You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdemultimedia/krec.po

622 lines
20 KiB

# translation of krec.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:06+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "خطای ناشناختۀ کدبندی."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "میان‌گیر، بسیار کوچک بود."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "مسئلۀ تخصیص حافظه."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "مقداردهی اولیۀ پارامتر انجام نشد."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "مسائل صوتی روانی."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "خطای پاک‌سازی کدبندی OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "خطای کدبندی قابک OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"در این زمان، صادرات MP3 فقط از پرونده‌های ۱۶ بیتی و موجود در استریو پشتیبانی "
"می‌کند."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر پیکربندی "
"پیمانۀ مرکز کنترل دیسکهای فشردۀ صوتی می‌گیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این "
"تنظیمات استفاده کنید."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "پیکربندی کیفیت"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "خطای کدبندی MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"در این زمان صادرات OGG فقط از پرونده‌های ۱۶ بیتی برحسب میزان نمونه‌برداری ۴۴ "
"هرتزی و ۲ مجرا پشتیبانی می‌کند."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر audiocd:/ "
"configuration می‌گیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این تنظیمات استفاده کنید."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "میزان نمونه‌برداری"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "۴۸۰۰۰ هرتز"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "۴۴۱۰۰ هرتز"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "۲۲۰۵۰ هرتز"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "۱۱۰۲۵ هرتز"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "غیره:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "استریو )۲ مجرا("
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "تک )۱ مجرا("
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "بیت"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "۱۶ بیت"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "۸ بیت"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "استفاده از پیش‌فرضها برای ایجاد پرونده‌های جدید"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>تنظیمات مربوط به نمایش زمان </b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "سبک نمایش زمان"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "نمونه‌های ساده"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "]ساعت:[ دقیقه: ثانیه: نمونه"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "]ساعت:[دقیقه: ثانیه: قابک"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "مگابایت.کیلوبایت"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "پایۀ قابک"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "۳۰ قابک در ثانیه )تلویزیون آمریکایی("
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "۲۵ قابک در ثانیه )تلویزیون اروپایی("
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "۷۵ قابک در ثانیه )دیسک فشرده("
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "نمایش زمانهای برحرف ) XXدقیقه:XXثانیه:XXقابک به جای XX:XX::XX ("
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>تنظیمات گوناگون</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "نمایش نکتۀ روز هنگام راه‌اندازی"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "فعال‌سازی تمام پیامهای مخفی‌شده"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>تمام پیامها با گزینۀ »دوباره این پیام نمایش داده نشود« دوباره بعد از "
"برگزیدن این دکمه، نمایش داده می‌شوند.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "در حال استفاده از ویژگیهای پیش‌فرض برای پروندۀ جدید"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "»%1« بارگذاری شد."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "نیازی برای ذخیره نیست."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "ذخیره در حال انجام..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "ذخیرۀ »%1« موفقیت‌آمیز بود."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "جزء حذف شد."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید جزء برگزیدۀ »%1« را حذف کنید؟"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "جزء حذف شود؟"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr ">بدون پرونده<"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "پروندۀ بدون نام"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ساعت"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "دقیقه"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "ثانیه"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "قابکها"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "کیلوبایت: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "]ساعت:[دقیقه:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "]ساعت:[دقیقه:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 نمونه"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "موقعیت: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "اندازه: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "زدن ضامن وضعیت فعال/غیرفعال"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "حذف این جزء"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "تغییر عنوان این جزء"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "تغییر توضیح این جزء"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "مقدار زیادی داده"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "عنوان جدید"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "وارد کردن عنوان جزء جدید:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "توضیح جدید"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "وارد کردن توضیح جزء جدید:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "ویژگیهایی برای پروندۀ جدید"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "در حال ضبط سطح"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر داده شده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "متأسفم، روش کدبندی را نتوانست تعیین کند."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>می‌تواند چند دلیل داشته باشد:"
"<ul>"
"<li>پایان را مشخص نکردید. </li>"
"<li>پایان را مشخص کردید، اما هیچ وصله‌ای برای این پایان در دسترس نیست. در هر دو "
"حالت مطمئن شوید پایان فهرست ارائه‌شده در محاورۀ قبلی را انتخاب کنید. </li>"
"<li> سازوکار بارگذاری وصله کار نمی‌کند. اگر مطمئن هستید که همه چیز را درست "
"انجام دادید، لطفاً، گزارش اشکالی را پرونده کنید که آن چه که می‌خواهید انجام "
"دهید را بگوید، و لطفاً خط زیر را نقل قول کنید: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "نتوانست روش کدبندی را تعیین کند"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "چیزی برای صادرات وجود ندارد."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&ضبط‌"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "پخش از طریق"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "برو به &ابتدا‌"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "برو به &انتها‌"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "آغاز ابزار کنترل aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "آغاز KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"سیستمتان در حال از دست دادن پیمانۀ Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts است.\n"
"قادر به استفاده از KRec، اما بدون استفاده از کارهای مهم متراکم‌ساز می‌باشید."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"دلایل احتمالی عبارتند از:\n"
"- KRecرا روی خودش نصب کردید، بدون بقیه tdemultimedia.\n"
"-همه چیز را درست نصب کردید، اما دمون aRts را بازآغازی نکردید\n"
" بنابراین از اثرهای جدیدش آگاه نیست.\n"
"-این یک اشکال است."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "قادر به یافتن متراکم‌ساز نیست"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"این یک ابزار ضبط برای TDE است.\n"
"از aRts استفاده می‌کند، فقط به مدیر صوتی نگاه کنید\n"
"و در آن جا آن را در حال پذیرش صدا\n"
"برای ضبط خواهید یافت."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"ایجادکننده\n"
"برای موارد خوب دیگر به وب‌گاه www.arnoldarts.de \n"
"نگاه کنید."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "جایی که کمک خواست، کمک کرد"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "ایجاد اصلاحات جزئی"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
" صادرات را به طور غیر مستقیم نوشتند. حداقل از پرونده‌ها و کژنه‌هایشان یاد "
"گرفتم."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "متراکم‌‌ساز"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...که KRec ضبط غیر مخرب را انجام می‌دهد؟</h4>\n"
"<p>\n"
"به این مفهوم است که اگر در حال ضبط هستید و می‌خواهید فقط جزئی را برای دومین "
")سومین یا چندمین( دفعه ضبط کنید، نخستین )و دومین و جدید‌‌‌‌‌ترین( نسخه‌تان هنوز "
"روی دیسک فشرده است، و هنوز می‌توان آن را مجدد ذخیره کرد. فقط برای باز "
"نواخت/صادرات، نسخۀ قدیمی توسط نسخۀ جدیدتر جای‌گذاشت می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...کدام رویداد نخستین نسخه KRec را ایجاد کرد؟</h4>\n"
"<p>\n"
"بعضی از دوستانم از من پرسیدند، آیا می‌توانم ضبط را در مورد یک پخش رادیویی برای "
"آنها انجام دهم. بنابراین، در جستجوی ابزار ضبطی دارای کاربرد آسان بودم که طبق OS "
"موردنظر من اجرا شود. بعد از کمی جستجو )بدون یافتن موردی مناسب( نخستین نسخۀ KRec "
"را آغاز کردم.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...که توسعه‌دهندگانی که از کاربران می‌شنوند بسیار خوشحال هستند؟</h4>\n"
"<p>\n"
"اغلب توسعه‌دهندگانی که می‌بینند کاربردهایشان توسط افراد دیگر استفاده می‌شوند، "
"بسیار خوشحال هستند. بنابراین، اگر می‌خواهید »تشکر« کنید، یا در صورت روبه‌رو شدن "
"با هر مسئله‌ای، بی‌درنگ به ما/من نامه ارسال کنید. می‌توانید نشانی رایانامۀ "
"نویسنده را در گزینگان »کمک« زیر گزینۀ »در مورد KRec« بیابید.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...که برای گزارش اشکالها دعوت شده‌اید؟</h4>\n"
"<p>\n"
"اگر چه مقدار زیادی از آزمون انجام می‌شود، تواناییهای ما برای به‌ دست آوردن هر "
"رویداد/پیکربندی احتمالی محدود می‌شوند. بنابراین اگر اشکالی پیدا کردید، از "
"»گزارش اشکال« در گزینگان »کمک« استفاده کنید، یا در فهرست راهنما به نشانی "
"http://bugs.trinitydesktop.org بروید.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...خیلی مانده تا KRec کامل شود؟</h4>\n"
"<p>\n"
"بنابراین، اگر مشخصۀ خوبی دارید که فکر می‌کنید KRec باید با آن ادغام شود، لطفاً "
"به ما اطلاع دهید! برای پرهیز از تکثیر و اصلاح باز‌دهی، لطفاً آن را از طریق "
"bugs.trinitydesktop.org، یا از طریق ابزارهای گزارش اشکال و از فهرست خواسته‌های ما، با "
"توجه به درجۀ اهمیت انجام دهید.\n"
"</p>\n"