You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

966 lines
29 KiB

# translation of kregexpeditor.po to Slovenian
# Translation of kregexpeditor.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEUTILS
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kregexpeditor.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
msgid "Cut"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
msgid "Copy"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
msgid "Paste"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Vstavi presledek"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
msgid "Edit"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
#: userdefinedregexps.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši predmet"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Izbrišem predmet »%1«?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Izbriši predmet"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
msgid "Add"
msgstr ""
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Nastavitve gradnikov"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternative"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Izbor več alternativ trenutno ni podprt."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Izbira ni veljavna"
#: auxbuttons.cpp:44
msgid "Undo"
msgstr ""
#: auxbuttons.cpp:50
msgid "Redo"
msgstr ""
#: auxbuttons.cpp:74
msgid "Save"
msgstr ""
#: characterswidget.cpp:124
msgid "- A word character\n"
msgstr "- Besedni znak\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- Nebesedni znak\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- Števčni znak\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- Neštevčni znak\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid "- A space character\n"
msgstr "- Znak za presledek\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- Znak, ki ni presledek\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "od "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " do "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Vsak znak, razen"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Eden od naslednjih znakov"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Navedite znake"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ne zadeni znakov, določenih tu"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Predefinirani obsegi znakov"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Besedni znak"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "števčni znak"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "znak za presledek"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Nebesedni znak"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Neštevčni znak"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Znak, ki ni presledek"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Enojni znaki"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Več vnosov"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Obsegi znakov"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Do:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Navaden znak"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Znak unicode po šestnajstiško."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Znak unicode po osmiško."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Znak za pisk (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Znak za naslednji obrazec (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "Znak za naslednjo vrsto (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Znak za začetek vrstice (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Znak za horizontalni tabulator (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Znak za vertikalni tabulator (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Samodejno nadomesti z uporabo tega dela"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, se bo ob vpisu <br>vsebine tega okvirja kot vrstice "
"ASCII<br>okoli nje samodejno pojavil ta okvir."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Nastavi sestavino"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Ni izbora."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Manjkajoč izbor"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Pod kazalcem ni gradnika."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neveljavna operacija"
#: editorwindow.cpp:323
msgid "C&ut"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Shrani regularni izraz ..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Ime za regularni izraz"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Nadomesti poimenovan regularni izraz <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Omejitev besed in omejitev ne-besed ni podprto v skladnji za Emacs"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki se začne pred »line "
"start« (začetkom vrstice)."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Napaka regularnega izraza"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki je napisano po»line "
"end« (koncu vrstice)."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"Regularni izraz je neveljaven. Regularni izraz »look ahead« (glej naprej) "
"mora biti zadnji zadnji podizraz."
#: qregexpparser.y:160
msgid ""
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
"matching the text <b>%2</b> literally."
msgstr ""
#: qregexpparser.y:169
#, fuzzy
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs"
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
msgstr ""
"<h1>Urejevalnik regularnih izrazov</h1><p>Trenutno gledate urejevalnik za "
"<i>regularne izraze</i>.</p><p>Veliko okno na sredi je področje urejanja. "
"Vrsta gumbov sproži urejevalna dejanja. To je pravzaprav zelo podobno "
"splošnim risarskim programom. Svoj regularni izraz lahko začnete urejati "
"tako, da izberete urejevalno orodje in z miško kliknete v urejevalnem "
"področju, kjer želite vstaviti ta del.</p><p>Za podrobnejši opis "
"urejevalnika glejte <a href=\"doc://\">strani info</a></p><h2>Kaj je "
"regularni izraz?</h2>Če ne veste, kaj je to regularni izraz, boste morda "
"želeli prebrati <a href=\"doc://whatIsARegExp\">uvod v regularne izraze</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Pošljite avtorju elektronsko razglednico</h2>Za svoje delo pri TDE ne "
"dobim nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si "
"mislijo o mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če <a href=\"mailto:"
"blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">mi pošljete kratko sporočilo</a> in "
"mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik regularnih izrazov.<h2>Avtor</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;<h2>Prevod</h2>Pripombe na "
"slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov &lt;<a href=\"mailto:roman."
"maurer@amis.net\">roman.maurer@amis.net</a>&gt;."
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
"V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in "
"shranili ter tisti, ki so prišli s sistemom)."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih "
"gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš regularni "
"izraz. <p>Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite "
"med njimi. <p>Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem "
"bo ta del osvetljen. To vam omogoča <i>razhroščevati</i> vaš regularni izraz."
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Skladnja ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Počisti izraz"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit."
msgstr ""
"To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste "
"programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. <p>Regularne "
"izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s tipkanjem v to "
"urejevalno vrstico."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Urejevalnik RegExp"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov"
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>To bo spremenilo stanje urejevalnika v <i>stanje izbiranja</i>.<p>V tem "
"stanju ne boste vstavljali <i>delov regularnih izrazov</i>,pač pa jih boste "
"izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške in jo "
"povlecite prek delov.<p>Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi "
"izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga "
"dobite s klikom desnega gumba miške.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To bo vstavilo besedilno polje, kjer lahko pišete besedilo. Besedilo, ki "
"ga boste napisali, bo dobesedno pregledano za ujemanje (se pravi, da vam ni "
"treba pisati ubežnih znakov).</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "En sam znak v določenem obsegu"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To se bo ujemalo z enim samim znakom iz predefiniranega obsega<p>Ko "
"vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča določiti "
"znake, s katerimi se bo ujemal ta <i>del regularnega izraza</i>.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Katerikoli znak"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujemalo s katerimkoli znakom</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Ponovljena vsebina"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> bo ponovil <i>dele regularnega izraza</"
"i>, ki jih oklepa, določeno število ponovitev.<p>Število ponovitev lahko "
"določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na primer, da se naj ujema z od "
"dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z natančno 5 ponovitvami, ali da "
"naj se ujema vsaj z eno.<p>Primeri:<br>Če določite, da naj se ujema "
"s<i>poljubno mnogo</i> ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, <tt>abc</"
"tt>, potem se bo ta <i>del regularnega izraza</i> ujel s praznim nizom, z "
"nizom <tt>abc</tt>, z <tt>abcabc</tt>, z <tt>abcabcabcabc</tt>, itd.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
"inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> se bo ujel s poljubno mnogo "
"alternativami.</p>Alternative določite tako, da <i>dele regularnega izraza</"
"i> položite enega nad drugim v tem gradniku.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Sestavljeni regularni izraz"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
"don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> služi dvema namenoma:<ul><li>Omogoča "
"vam, da skrčite ogromen <i>del regularnega izraza</i> v majhno škatlo. Tako "
"lahko lažje dobite pregled nad veliko <i>deli regularnega izraza</i>. To je "
"še posebej uporabno, če naložite predefinirane <i>dele regularnega izraza</"
"i>, za katere vam morda ni dosti mar, kako delujejo navznoter."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujelo z začetkom vrstice.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Konec vrstice"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>To se bo ujelo s koncem vrstice.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Meja besede"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi mejo besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Meja ne-besede"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi mejo ne-besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi regularni izraz (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim "
"znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega izraza.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To predpostavi regularni izraz, ki se ne sme ujemati (ta del se "
"pravzaprav ne ujame z nobenim znakom). Uporabite ga lahko le na koncu "
"regularnega izraza.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vrednost atributa <b>%1</b> za element <b>%2</b> ni bila celo število</"
"p><p>Vsebovala je vrednost <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Število ponovitev vsebine"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Število ujemanj"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Vsaj"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Največ"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Natanko"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Od"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "do"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "pojavitev"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat\n"
"Ponovljeno vsaj %n-krat"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat\n"
"Ponovljeno največ %n-krat"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat\n"
"Ponovljeno točno %n-krat"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Neveljavni podelement elementa <b>TextRange</b>. Oznaka je bila <b>%1</"
"b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Element <b>Text</b> ni vseboval besedilnih podatkov.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Sestavljeni regularni izrazi:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Uporabniško definirano"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, "
"je bila napaka"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Novo ime:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj predmet"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Nadomestim poimenovan regularni izraz <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Preveri regularni izraz"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v <i>preveritvenem oknu</i>. "
"(Okno pod grafičnim urejevalnikom)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Preveri mimogrede"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem "
"urejanju. Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni "
"izraz zelo kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Jezik RegExp"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v "
"regularnem izrazu oznake, ki se ne ujemajo."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Datoteka XML ni vsebovala značke <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod značko <b>%1</b> ni bil "
"element.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Katerikoli\n"
"znak"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Začetek\n"
"vrstice"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Konec\n"
"vrstice"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Meja\n"
"besede"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Meja\n"
"ne-besede"
#: predefined/General/anything.regexp:5
msgid "anything"
msgstr "karkoli"
#: predefined/General/anything.regexp:6
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli."
#: predefined/General/spaces.regexp:5
msgid "spaces"
msgstr "presledki"
#: predefined/General/spaces.regexp:6
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Ujema se s poljubnim številom presledkov."