You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdetoys/kweather.po

768 lines
17 KiB

# translation of kweather.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kweather.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2003.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2004.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
# Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "מני ליבנה,איתי שגב"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "livne@kde.org,is+translation@cs.hmc.edu"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "הרשת אינה מקוונת כרגע..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "טמפרטורה:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "נקודת טל:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "לחץ אוויר:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "לחות יחסית:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "מהירות רוחות:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "מדד חום:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "צינת הרוח:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "זריחת השמש:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "שקיעת השמש:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"התחנה דיווחה שהי זקוקה לתחזוקה.\n"
"נא לנסות תחנה אחרת."
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "טמפרטורה: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"רוחות: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"לחץ אוויר: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "דו־שיח ההדרות של KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "הצג &דו\"ח"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&עדכן עכשיו"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&אודות KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&הגדרות KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "יישומון מזג אוויר עבור הלוח"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "תיקוני באגים רבים, שיפורים וניקיונות."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "תיקונים להסבה ל־BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "תיקונים ל־Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "תיקונים בנושא הבינאום ווידוא נושא אחידות ההזחה :q"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "סמלי מזג אוויר חדשים ונהדרים"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "שיפורים ועוד ניקיונות"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לכתוב אל קובץ הרישום.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "שגיאה עם KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לפתוח קובץ רישום חדש.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "שירות ה־DCOP של KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 מ'\n"
"%n מ'"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 רגל\n"
"%n רגלים"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "עננים בודדים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "עננים פזורים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "עננים בודדים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "כסות עננים בגובה %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "שמיים בהירים"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "רדוד"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "חלקי"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "פזרי"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "מרפף בגובה נמוך"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "נושב"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "ממטרים"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "סופת רעמים"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "קפוא"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "טפטוף"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "גשם"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "שלג"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "גרגרי שלג"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "גבישי קרח"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "כדורי קרח"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "ברד"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "כדורי ברד קטנים"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "משקעים לא ידועים"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "ערפל קל"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "ערפל"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "עשן"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "אפר וולקני"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "אבק פרוס"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "חול"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "אובך"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "תרסיס"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "מערבולות אבק וחול"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "רוחות פתאומיות"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "טורנדו"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "ענן משפך"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "סופת חול"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "סופת אבק"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "ק\"מ"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "מ'"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "צ"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "צ־צמז"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "צמז"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "מז־צמז"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "מז"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "מז־דמז"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "דמז"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "ד־דמז"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "ד"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "ד־דמע"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "דמע"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "מע־דמע"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "מע"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "מע־צמע"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "צמע"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "צ־צמע"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 קמ\"ש \n"
"%n קמ\"ש"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 מייל\"ש \n"
"%n מייל\"ש"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"משבי רוח עד ל1־ קמ\"ש\n"
"משבי רוח עד ל־%n קמ\"ש"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"משבי רוח עד ל־1 מייל\"ש \n"
"משבי רוח עד ל־%n מייל\"ש"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "תחנה לא ידועה"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "קוד METAR (ד\"ח תעופה שגרתי של מזג אוויר) של האזור בשביל הדו\"ח."
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "דו\"ח מזג האוויר המשמש את KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "התחנה דיווחה שהיא מקולקלת."
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "עודכן לאחרונה ב%1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ הזמני %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "שגיאה עם KWeather."
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "הקובץ הזמני %1 היה ריק."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ הזמני %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "התחנה המבוקשת לא קיימת."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "עדכן מאוחר יותר."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "מאחזר נתוני מזג האוויר"
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "הגדרות תחנות מזג אוויר"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "הגדרות תצוגה בלוח"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ה&צג סמל בלבד"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "לחץ כאן כדי להציג את סמל מזג האוויר בלבד."
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"אפשרות זו גורמת ל־KWeather לתפוס מקום אחד בלבד ב־Kicker. בדרך כלל תופס יישום "
"זה שני מקומות. התצוגה הקטנה תציג את סמל מזג האוויר בלבד, בעוד שהתצוגה הרגילה "
"תציג הן את הסמל והן את הסטטיסטיקה הנוכחית לגבי מזג האוויר. בתצוגה הקטנה, "
"הסטטיסטיקה תוצג בפירוט של הכפתור. "
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "הצג סמל, טמפרטורה, ומידע על רוח ו&לחץ "
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "הצג &סמל וטמפרטורה: "
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "הגדרות רישום"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "אפשר רי&שום"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&קובץ רישום:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "הזן את שם קובץ הרישום."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "הזן את הנתיב המלא ואת שם הקובץ כדי לאפשר רישום ב־KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "תחנות &נבחרות"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "תחנות ז&מינות"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "מובחרים"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "כולם"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ב&טל את שירות ה־DCOP של KWeather"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&עדכן את כל התחנות"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "דו\"ח מזג אוויר בסרגל צד"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "מנהל התחנות"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ה&וסף"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "הרשת אינה זמינה לשימוש."