|
|
|
# translation of ktimemon.po to Lithuanian
|
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
|
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Bendros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "Pavyzdžio &dažnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Mastelis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automatiškai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Swapping:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Konteksto perjungimas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Spalvos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Branduolys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "Laukti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Naudojama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Buferiai:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Krepšys:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Sąveika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Pelės įvykiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Kairysis klavišas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Vidurinysis klavišas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Dešinysis klavišas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "Ignoruojama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Pateikia meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Paleidžia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"Šita byla yra reikalinga dabartiniam atminties naudojimui nustatyti.\n"
|
|
|
|
"Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"Šita byla yra reikalinga dabartinės sistemos informacijai nustatyti.\n"
|
|
|
|
"Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyksta inicijuoti „kstat“ bibliotekos. Šita biblioteka yra naudojama "
|
|
|
|
"pasiekti branduolio informacijai. Diagnostika rodo\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Ar Jūs tikrai naudojate Solarį? Susisiekite su savo palaikytoju mueller@kde."
|
|
|
|
"org, kuris pamėgins nustatyti, kas yra blogai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima perskaityti atminties naudojimo bylos „%1/%2“.\n"
|
|
|
|
"Diagnostika rodo: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atminties naudojimo byla „%1/%2“ atrodo naudoja kitokį nei tikėtasi bylos "
|
|
|
|
"formatą.\n"
|
|
|
|
"Gal būt Jūsų proc bylų sistemos versija nedera su palaikomomis versijomis. "
|
|
|
|
"Susisiekite su programuotoju per m.maierhofer@tees.ac.uk, kuris gali "
|
|
|
|
"pabandyti tai pataisyti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima perskaityti sistemos naudojimo bylos „%1/%2“.\n"
|
|
|
|
"Diagnostika rodo: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima gauti sistemos informacijos.\n"
|
|
|
|
"table(2) sistemos kreipinys pateikia klaidą lentelei %1.\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pamėginti "
|
|
|
|
"nustatyti kas yra negerai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima rasti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. Ar Jūs "
|
|
|
|
"paleidžiate nestandartinę Solaris versiją?\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti "
|
|
|
|
"išspręsti šią problemą."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima perskaityti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. "
|
|
|
|
"Diagnostika rodo „%1“.\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti "
|
|
|
|
"išspręsti šią problemą."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CPU skaičius atrodo buvo pakeistas su labai trumpu pranešimu, arba „kstat“ "
|
|
|
|
"biblioteka pateikia prieštaringus rezultatus (%1 iš %2 CPU).\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima perskaityti atminties statistinių įrašų iš „kstat“ bibliotekos. "
|
|
|
|
"Diagnostika rodo „%1“\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Atrodo iškilo problema KTimeMon tvarkant „kstat“ biblioteką: nustatyta 0 "
|
|
|
|
"baitų fizinės atminties!\n"
|
|
|
|
"Laisvos atminties - %1, prieinamos - %2.\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima nustatyti swap dydžio. Diagnostika rodo „%1“.\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon neužtenka atminties bandant nustatyti swap naudojimą.\n"
|
|
|
|
"Bandyta priskirti %1 baitų atminties (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Negalima nustatyti swap naudojimą.\n"
|
|
|
|
"Diagnostika rodo „%1“.\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
|
|
|
|
"problemoje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Buvo pareikalauta informacija apie %1 swap dydį, bet buvo gražinta tik %2 "
|
|
|
|
"swap įrašai.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon pabandys tęsti.\n"
|
|
|
|
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti išspręsti "
|
|
|
|
"problemą."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% neveikia\n"
|
|
|
|
"atm.: %2 MB %3% laisva\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% laisva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimeMon skirtas TDE\n"
|
|
|
|
"Palaiko Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Parašė M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Remiasi H. Maierhofer timemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Sistemos stebėtojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Horizontalios juostos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkimai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gauti diagnostikos išvestį iš pavaldžios komandos:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atmintis/Swapping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU/Paging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Swap/Fonas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nepavyksta atidaryti bylos „%1“ siekiant nustatyti, kur yra sumontuota "
|
|
|
|
#~ "proc bylų sistema. Diagnostika rodo:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Ar tikrai Jūs naudojate UNIX?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nepavyksta perskaityti bylos „%1“ norint nustatyti, kur yra sumontuota "
|
|
|
|
#~ "proc bylų sistema. Diagnostika:\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nepavyksta nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema (nėra įrašo "
|
|
|
|
#~ "„%1“).\n"
|
|
|
|
#~ "Informacija iš proc bylų sistemos yra reikalinga dabartiniam sitemos "
|
|
|
|
#~ "apkrovimui nustatyti. Gal būt Jūs leidžiate ne Linux (nelaimei, proc bylų "
|
|
|
|
#~ "sistema yra specifinė Linux sistemai)?\n"
|
|
|
|
#~ "Jeigu norite suteikti pagalbą perkeliant KTimeMon į savo platformą, "
|
|
|
|
#~ "prašome susisiekti su savo palaikytoju per mueller@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bandant perskaityti informaciją iš „%1“ buvo sutikta labai ilga eilutė "
|
|
|
|
#~ "(„labai ilga“ yra > %2). Tai atsitiko eilutėje %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Ar %4 yra Jūsų platformos montavimo lentelė?"
|