You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libkleopatra.po

992 lines
28 KiB

# translation of libkleopatra.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 18:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus команда жолының құралы"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "\"%1\" - қолдауы жоқ протокол"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "\"%1\" деген жоқ не орындалмайтын файл."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Chiasmus-тың шығысы"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрлау жаңылысы: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Шифрды шешу жаңылысы: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате туралы (stderr) хабарламасы:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "%1 жүктеу жаңылысы: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Жиында \"Chiasmus\" деген жоқ."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Кілтті таңдау"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Chiasmus-тың шығысы"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "%1 каталогын қарау..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Бұл бағдарлама S/MIME-ді қолдамайды"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME бағдарламасы %1 қолдаусыз жинақталған."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "%1 тетігі дұрыс орнатылмаған."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "%1 тетіктің %2 нұсқасы орнатылған, алайда керек нұсқасы - %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "%1 протоколы тетігіне мәселе туғызды."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>gpgconf-ты орындау жаңылысы:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "бағдарлама табылмады"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "бағдарлама орындауға келмейді"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"gpgconf жегілмеді\n"
"gpgconf бағдарламасы PATH жолында екенін тексеріңіз"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Баптауларды сақтағанда gpgconf қатеге тап болды: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:<br/> %1 (қайталау)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Бұл диалог паролі керек болған сайын шығарылады. Қауіпсіздікті арттыру үшін "
"gpg-agent дегенді қолданыңыз - оның паролін де жаттап алу мүмкіндігі де бар."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent %1 дегенде табылды, бірақ жегілмеген сияқты."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent деген gnupg-%1 бағдарламасының бөлшегі, оны %2 дегеннен жүктеп "
"алуға болады"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "gpg-agent дегенді орнату туралы мәліметті %1 дегеннен қараңыз"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Паролін келтіріңіз:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Пароль диалогы"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бағдарламадан кілттерді алу кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA кілтін жасау..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal кілтін жасау..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Қарапайым санның үлкенін іздеу..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Кездейсоқ сан генераторынан жаңа энтропияны күту (дискіні не тышқанды "
"қимылдатқан көмектеседі)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Күте тұрыңыз..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"gpg-agent дегенді жегу (бұның орнына жалпы жүйелік данасын жегуді "
"қарастырыңыз)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Беймәлім протоколы)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "\"%1\" плагин модулінің инициализация қатесі"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "%2 бағдарламасы %1 қолдауын қарау кезінде:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Аты-жөні"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Тегі"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Аты"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Атағы"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Бөлімі"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымы"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Пошта индексі"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Елінің коды"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Облыс/уалаяты"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Домен компоненті"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Іскерлік санаты"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Пошта адресі"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Қалта телефоны"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефоны"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Факс нөмірі"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Көшесі"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Бірегей ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Ендірілген OpenPGP (ескірген тәсіл)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Мөлдір S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Кез келген"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ешқашан шифрланбасын"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Әрқашан шифрлансын"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Мейілінше шифрлансын"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Сұралсын"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Мейілінше сұрап"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ештеңе>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ешқашан қолтаңбаламау"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Әрқашан қолтаңбалау"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Мейілінше қолтаңбалау"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<аталмаған>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "жаңылды"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Бар бағдарламалар"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Қайта қарап-шығу"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Қарап-шығу кезінде тап болған мәселелер:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Қарап-шығу нәтижелері"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP серверлерін баптау"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Бапталған сервер жоқ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n сервер бапталған"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Қол жеткізер атрибуттері:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Қазіргі атрибут реті:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Барлық басқалары"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Ең жоғарыға"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Бір қадам жоғары"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут ретінен шығару"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут ретіне кіргізу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Бір қадам төмен"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Ең төмеге"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<жоқ>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Бұл кілтпен ешқашан шифрламау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Әрқашан осы кілтпен шифрлау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрлау мүмкін болса - шифрлау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Әрқашанда сұрап"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрлау мүмкін болса - сұрау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Кілттеріңіз:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Қабылдаушы:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Шифрлау таңдаулары:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Кілттерді тізімдеу жаңылысы"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Қолданатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME кілтін таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Қолданатын S/MIME кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Кілтті таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Қолданатын (OpenPGP не S/MIME) кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Кілттің ID-і"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"%1 үшін OpenPGP кілті\n"
"Жасалған кезі: %2\n"
"Мерзімі: %3 дейін\n"
"Бақылау тізбегі: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"%1 үшін S/MIME кілті\n"
"Жасалған кезі: %2\n"
"Мерзімі: %3 дейін\n"
"Бақылау тізбегі: %4\n"
"Иесі: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "Таңдау &жатталсын"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бұл көзді белгілеп қойсаңыз - таңдау жаттап алынады да, ендігәрі "
"сұралмайды.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Кілтерді қайта оқып шығу"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Кілттерді тізімдейтін бағдарламалар табылмады. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Таңдалған кілттерді тексеру..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Кілттерді қабылдау..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n бағдарламаның шығысы келтеленген.<br>Сондықтан көрсетілген кілттер "
"тізімі толық емес</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Нәтижелі кілт тізімі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Кілтті қайта тексеру"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Қарап-шығу нәтижелері"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Пароліңізді келтіріңіз:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Каталог қызметін қосу не өзгерту"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сервердің атауы:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Пайдаланушысы (міндетті емес):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Па&ролі (міндетті емес):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Негізгі DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Каталог қызметтерін баптау"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 каталог қызметтері:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Сервер атауы"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порты"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Негізгі DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Пайдаланушысы"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Паролі"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Колданатын каталог қызметтері"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 каталог қызметтері</h1>\n"
"Жергілікті сақталмаған куәліктерді және олардың күші жойылғандарының "
"тізімдерін алу үшін X.500 каталог қызметтерін қолдануға болады. Осы "
"қызметтерді қалап, олардың қайсысын таңдауын білмесеңіз - жергілікті "
"әкімшісінен сұраңыз.\n"
"<p>\n"
"Каталог қызметісіз тек жергілікті сақталған куәліктерді пайдалануға да "
"болады.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Қызметті қ&осу..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Қызметті қосу үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Каталог қызметін қосу</h1>\n"
"Бұл батырмасын түртіп куәліктерді және олардың күші жойылғандарының "
"тізімдерін (CRL) алу үшін жаңа каталог қызметін таңдауға болады. Сервердің "
"атауы мен (міндетті емес) түсініктемесін келтіруі керек болады.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Қызметті ө&шіру"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Каталог қызметін өшіру</h1>\n"
"Бұл батырманы түртіп жоғардағы тізімінен таңдалған каталог қызметін өшіруге "
"болады. Өшіру алдында айнуға бір мүміндік беріледі.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ба&птау..."