAP аутентификация тәсілдеріне\n"
|
|
|
|
|
"керек. Жүйеге терминал немесе скрипт арқылы\n"
|
|
|
|
|
"кіретін болсаңыз бұл өрістегі мәлімет қолданылмайды.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Маңызды</b>: әріптің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі: <i>password</i> "
|
|
|
|
|
"деген <i>Password</i> дегенге тең емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
|
|
msgstr "Журна&л терезесі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
|
|
"problems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл <i>kppp</i> мен модеміңіздің арасындағы\n"
|
|
|
|
|
"қатынас барысын көрсететін терезені шығару-\n"
|
|
|
|
|
"шығармауын басқаратын тетік. Мәселелер пайда\n"
|
|
|
|
|
"болса оларды анықтауға пайдалы.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>kppp</i> ойдағыдай істеп тұрса, бұл терезені\n"
|
|
|
|
|
"шығарудың қажеті жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ба&птау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қосылу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұндай модем жоқ:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Әдеттегіне қайтарылады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұндай тіркелгі жоқ:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тіркелгілер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
|
|
msgstr "&Модемдер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемдерді баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "&График"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Өткізу графигі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
|
|
msgstr "Ба&сқа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрлі баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
|
|
msgstr "PPP қосылымды күту уақыты бітті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>pppd қызмет күтпеген кезде доғарылды!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Шығу мәліметі: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
|
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"</p><p>Шығу мәліметтердің кодттарын 'man pppd' деп қарауға болады\n"
|
|
|
|
|
"немесе kppp \"Сұрақ пен жауаптар\" дегеннен <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Егжей-тегжейлер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kppp бағдарламаның көмекші процесі доғарылды\n"
|
|
|
|
|
"Әрі істеуге мұрша жоқтығынан kppp де доғарылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PPP қызметі табылмады!\n"
|
|
|
|
|
"pppd орнатылғаның және оның жолы көрсетілгенiн тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
|
|
"executable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kppp келесіні жеге алмады:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"kppp орындалатынын және setuid рұқсаты дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kppp келесіні таба алмады:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Модеміңіз дұрыс орнатылғаның және қосылған порты дұрыс көрсетілгеннін "
|
|
|
|
|
"\"Модемдер\" қойындысынан тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
|
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PAP не CHAP аутентифиациялау тәсілі таңдалған. Бұған пайдаланушы мен "
|
|
|
|
|
"паролінің өрістерін толтыру керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PAP/CHAP аутентификацияның\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" файлы құрылмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон нөмірін келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажырату алдындағы команданы орындауда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратуды жариялау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
|
|
msgstr "kPPP бағдарламасынан шығу PPP сеансыңызды жабады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
|
|
msgstr "kPPP-ден шығу керек пе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" ережелер жиыны жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP соңғы өзгерістері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kppp 1.4.8 нұсқасынан бастап \"Жедел анықтама\"\n"
|
|
|
|
|
"деген құрамына енгізілген. Ол ишара жазуларға\n"
|
|
|
|
|
"ұқсас, бірақ кез келген кезде шақырылады.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Шақыру үшін анықтамасын білгіңіз келген\n"
|
|
|
|
|
"нысанды тышқанның оң жақ батырмасымен\n"
|
|
|
|
|
"түртіңіз. Егер нысанның \"Жедел анықтамасы\" \n"
|
|
|
|
|
"болса оған сілтейтін мәзір шыға келеді.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Мысалын көргіңіз келсе осы мәтінді оң жақ\n"
|
|
|
|
|
"батырмамен түртіп көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл <b>Жедел анықтама</b> дегеннің\n"
|
|
|
|
|
"мысалы. Терезесі тышқанның батырмасын\n"
|
|
|
|
|
"түрткенше не пернені басқанша көрсетіліп\n"
|
|
|
|
|
"тұрады.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру терминалы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
|
|
msgstr "Нөмір теруші және pppd интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
|
|
msgstr "'account_name' дегенімен қосылу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
|
|
msgstr "'modem_name' дегенімен қосылу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Орнатылған қосылымды жабу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылым жабылған соң шығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ережелер файлының синаксисын тексеру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Сынақ режімін бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
|
|
msgstr "Келтірген құрылғыны пайдалану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP жасаушылар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Қазіргі жетідірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kppp келесіні құра алмады не оқи алмады\n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
|
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kppp %1 деген файлды байқады.\n"
|
|
|
|
|
"kppp бағдарламасының басқа данасы (процесінің ID %2) жегілуде\n"
|
|
|
|
|
"сияқты. Бағдарламадан шығып, басқа данасы жегілмегенін тексеріп,\n"
|
|
|
|
|
"pid файлын өшіріңіз де, kppp-ні қайта жегіңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Әлде, басқа kppp данасы жоқ екеніне әбден сенсеңіз, \"Жалғастыру\" дегенге "
|
|
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Шығу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Kppp мини-терминалы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемді &ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MiniTerm - KPPP құрамындағы терминал эмуляторы\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Бұл бағдарлама GNU GPL бойынша таратылады\n"
|
|
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "&Модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
|
|
msgstr "MiniTerm жабылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемді ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемді инциализациялау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем дайын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажыратуда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем ысырлып тасталуда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем ашылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
|
|
msgstr "CD сигналының күйі анықталмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем дайын емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем бос емес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем дайын."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tty қайта орнатылмады: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем жауап бермейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолдауы жоқ жылдамдық"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем командаларын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
|
|
msgstr "Инициализация алдындағы кідіріс (сек/100):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Инициализацияның %1-командасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
|
|
msgstr "Инициализация кейінгі кідіріс (сек/100):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
|
|
msgstr "Нөмірді теру жылдамдығы (сек/100):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Инициализацияға &жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі г&уілі жоқты байқау:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нөмірді теру командасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылғанда жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бос еместе жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Т&асушысы жоқта жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Желі гуілі жоқта жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Тұтқаны қою\" командасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Тұтқаны қою\" жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жауап б&еру командасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қоңырауға жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жа&уап бергендегі жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
|
|
msgstr "DLP сигналына жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape коман&дасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape сигналына жауап қатуы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
|
|
msgstr "Қорғау уақыты (сек/50):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
|
|
msgstr "Үнділігі жоқ/төмен/жоғары:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемнің түрін таңдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
|
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
|
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модемді орнату үшін алдымен сол жақтағы тізімнен оның өңдірушісін таңдап "
|
|
|
|
|
"алыңыз, содан кейін оң жағынан үлгісін таңдап алыңыз. Егер модеміңіз қайсысы "
|
|
|
|
|
"екенін білмесеңіз \"Стандартты\" дегеннің біреуін таңдап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Стандартты>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Hayes(tm) үйлесімді модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
|
|
msgstr "ATI сұраныс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем уақытында жауап бермеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем сұранысқа берген жауабы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Модемдер саны шегіне жетті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Модем таңдалмаған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" деген модемді алып тастағыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
|
|
msgstr "Модемді өзгерту: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Құрылғы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Тізбекті құрылғы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Модемнің баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
|
|
"modem name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модемге бір қайталанбайтын\n"
|
|
|
|
|
"атау беру керек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "pppd аргументтерін баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
|
|
msgstr "Арг&ументі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
|
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданбаның баптау файлы не оқу-жазу не тек оқу күйнде ашылмады.\n"
|
|
|
|
|
"root әкімшісі мекен каталогыңызға ауысып, файлдың иелігін мына\n"
|
|
|
|
|
"командамен өзгерте алады:\n"
|
|
|
|
|
"chown {ПайдаланушыңАтауы} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі журнал файлдарының біреуі де ашылмады:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз pppd қызметін қашықтағы сервер PPP қосылымды орнатуға дайындығының "
|
|
|
|
|
"алдында жегтіңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Терминал арқылы жүйеге кіріп көріңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтағы компьютерде PPP бағдарламасы жегілмеген."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы мен паролін дұрыс келтіргеніңізді тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"pppd аргументі ретінде 'lock' дегенді тапсыруға болмайды. /etc/ppp/options "
|
|
|
|
|
"және ~/.ppprc файлдарды тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қашықтағы жүйе конфигурациясы сұрағанға\n"
|
|
|
|
|
"жауап бермейтін сияқты. Провайдеріңізбен\n"
|
|
|
|
|
"хабарласыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
|
|
|
"list of valid arguments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз pppd бағдарламасына жарамсыз аргументті тапсырдыңыз. Жарамды аргументтер "
|
|
|
|
|
"тізімін 'man pppd' деп қарауға болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қашықтағы жүйеден келесі хабарлама келгенін ескеріңіз:\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Мүмкін бұл қосылым неге орнатылмағанын түсінуге көмек болар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
|
|
msgstr "Көмек хабарламасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
|
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PPP журналы жоқ. Бәлкім, pppd бағдарламасы \"debug\" аргументісіз\n"
|
|
|
|
|
"жегілген ғой. Бұл параметрсіз PPP мәселелерін анықтау қиын, оны\n"
|
|
|
|
|
"қосып койған жөн.\n"
|
|
|
|
|
"Қазір қосылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
|
|
msgstr "pppd қайта жегілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта жегудің керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
|
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"debug\" параметрі қосылды. Енді қайта қосылып көруге болады. Егер қосылым "
|
|
|
|
|
"қайтадан орнатылмаса, оның себебін PPP журналынан анықтауға болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
|
|
msgstr "PPP журналы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp's (болжалды) диагнозы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлға жазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PPP журналы\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" деп сақталды!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Егер қате туралы хабарламаны жіберетін\n"
|
|
|
|
|
"болсаңыз, немесе Интренетке қосылғанда\n"
|
|
|
|
|
"қиыншылықтарға ұшырап отырсаңыз, осы\n"
|
|
|
|
|
"файлы қоса жіберіңіз. Бұл жетілдірушілерге,\n"
|
|
|
|
|
"қатені тауып, KPPP бағдарламасының\n"
|
|
|
|
|
"сапасын атрттыруға көмектеседі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp статистикасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жергілікті адресі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қашықтағы адресі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
|
|
msgstr "кіріс байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
|
|
msgstr "шығыс байт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
|
|
msgstr "кіріс десте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
|
|
msgstr "шығыс десте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
|
|
msgstr "кірісті қысуымен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
|
|
msgstr "шығысты қысуымен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
|
|
msgstr "кірісті қыспай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
|
|
msgstr "шығысты қыспай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
|
|
msgstr "қысу қателері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
|
|
msgstr "басқалар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (макс. %2) Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "қол жеткізбейді"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Провайдеріңіз арқылы Интернетке қосылу үшін\n"
|
|
|
|
|
"бірнеше сұраққа жауап беріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Провайдеріңіз берген мәліметтер қолыңызда\n"
|
|
|
|
|
"болсын. Қиыншылықтар болса алдымен\n"
|
|
|
|
|
"анықтама мәліметтерге жүгініп көріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Одан да түк шықпаса, провайдеріңізбен\n"
|
|
|
|
|
"байлаңысыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
|
|
"will start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл тіркелгіні қай жерден қолданатының\n"
|
|
|
|
|
"таңдаңыз. Егер еліңіз не орналасуыңыз\n"
|
|
|
|
|
"тізімде болмаса, тіркелгіні қалыпты диалог\n"
|
|
|
|
|
"арқылы құрыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"Қайту\" дегенді басқанда тіркелгіні баптау\n"
|
|
|
|
|
"диалогы басталады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Провайдеріңізді төмендегі тізімінен таңдап\n"
|
|
|
|
|
"алыңыз. Егер провайдеріңіз тізімде болмаса,\n"
|
|
|
|
|
"\"Қайту\" дегенді басып тіркелгіні қалыпты диалог арқылы баптаңыз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Таңдауын жасаған соң \"Келесі\" дегенді\n"
|
|
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Провайдермен қосылу үшін kppp пайдаланушының\n"
|
|
|
|
|
"атауы мен паролін керек қылады. Бұларды төмендегі\n"
|
|
|
|
|
"өрістеріне келтіріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Әріптердің үлкен-кішілігі мұнда ескеріледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдалунышы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер нөмірдің алдында арнаулы префиксін\n"
|
|
|
|
|
"теру қажет болса (мысалы, коммутатор\n"
|
|
|
|
|
"арқылы шығатын болсаңыз), оны осында\n"
|
|
|
|
|
"келтіріңіз.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Телефон коммутаторы арқылы шығу үшін\n"
|
|
|
|
|
"көбінде \"9\" теру керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нөмірдің префиксі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бітті!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Жаңа тіркелгі құрылды. Баптау диалогына\n"
|
|
|
|
|
"қайту үшін \"Аяқтау\" дегенге басыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"Жаңа құрылған тіркелгіні тексерем дессеңіз\n"
|
|
|
|
|
"баптау диалогындағы \"Өңдеу\" дегенді\n"
|
|
|
|
|
"басыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: ережелер файлы келтірілмеген\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: \"%s\" ережелер файлы табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: ережелер файлының \".rst\" жұрнағы болу керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: ережелерді талдау қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: %d жолын талдау қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: ережелер файлында әдеттегі ереже жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: ережелер файлында \"name=...\" деген жол жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kppp: ережелер файлы дұрыс\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сізге kppp бағдарламасымен нөмірді теру\n"
|
|
|
|
|
"рұксат етілмеген. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PPP қызметі табылмады!\n"
|
|
|
|
|
"pppd орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kppp бағдарламасын жегуге құқығыңыз жоқ!\n"
|
|
|
|
|
"Жүйе әкімшісінен pppd бағдарламасын жегуге құқығын орнатуды сұраңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 дегенді\n"
|
|
|
|
|
"жегуге құқықтарыңыз жеткіліксіз\n"
|
|
|
|
|
"Kppp бағдарламасының иесі root екеннің және SUID биті орнатылғанын "
|
|
|
|
|
"тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 файлы жоқ не оқылмайды!\n"
|
|
|
|
|
"Файлды керек оқу және жазу рұқсаттарымен жүйе әкімшісінен құрып беруді "
|
|
|
|
|
"сұраңыз. Файлдың бос болуы да мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өш&іру"
|