You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdemultimedia/kscd.po

1239 lines
25 KiB

# Esperantaj mesaĝoj por "kscd"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd 1.0pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 21:51GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: cddbdlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "CD Editor"
msgstr "LD-Datumbaza eraro"
#: cddbdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "&Alŝutu"
#: cddbdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Fetch Info"
msgstr "&Elprenu informojn"
#: cddbdlg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Informo sukcese alŝutita"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Lumdisk-Informosendo"
#: cddbdlg.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro #%1 dum sendado de mesaĝo per SMTP.\n"
"\n"
"%2"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"La artisto ne estas indikita.\n"
"Bonvolu korekti la eron kaj reprovu."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Nevalida datumbanka ero"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"La titolo ne estas indikita.\n"
"Bonvolu korekti la eron kaj reprovu."
#: cddbdlg.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ne ĉiuj titoloj povas esti malplenaj.\n"
"Bonvolu korekti la eron kaj reprovu."
#: cddbdlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Nevalida ludlisto\n"
"Bonvolu uzi nur pezonombrojn, disigite per komo."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Ludu/Paŭzo"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Eligu"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Ludante"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: kcompactdisc.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzo"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Eligite"
#: kcompactdisc.cpp:166
#, fuzzy
msgid "No Disc"
msgstr "Disko"
#: kcompactdisc.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "%02d: <nekonata>"
#: kcompactdisc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "CDDA Error"
msgstr "LD-Datumbaza eraro"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "%02d: <nekonata>"
#: kcompactdisc.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "%02d: <nekonata>"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pecoj"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Laŭt: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Track list"
msgstr "Pecoj"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ripetado"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Laŭtigu"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Mallaŭtigu"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Miksita"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "LDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr ""
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Ludante"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr ""
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Hazardo"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
#: kscd.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Lumdiskludilo agordo kaj konduto"
#: kscd.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Agordu elprenado de eroj"
#: kscd.cpp:802
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro dum legado aŭ aliro de la lumdisko.\n"
"Bonvolu certigi, ke vi havas permeson por:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
#, fuzzy
msgid "No disc"
msgstr "neniu disko"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr ""
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ne troviĝis kongrua FreeDB-ero."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Ne troviĝis kongrua FreeDB-ero."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "peco restas"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "sume s"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "sume restas"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "peco s"
#: kscd.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Start playing"
msgstr "Ludante"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna retpoŝta agordo"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "\"Workman\"-funkciaro, nuna fleganto"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "\"Workman\"-funkciaro"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Dankegojn al freedb.org por oferto de libera LDDB-simila LD-datumbazo"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"
#: configWidgetUI.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Fonkoloro:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Montru piktogramojn en sistem&kesto"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&Lumetkoloro"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Ludo-opcioj"
#: configWidgetUI.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "30s antaŭen"
#: configWidgetUI.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "30s antaŭen"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ignoru &intervalon"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Aŭtomate &ludu lumdiskon enmetitan"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Eligu lumdiskon kiam finis ludado"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Ĉesu ludi ĉe program&fino"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Lum&diskingo"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr ""
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Montru piktogramojn en sistem&kesto"
#: kscd.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Aŭtomate &ludu lumdiskon enmetitan"
#: kscd.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Ĉesu ludi ĉe program&fino"
#: kscd.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "&Eligu lumdiskon kiam finis ludado"
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Ignoru &intervalon"
#: kscd.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Lum&diskingo"
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr ""
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr ""
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Pecoj"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Lumdisko-laŭteco"
#: panel.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Eligu"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Laŭt.: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""
#: panel.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "&Artisto:"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: panel.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Hazardo"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr ""
#: panel.ui:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Ludante"
#: panel.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "LDDB"
#: panel.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Sekva"
#: panel.ui:396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Antaŭa"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Haltigita"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ludo-opcioj"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "LD-Datumbaza eraro"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Fermante"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Eligante"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "%02d: <nekonata>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Bonvolu mesaĝi al la aŭtoro."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%02d: <nekonata>"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Tuta tempo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the name of the artist if there is no title."
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "Diskonumero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Noto"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "No."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Noto"
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Ludordo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Bonvolu elekti kategorion aŭ premu 'Rezignu'"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Agordo de Lumdiskludilo"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Laĝeco de Sorĉfenestro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Alteco de Sorĉfenestro:"
#, fuzzy
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Sorĉoheleco:"
#, fuzzy
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Punktoj estas gemoj"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preta"
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "%02d: <nekonata>"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange..."
#~ msgstr "Strange..."
#, fuzzy
#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
#~ msgstr "Al kiu kategorio apartenas la lumdisko?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
#~ msgstr "Sub kiu kategorio vi ŝatus sekurigi la informojn pri tiu disko?"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "tempo"
#~ msgid ""
#~ "No exact match or multiple exact matches found.\n"
#~ "Please select the appropriate CD from the list of choices presented below."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu ekzakta kongruo aŭ pluraj tiaj troviĝis.\n"
#~ "Bonvolu elekti la ĝustan lumdiskon el la malsupra listo."
#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
#~ msgstr "Bonvolu elekti diskotitolon aŭ premu 'Rezignu'"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Vendejoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable remote freedb"
#~ msgstr "Ebligu foran FreeDB"
#~ msgid "seconds freedb timeout"
#~ msgstr "sekundoj FreeDB-tempolimo"
#~ msgid "Use HTTP proxy to access freedb"
#~ msgstr "Uzu HTTP-prokurilon por aliri FreeDB"
#~ msgid "Enable auto save to local database"
#~ msgstr "Ebligu aŭtomatan sekurigon al loka datumbazo"
#, fuzzy
#~ msgid "freedb base folder:"
#~ msgstr "FreeDB-Bazodosierujo:"
#~ msgid "freedb server:"
#~ msgstr "FreeDB-servilo:"
#~ msgid "Send freedb submissions to:"
#~ msgstr "Sendu FreeDB-erojn al:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualigu"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Originaj valoroj"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo"
#~ msgid "KSCD Magic Display Settings"
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo vidigilagordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use This Editor to Annotate This Album"
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
#~ msgid "Enable submission via SMTP"
#~ msgstr "Permesu sendadon per SMTP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "freedb submissions via SMTP have been disabled\n"
#~ "because the email details you have entered are\n"
#~ "incomplete. Please review your email settings\n"
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "FreeDB-kontribuoj per SMTP estas malebligitaj\n"
#~ "ĉar la elektita retpoŝtagordo estas nekompleta.\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian retpoŝtagordon kaj reprovu."
#, fuzzy
#~ msgid "Freedb Submissions Disabled"
#~ msgstr "FreeDB-kontribuoj malebligitaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not pipe contents into /usr/sbin/sendmail."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis dukti la enhavon al:\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to write to file:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please check your permissions and ensure your category directories exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis skribi dosieron:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Bonvolu ekzameni viajn permesojn kaj ĉu la kategoridosierujo ekzistas."
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Settings for Uploading CDDB Records"
#~ msgstr "Retpoŝtagordon por meti LDDB rikordojn"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Eraro ĉe servilkontakto"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ne kontaktinta."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tempolimo ĉe kontakto."
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout waiting for server interaction."
#~ msgstr "Templimo ĉe atendado je servilrespondo."
#~ msgid ""
#~ "Server said:\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Servilo diris:\n"
#~ "\"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory %1\n"
#~ "Check permissions!"
#~ msgstr "FreeDB-Bazodosierujo:"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Malantaŭen"
#~ msgid "KSCD Magic"
#~ msgstr "Lumdiskludilo-sorĉo"
#, fuzzy
#~ msgid "Track selection"
#~ msgstr "Pecoelekto"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 secs forward"
#~ msgstr "30s antaŭen"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 secs backward"
#~ msgstr "30s malantaŭen"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Sekva peco"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Antaŭa peco"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit CD player"
#~ msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
#~ msgid "Run Kscd Magic"
#~ msgstr "Lanĉu Lumdiskludilo-sorĉon"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle time display"
#~ msgstr "Ŝanĝu tempindikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure CD player"
#~ msgstr "TDEa Lumdiskludilo"
#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Eligu Lumdiskon"
#, fuzzy
#~ msgid "The artist on the Web"
#~ msgstr "La artisto en la reto"
#, fuzzy
#~ msgid "freedb dialog"
#~ msgstr "FreeDB-dialogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Shuffle play"
#~ msgstr "Miksita ludado"
#~ msgid "kscd"
#~ msgstr "Finu Lumdiskludilon"
#~ msgid "HTTP proxy code"
#~ msgstr "HTTP prokurilo kodo"
#~ msgid "KSCD Magic based on Synaesthesia"
#~ msgstr "Lumdiskludilo-Sorĉo bazita sur \"Synaesthesia\""
#~ msgid "Cannot start kscdmagic."
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi kscdmagic"
#~ msgid ""
#~ "KSCD Magic exited abnormally.\n"
#~ "Are you sure kscdmagic is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Lumdiskludilo-sorĉo nenormale finiĝis.\n"
#~ "Ĉu vi estas certa, ke vi ĝuste instalis kscdmagic?"
#, fuzzy
#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Laŭt.: --"
#~ msgid "Show &tool tips"
#~ msgstr "Montru &helpindikojn"
#~ msgid "Random Play Mode"
#~ msgstr "Hazarda ludo"
#~ msgid "Shu&ffle order and play each song only once"
#~ msgstr "&Miksa ordo kaj ludu ĉiun kanton nur unufoje"
#~ msgid "&Randomly select songs (may repeat)"
#~ msgstr "&Hazarde elektu kantojn (multfoja elekto eblas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Random play"
#~ msgstr "Hazarda ludo"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Dankoj al"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Authors & Contributors"
#~ msgstr "Unuaj aŭtoroj kaj kontribuantoj"
#~ msgid "Dirk Försterling"
#~ msgstr "Dirk Försterling"
#~ msgid "Unable to get freedb server list."
#~ msgstr "Ne eblis ricevi liston de FreeDB-serviloj."
#~ msgid "freedb query timed out."
#~ msgstr "FreeDB-serĉo atingis tempolimon."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this editor to annotate track number %1."
#~ msgstr "Tie ĉi skribu komentojn pri la peco"
#~ msgid "General UI issues"
#~ msgstr "Ĝeneralaj UI demandoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the Local freedb Base Directory"
#~ msgstr "Donu la lokan FreeDB-bazodosierujo"
#, fuzzy
#~ msgid "SMTP address:port :"
#~ msgstr "SMTP Adreso:Pordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Your email address:"
#~ msgstr "Via retpoŝta adreso"
#, fuzzy
#~ msgid "Your reply address:"
#~ msgstr "Via responda adreso"
#~ msgid "Performances"
#~ msgstr "Prezentadoj"
#~ msgid "Quit Kscd"
#~ msgstr "Finu Lumdiskludilon"
#~ msgid "Configure Kscd"
#~ msgstr "Agordu Lumdiskludilon"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Configure kscd"
#~ msgstr "Agordu Lumdiskludilon"
#~ msgid "Colors and paths"
#~ msgstr "Koloroj kaj padoj"
#~ msgid "WWW Browser"
#~ msgstr "TTT-legilo"
#~ msgid "Use Konqueror as Browser"
#~ msgstr "Uzu Konkeranton kiel legilon"
#~ msgid "Use Custom Browser:"
#~ msgstr "Uzu propran legilon:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversaj"
#~ msgid "Enable KPanel Docking"
#~ msgstr "Enŝaltu gastigon en la panelo"
#~ msgid "Play on Tray Close"
#~ msgstr "Ludu ĉe enŝovo de lumdisko"
#~ msgid "Eject on Finish"
#~ msgstr "Eligu ĉe la fino"
#~ msgid "Random is Shuffle"
#~ msgstr "Hazardo estas mikso"
#, fuzzy
#~ msgid "Kscd &Magic"
#~ msgstr "Lumdiskludilo-sorĉo"
#~ msgid "kscd %1\n"
#~ msgstr "Lumdiskludilo %1\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 1997-2001 \n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ "Copyright (c) 1999-2001 \n"
#~ "Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
#~ " (current Maintainer)\n"
#~ "\n"
#~ "Kscd is based in part on WorkMan,\n"
#~ "Copyright (c) 1991-1996 Steven Grimm\n"
#~ "Copyright (c) 1996-2001 Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database."
#~ "Visit http://www.freedb.org/ for more information on freedb.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (c) 1997-2001 \n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ "Kopirajto (c) 1999-2001 \n"
#~ "Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
#~ " (nuna fleganto)\n"
#~ "\n"
#~ "Lumdiskludilo estas bazita sur WorkMan,\n"
#~ "Kopirajto (c) 1991-1996 Steven Grimm\n"
#~ "Kopirajto (c) 1996-2001 Dirk Försterling <milliByte@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Apartan dankon al freedb.org pro provizo de lumdiska datumbazo. Vizitu "
#~ "http://www.freedb.org/ por pliaj informoj pri FreeDB.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "KSCD Magic based on Synaesthesia by Paul Harrison <pfh@yoyo.cc.monash.edu."
#~ "au>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lumdiskludilo-sorĉo bazita sur Synaesthesia de Paul Harrison <pfh@yoyo.cc."
#~ "monash.edu.au>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to Vadim Zaliva <lord@crocodile.org>\n"
#~ "for his work on the http proxy code.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dankon al Vadim Zaliva <lord@crocodile.org>\n"
#~ "por lia laboro pri la HTTP-prokura kodo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP Setup"
#~ msgstr "SMTP-Agordo"
#~ msgid ""
#~ "The Disc Artist / Title field is not filled in correctly.\n"
#~ "Please separate the artist from the title of the CD with \n"
#~ "a forward slash, such as in: Peter Gabriel / Greatest Hits\n"
#~ msgstr ""
#~ "La artisto/titolo ne estas ĝuste indikita.\n"
#~ "Bonvolu dividi ambaŭ per '/' kiel en 'Peter Gabriel /Greatest Hits\n"
#~ msgid "Invalid Playlist\n"
#~ msgstr "Nevalida Pecolisto\n"
#~ msgid "Disc Artist / Title"
#~ msgstr "Artisto/Titolo de la disko"
#~ msgid "Track / Time / Title"
#~ msgstr "Peco / Tempo / Titolo"
#~ msgid "Edit Track Title"
#~ msgstr "Redaktu la titolon"
#~ msgid "Edit Play Sequence"
#~ msgstr "Redaktu ludliston"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Malfermu"
#~ msgid "-h: display commandline options\n"
#~ msgstr "-h: montru komandliniajn opciojn\n"
#~ msgid "-d: enable debugging output.\n"
#~ msgstr "-d: enŝaltu malcimigajn mesaĝojn.\n"