You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/tdefontinst.po

533 lines
16 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Dick Zhang <netwind2000@etang.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 12:13+0800\n"
"Last-Translator: 张忠立 <netwind2003@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE 字体安装程序"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave 的图形前端。\n"
"(C) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "开发者和维护者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "添加字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>显示的是您个人的字体。</b><br>要查看并安装系统级的字体,请单击下面的“管理"
"员模式”按钮。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "显示位图字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1><p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1><p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 - “个人”代表这些"
"字体只能由您自己所使用,而“系统”代表整个系统的字体(所有人都可用)。</p><p><b>"
"注意:</b>由于您不是以“root”身份登录的所安装的任何字体都只能由您自己使用。"
"要在整个系统中安装字体请使用“管理员模式”按钮以“root”身份重新运行此模块。</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "添加字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您没有选择要删除的内容。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的想删除\n"
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "您真的想删除这 %n 款字体吗?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "删除字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"没有可打印的字体。\n"
"您只能打印非位图字体。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "无法打印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n 款字体"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 全部)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n 个字体族"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。<p><p>(您还"
"需要重新启动次应用程序,以便使用新安装的字体打印。)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr "请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "详细视图"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "打印字体范例"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "全部字体"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "选中的字体"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 磅"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 磅"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "配置传统 X 应用程序"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>现代应用程序使用“FontConfig”系统获得字体列表。而较早的应用程序比如 "
"OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等使用“X 核心字体”机制获得此列表。</p><p>选择此选项"
"将强制安装程序创建必要的文件,以便能够让这些较早的应用程序也能够使用您所安装"
"的字体。</p><p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "配置 Ghostscript 的字体"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>打印时,大多数会创建 PostScript 指令。而这些指令会发送到叫做 Ghostscript "
"的特殊程序中,该程序会将 PostScript 进行解释并将适当的指令发送到您的打印机。"
"如果您的应用程序未在 PostScript 中嵌入它所使用的字体,那么就需要通知 "
"Ghostscript 您所安装的字体,以及这些字体存放在何处。</p><p>选择此选项将创建必"
"要的 Ghostscript 配置文件。</p><p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
"<p><p>由于大多数应用程序可以将字体先嵌入 PostScript 之后再发送给 "
"Ghostscript此选项应该可以禁用。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"您启用了先前禁用的选项。您是否想要立即更新配置文件?(通常配置文件仅当安装或删"
"除字体时才会更新。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "不更新"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "错误:无法确定字体的名称。"
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n 像素]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "明日复明日·万事成蹉跎"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")$%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "常规"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "系列"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Foundry"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "粗细"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "斜度"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "请指定“%1”或者“%2”。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "无法访问“%1”文件夹。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "抱歉,字体无法重命名。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "无效的密码。\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"您希望把字体安装到“%1”(这种情况只能被您自己使用),还是“%2”(字体可以被所有的用"
"户使用 - 但您必须知道管理员密码)"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "安装到哪里"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "fontconfig 内部错误。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "无法访问“%1”。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>仅会安装字体。</p><p>如果安装的是字体包(*%1),请解出其中的组件,然后单独安"
"装。</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续移动的话,必须移动该字体文件中的全"
"部字体。所影响的其它字体包括:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否想要移动全部字体?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续复制的话,必须复制该字体文件中的全"
"部字体。所影响的其它字体包括:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否想要复制全部字体?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续删除的话,必须删除该字体文件中的全"
"部字体。所影响的其它字体包括:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否想要删除全部字体?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "抱歉,您无法重命名、移动、复制或删除“%1”或“%2”。"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "没有预览"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "字体:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "安装..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "更改文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"您想要将“%1”(%2)安装到哪里?\n"
"“%3” - 只能被您访问,或者\n"
"“%4” - 可以被所有用户访问(需要管理员密码)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 安装成功。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "不能安装 %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "预览字符串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "请输入新字符串:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "选择要查看的字体"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "要打开的 URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "字体查看器"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "简单字体查看器"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "添加字体"