You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/khelpcenter.po

745 lines
17 KiB

# translation of khelpcenter.po to Mongolian
# translation of khelpcenter.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "Харагдуулах хаяг (URL)"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "КДЭ-тусламжийн төв"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "КДЭ-удирдах төв"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter хөгжүүлэгчид"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Анхны зохиогч"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Мэдээлэл хуудсын дэмжилэг"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Ерөнхий баримтжуулалт"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Англи"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Бичгийн хэв тохируулга"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Хэмжээ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&бичгийн хэвийн Х/Б хэмжээ:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&бичгийн хэвийн дунд хэмжээ:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандарт бичиг:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксэд бичиг:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Сериф бичиг:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Санс сериф бичиг:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&ташуу бичиг:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Фантас бичиг:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодчилол"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Стандарт кодчилол:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Хэлний кодчилол хэрэгэх"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Бичгийн хэмжээ тэнцүүлэх:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Сэдвээр"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Цагаан толгойгоор"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Түр санамжаас үүсгэх..."
#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Түр санамжаас үүсгэх...бэлэн!"
#: glossary.cpp:271
msgid "Error"
msgstr ""
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Сонгосон толийг харуулах боломжгүй: glossary.html.in' файлыг нээх боломжгүй!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Мөн харна уу: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "КДЭ-хавсралтын үгс"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Бүтэн текст хайлт HTML-хайлтын машин ht://dig хэрэглэнэ. Та ht://dig -г "
"дараахаас авч болно"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Хаанаас ht://dig багц хүлээн авах тухай мэдээлэл."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig -н эхлэл хуудас"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Програмын байрлал"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Та htsearch CGI-програмынхаа хаягийг өгнө үү."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Жигсаагч:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Та энд htdig-н жигсаагч програмынхаа замыг өгнө үү."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-н өгөгдлийн сан:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Та энд htdig-н өгөгдлийн сангийн лавлахын замыг өгнө үү."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Ангилалаар"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Товчоон хавтас :"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Товчоон хавтас :"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Үүсгэлтийн протокол жагсаалт:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Үүсгэлтийн жагсаалт дуусав."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Тодруулга <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Тодруулга >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Товчоон үүсгэх"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Хайлтын хүрээ"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хавтас алга байна. Товчоон үүсгэх боломжгүй.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Дутуу"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Товчоон үүсгэх бүтсэнгүй."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Товчоон баримт."
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Товчоон лавлах:"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Тусламжийн төвийн товчоон үүсгэгч"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "КДЭ-тусламжийн төв"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter хөгжүүлэгчид"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Алдааны тайлан хайх"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Жагсаалтанд бэлтгэж байна"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Бэлэн"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Сүүлийн хайлтын үр дүн"
#: mainwindow.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Алдааны тайлан харуулах"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Бичиг тохируулах..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Бичгийн хэмжээг нэмэгдүүлэх"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Бичгийн хэмжээг багасгах"
#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Хайх"
#: navigator.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Хайх"
#: navigator.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr ""
#: navigator.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Хавсралт үгс"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Эхлэл хуудас"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Хайлтын програм ажилуулах боломжгүй."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Хайлтын товчоон байхгүй. Та одоо үүнийг үүсгэхийг хүсч байна уу?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr ""
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ба"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "эсвэл"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Арга:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Хүр &дүн:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Хайлтын хүрээ:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Цар хүрээ"
#: searchwidget.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Хайлтын товчоон үүсгэх"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Хэвшмэл"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "Тодорхойгүй"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Та ажлын орчиноо хяна!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "КДЭ-тусламжийн төв"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "КДЭ-д тавтай морил"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"КДЭ-баг тантай хэрэглэгчид таатай ЮНИКС үйлдлийн системийн тооцооллтойгоор "
"халуунаар мэндчилж байна."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"КДЭ бол ЮНИКС үйлдлийн системийн график дэлгэцийн маш хүчирхэг \n"
"орчин юм. КДЭ хялбар хэрэглэх боломж хурдан үйл ажиллагаа ба \n"
"гайхамшигтай дизайныг ЮНИКС үйлдлийн системийн супер технологитой \n"
"хослуулан нэгтгэн барьж байна."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "КДЭ гэж юу вэ?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "КДЭ-багтай холбоо барих"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "КДЭ-төслийг дэмжих"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Хэрэгтэй холбоосууд"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Яаж КДЭ авах вэ?"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Ерөнхий баримтжуулалт"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Ажлын орчины тухай товчхон заавар"
#: view.cpp:134
#, fuzzy
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "КДЭ-хэрэглэгчийн гарын авлага"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ихэвчилэн асуугддаг асуултууд"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Суурь програмууд"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Ажлын талбарын удирдах самбар"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "КДЭ-удирдах төв"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Конкюрор: Файл удирдагч ба вэб хөтөч"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Товчоон лавлах:"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оч"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Товчоо"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "HTML-хайлт"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Хайлтын товчоо үү&сгэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "Жигсаагч:"
#~ msgid "Indexing '%1'."
#~ msgstr "%1-г жигсааж байна."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Help Index</h1> With this control module you configure and build the "
#~ "index files required by the search function of the help center."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Тусламжийн товчоо</h1> Энэ хяналтын модулаар та тусламжийн төвийн "
#~ "хайлтын функцүүдэд шаардлагатай жигсаалт файлуудыг үүсгэх тохируулах "
#~ "боломжтой."
#~ msgid "KCMHelpCenter"
#~ msgstr "KCM-Тусламжийн төв"
#~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgid "Browse info pages"
#~ msgstr "Өөр програмуудын мэд. хуудас сонгох"
#~ msgid ""
#~ "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' "
#~ "do(es) not exist."
#~ msgstr "\"%1\" сэдвийг агуулсан мэд. зангилаатай нэг эсвэл олон файл алга."
#~ msgid ""
#~ "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a "
#~ "hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" сэдэвтэй мэд. зангилаанууд шаталж эмхлэгдээгүй юм шиг харагдаж "
#~ "байна."
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes "
#~ "belonging to the subject '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" сэдвийн мэд. зангилаанд шатлал үүсгэж байхад тодорхойгүй алдаа "
#~ "гарлаа."
#~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes"
#~ msgstr "Мэд. зангилаанд шатлал үүсгэх боломжгүй"