You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

827 lines
22 KiB

# Translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
# translation of kimagemapeditor.po to Ukrainian
#
# Alexey Yakovenko <al_yakov@rambler.ru>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:11-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олексій Яковенко,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "al_yakov@rambler.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Список областей</h3>Цей список показує вам всі області карти.<br>Ліва "
"колонка відображає зв'язки пов'язаних областей; права колонка показує "
"частину зображення, яка накриває область.<br>Максимальний розмір зображення "
"перегляду можна налаштувати."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Список всіх областей"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Таблиця використання"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор карт зображень HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3> Відкрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>відкрити</em> нове зображення "
"або HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Відкрити новий малюнок або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Зберегти файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>зберегти</em> зміни в HTML файлі."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Зберегти HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Закрити файл</h3>Клацніть тут, щоб <em>закрити</em> поточний відкритий "
"HTML файл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Закрити HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Копіювати</h3>Клацніть тут, щоб <em>копіювати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr "<h3>Вирізати</h3>Клацніть тут, щоб<em>вирізати</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Вставити</h3>Клацніть тут, щоб<em>вставити</em> скопійовану область."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr "<h3>Видалити</h3>Клацніть тут, щоб<em>видалити</em> вибрану область."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "В&ластивості"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Масштабування</h3>Оберіть потрібний масштаб."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Підсвітити області"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показати теґ Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Сховати теґ Alt"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "&Назва карти..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "&Нова карта..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Створити нову карту"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "&Видалити карту"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Видалити поточну активну карту"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редагувати &типову область..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редагувати типову область поточної карти"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "П&ерегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Показати попередній перегляд"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Додати зображення..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Додати нове зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Видалити зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Видалити поточне видиме зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редагувати таблицю використання..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Змініть теґ таблиці використання поточного зображення"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показати &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Вибір"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Вибір</h3>Клацніть тут для вибору області."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Коло"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Коло</h3>Клацніть тут для малювання кола."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Прямокутник</h3>Клацніть тут для малювання прямокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Довільний багатокутник"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Довільний багатокутник</h3>Клацніть тут для малювання довільного "
"багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Додати точку"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr "<h3>Додати точку</h3>Клацніть тут, щоб додати точку до багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Видалити точку"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Видалити точку</h3>Клацніть тут для видалення точки з багатокутника."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Кінець малювання"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Змістити ліворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Змісти праворуч"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Змістити вгору"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Змістити вниз"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Збільшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Зменшити ширину"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Збільшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Зменшити висоту"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "Перемістити на передній план"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Перемістити вище"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Перемістити нижче"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Налаштувати KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Показати список областей"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Показати список карт"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Показати список зображень"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Сховати список областей"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Сховати список карт"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Сховати список зображень"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Вибір: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Вибір: x: %1, y: %2, ш: %3, в: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Вибір: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Киньте зображення або HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Введення назви карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Введіть назву карти:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Назва <em>%1</em> вже існує."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML код карти"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web файли\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Зображення\n"
"*.htm *.html|HTML файли\n"
"*.png|PNG зображення\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG зображення\n"
"*.gif|GIF-зображення\n"
"*|Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Оберіть файл для відкриття"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Бажаєте його перезаписати?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Замінити файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Ви не маєте прав для запису файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл не існує"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <i>%1</i> неможливо зберегти, бо ви не маєте необхідних прав для "
"запису.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити карту <i>%1</i>? <br><b>Цю дію буде неможливо "
"відмінити.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Видалити карту?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <i>%1</i> було змінено.<br>Хочете його зберегти?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Введення таблиці використання"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Введіть значення таблиці використання:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Кількість областей"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Вирізати %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Видалити %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Змінити розмір %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Додати точку до %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Видалити точку з %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Створити %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "Зверху &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "Зверху &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "Центр &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "Центр &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "Зверху &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "Зверху &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Alt. &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Ціль:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Встановити типову карту"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор теґів областей"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "&Координати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Виберіть карту і зображення для редагування"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Виберіть зображення і/або карту, яку ви бажаєте редагувати"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Карти"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Карт не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Зображень не знайдено"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимальна висота зображення перегляду:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &вернути:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Кількість дій, що можна &повторити:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Відкривати останній документ при старті"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Web файли"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML файли"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Зображення PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Зображення JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Зображення GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Виберіть малюнок для відкриття"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Відправити HTML-код на стандартний вивід при виході"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За допомогу в створенні Makefilа і пакета Debian"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За допомогу у виправленні режиму --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За іспанський переклад"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За німецький переклад"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За французький переклад"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Карта"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Пенал малювання KImageMapEditor"