You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tdeio_media.po

1009 lines
32 KiB

# translation of tdeio_media.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_media/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akce"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tento název média již existuje."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Žádné takové médium."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Neznámá chyba při připojení."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odemknout úložné zařízení"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332
#: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1489
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1537
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Žádné takové médium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "Vypalovačka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 výměnné zařízení"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Prázdný disk CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prázdný disk CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Prázdný disk DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Prázdný disk DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Prázdný disk DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámá jednotka"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 zip disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 je již připojené do %2."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1507
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Vnitřní chyba. Médium „%1“ nebylo nalezeno."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze připojit.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1517
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1558
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Technické detaily:<br/>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 je již odpojené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>„%3“</b> a právě připojené v <b>%4</"
"b> nelze odpojit. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>„%3“</b> a aktuálně připojené v <b>%4</"
"b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
"ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 není šifrované médium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 je již odemčené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze odemknout.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1499
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:121
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 je již zamčené."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1514
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze zamknout.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1554
#, fuzzy
#| msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "<b>Zařízení nelze zamknout.</b>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1586
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem „umount“:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1662
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány "
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
"pokusem o odpojení zařízení."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1703
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, které zařízení stále používaly, byly násilně ukončeny. Jsou "
"uvedeny níže."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Neznámá chyba při odpojení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Pokus o odemčení neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:110
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr "Pokus o zamčení neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:134
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Neznámá chyba při zamčení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Unknown decrypt error."
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Neznámá chyba při dešifrování."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr "Pokus o uvolnění držitelů neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:231
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr "Pokus o bezpečné odstranění neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr "Pokus o otevření neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nelze nalézt %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:291
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 není připojitelné nebo šifrované médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Neznámá chyba při odemčení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:402
msgid "Mount given URL"
msgstr "Připojit dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:403
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojit dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:404
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Odemknout dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:405
msgid "Lock given URL"
msgstr "Zamknout dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:406
msgid "Eject given URL"
msgstr "Vysunout dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:407
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Bezpečně odstranit (odpojit a vysunout) dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:408
msgid "Open real medium folder"
msgstr "Otevřít skutečnou složku zařízení"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:409
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr ""
"media:/URL pro připojení/odpojení/odemčení/uzamčení/vysunutí/odstranění"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Souborový systém: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Přípojné místo by mělo být v /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uložení změn selhalo"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Připojení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informace o médiu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojné místo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Uzel zařízení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Souhrn média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Sloupcový graf"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Jméno protokolu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Jméno soketu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke "
"shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Povolit dotazování CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce "
"vložení média."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje "
"soubor Autostart nebo Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení otevírala "
"vyskakovací okna s žádostí o akci."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Povolit vyskakovací oznámení sledování zařízení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby sledování zařízení otevíralo "
"vyskakovací oznámení při přidání, změně nebo odstranění zařízení."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Dešifrování úložného zařízení"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je uzamčené šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Použít výchozí volby pro připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Obecné volby připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Pokusy o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrátí chybové hlášení, i "
"když selžou. Používejte opatrně!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronní"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny "
"synchronně."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizace času přístupu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Přípojné místo:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Prosím, mějte na vědomí, že "
"neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, "
"adresář musí být pod /media a ten ještě nemusí existovat."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Připojit automaticky"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Připojit souborový systém automaticky."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Tlačené IO"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Znaková sada UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je "
"používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Připojit jako uživatel"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálování:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému "
"žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
"\n"
"<h3><b>Řazený</b></h3>\n"
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak "
"jsou žurnálována metadata.\n"
"\n"
"<h3><b>Zpětný zápis</b></h3>\n"
" Data nejsou nijak chráněná lze je zapsat do souborového systému "
"až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit "
"stará data."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všechna data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Řazený"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Zpětný zápis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátké názvy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definuje pravidla vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 "
"znaků. Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude vždy preferováno jeho "
"zobrazení.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není "
"krátké velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými nebo pouze malými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými písmeny."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malá"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšené"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Souborový systém: iso9660"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o připojení neznámého média."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Pokus o odpojení neznámého media."
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Disk je šifrovaný."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip disk"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Ověřit"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Zásady systému zabraňují připojování interních médií</b></big><br/"
#~ ">K provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, zadejte heslo pro "
#~ "ověření."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Zásady systému zabraňují odpojení médií připojených jinými "
#~ "uživateli</b></big><br/>K provedení této akce je vyžadováno ověření. "
#~ "Prosím, zadejte heslo pro ověření."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění "
#~ "k přístupu k tomuto zařízení.<br/>2. Toto zařízení není uvedeno "
#~ "v souboru /etc/fstab.</p>"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Zařízení je již připojeno."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou "
#~ "vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář "
#~ "před dalším pokusem o odpojení zařízení."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>„%3“</b> a právě "
#~ "připojené v <b>%4</b> nelze odpojit. "
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Nelze připojovat zamčené šifrované disky!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění "
#~ "k přístupu k tomuto zařízení<br/>2. Toto zařízení bylo původně připojeno "
#~ "pomocí TDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Chcete tyto procesy násilně ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená "
#~ "data budou ztracena</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Chybné heslo"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware"
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "Polit backend HAL"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej "
#~ "použije ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve "
#~ "vašem systému."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Vysunout dané URL pomocí tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Přístup nepovolen"