You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kleopatra.po

1057 lines
35 KiB

# translation of kleopatra.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Управление на ключовете в TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Former Maintainer"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Backend configuration framework, TDEIO integration"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Валиден"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може да се използва за подпис"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може да се използва за шифроване"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може да се използва за удостоверение"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може да се използва за идентифициране"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Издаващ орган"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Име"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "известен като"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при получаване на удостоверението <b>%1</b> от сървъра:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Грешка при извеждане на списък на удостоверенията."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Получаване на поредица удостоверения"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програмата не е намерена"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "програмата не може да бъде изпълнена"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Издаващият орган на удостоверението не е открит ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Допълнителна информация за ключа"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n бит.\n"
"%n бита."
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Грешка при стартиране на генерирането на удостоверение: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка в мениджъра за удостоверения"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Генериране на ключ"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Грешка при генериране на удостоверение: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Комуникационна грешка на DCOP. Грешка при изпращането на удостоверението с "
"KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Сериен"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Прекъсване на операцията"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нова двойка ключове..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Йерархичен списък с ключове"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Разгъване на всичко"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Сгъване на всичко"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Обновяване на CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Анулиране"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Удължаване"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Проверка"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Импортиране на удостоверения..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Импортиране на CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Експортиране на удостоверения..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортиране на секретен ключ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Подробности за удостоверението..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Изчистване на кеш-паметта CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Преглед на журнала на GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "В локалните удостоверения"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Във външните удостоверения"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "&Настройване на GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Прекъсване."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Грешка."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n ключ.\n"
"%n ключа."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Обновяване на ключовете..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при обновяване на ключовете:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Грешка при обновяване на ключове"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при получаване на удостоверенията от сървъра:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получаване на ключове..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Резултатът от заявката е отрязан.\n"
"Някое от ограниченията за максимален брой резултати е превишено.\n"
"Може да опитате да увеличите броя на резултати, които могат да бъдат "
"приемани от диалога с настройките. Но ако ограничението на сървъра е "
"превишено, тогава трябва да зададете заявка, която връща по-малко резултата."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Изберете файл със удостоверението"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при изтегляне на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Грешка при изтегляне на удостоверение"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Получаване на удостоверение от сървър..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Импортиране на удостоверения..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Общо обработени:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Импортирани:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови подписи:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови номера (UID):"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ключове без номера (UID):"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови подключове:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Ново анулирани:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Неимпортирани:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непроменени:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Секретни ключове обработени:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Секретни ключове импортирани:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Секретни ключове неимпортирани:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Секретни ключове непроменени:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Подробна информация за импортирането на %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да импортира файл CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при импортиране на файл CRL. Резултатът от GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Информация за удостоверението"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Списък с анулирани удостоверения (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Изберете файл CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеш-паметта CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на кеш-паметта CRL. Резултатът от DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Проверка на зависимостите на ключовете..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Някои или всички от избраните удостоверения, са удостоверения от "
"удостоверители за други неизбрани удостоверения.\n"
"Изтриването на удостоверенията на удостоверителите, също така, ще изтрие и "
"всички удостоверения издадени от тях."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Изтриване на удостоверения на удостоверители"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате удостоверението и удостоверенията %1, които "
"удостоверява, да бъдат изтрити?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) и удостоверенията %1, "
"които удостоверява, да бъдат изтрити?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате удостоверението да бъде изтрито?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните удостоверения (%n) да бъдат изтрити?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Изтриване на удостоверения"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверение:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>Грешка при изтриване на удостоверения:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Операцията не се поддържа от сървъра."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Изтриване на ключове..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Експортиране на удостоверение..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Файл с текстови ключове (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Запис на удостоверение"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Експортиране на секретен ключ"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Изберете секретен ключ за експортиране (<b>Внимание: Форматът PKCS#12 е "
"несигурен. По тази причина експортирането на секретния ключ не се "
"препоръчва</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при експортиране на секретния ключ:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Експортиране на секретен ключ..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Изберете кодова таблица за pkcs#12 (препоръчва се utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Файл с ключове PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Програмата за преглед на журнала на GnuPG (kwatchgnupg) не може да бъде "
"стартирана. Моля, проверете инсталацията."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка на Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименувано>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"&Автоматично добавяне на нови сървъри, открити чрез точки на дистрибуция CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Грешка на сървъра: програмата gpgconf не може да разпознае запис за %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Грешка на сървъра: програмата gpgconf има грешен тип за %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Снимка на кеш-паметта CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Процесът gpgsm не може да бъде стартиран. Моля, проверете инсталацията."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Процесът GpgSM приключи преждевременно поради неочаквана грешка."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Първоначално търсене на външни удостоверения"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Първоначална заявка"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Име на файла удостоверение за импортиране"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при инициализиране на приставката за шифроване.<br>Мениджърът на "
"удостоверения ще прекъсне изпълнението си.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "Подро&бности"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Верига"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Снимка"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Импортиране в локалната система"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информация за удостоверението"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Помощник за генериране на ключове"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Добре дошли в помощника за удостоверения.</b><br><br>В няколко прости "
"стъпки този помощник ще ви помогне да създадете удостоверение. С помощта на "
"вашите удостоверения може да подписвате съобщения, да шифровате и "
"дешифрирате съобщения, които други хора ви изпращат в кодирана форма."
"<p>Удостоверенията ще се създават по децентрализиран начин. Ако не сте "
"сигурни как да създадете удостоверение във вашата организация, потърсете "
"местната служба за поддръжка."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри на ключа"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Тук ще зададете дължината на ключа за шифроване и типа на удостоверението, "
"което ще бъде създадено."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Дължина на ключа за шифроване"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "&Избор на дължината на ключа:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Използване на удостоверението"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Само за по&дписване"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Само за &шифроване"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "&За подписване и шифроване"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Вашите лични данни"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На тази страница трябва да въведете малко лични данни, които ще бъдат "
"записани във вашето удостоверение, и ще помогнат на другите хора да "
"разберат, че точно вие изпращате съобщението."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Вмъкване на адреса ви"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Вмъкване на вашия адрес от адресника, ако има запис с вашите лични данни"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентрализирано генериране на удостоверение"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На тази страница вие ще може да създадете удостоверение по "
"децентрализиран начин.</p><p>Може да запишете удостоверението във файл за по-"
"късно използване или да го изпратите в Службата по удостоверения (СУ) "
"директно. Използвайте помощта на местната служба по поддръжка, ако не сте "
"сигурни какво да изберете.</p><p>Когато сте готови с настройките, щракнете "
"на <em>Генериране на удостоверение</em>, за да създадете удостоверението.</"
"p><p><b>Забележка:</b> ако изберете изпращане директно чрез е-поща, ще се "
"отвори kmail и трябва да добавите подробна информация за СС.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Настройки за заявката за удостоверение"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Запис във файла:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "&Изпращане към СС като е-поща:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Добавяне на е-поща към DN в заявката при невалидни СС"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Генериране на ключове и заявка за удостоверение"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Заявката ви за удостоверение е готова за изпращане"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Вашата двойка ключове са готови за изпращане в СУ (Служба по "
"удостоверения), която ще изготви удостоверение и ще ви го изпрати чрез е-"
"поща (освен ако сте избрали запис във файл). Моля, прегледайте "
"удостоверението, показано долу.</p><p>Ако искате да промените нещо, "
"натиснете бутона \"Назад\" и направете промените. В противен случай "
"натиснете бутона \"Край\", за да изпратите двойката ключове в СС.</p></qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Настройки на шрифта и цветовете"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категории ключове"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Цвят на &текста..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Цвят на &фона..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "&Шрифт..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертан"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Подразбиращ се външен вид"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Удостоверения"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за удостоверението"